


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
怎样做好文言文翻译题湖北省枣阳市第二中学 祝佩华据6月23日楚天金报报道:2010年的湖北高考语文文言文翻译均分为5.03分(满分为10分),去年得分为6.85分,今年,文言文翻译和散文阅读同样都是考生的弱项。 看到这一消息,不仅学生担心,而且教师揪心。怎样才能做好文言文翻译题呢?这是广大师生都要探讨的一个问题。文言文翻译是文言文阅读的一项重要内容,它既能考查同学们运用文言文基础知识的能力,又能考查同学们的阅读理解能力和书面表达能力。随着题型的改革,主观题的增加,分值的提高,文言文翻译的难度也加大了,这样就对同学们阅读理解文言文提出了更高的要求。怎样才能做好文言文翻译题呢?首先,我们要弄清文言文翻译的原则。100多年前,我国译学理论先驱严复即已提出了著名的“信、达、雅”三原则,尽管当时提出的是外文翻译原则,但后人一直也把它作为文言文翻译的原则。“信”即准确,不歪曲、不增减文义;“达”即通顺,符合现代汉语的表达习惯,不可生涩拗口;“雅”即用语规范,不可滥用俚语土话,讲究遣词造句,表达有文采。要做到“信”“达”,在翻译时就要以直译为主,所谓“直译”,是指译文要与原文保持对应关系,句子中的每一个字词(只要它有一定的实在意义),都必须落实到位,对号入座,并竭力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。翻译时,直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语。在难于直译时,则以“意译”为辅。所谓“意译”,是指在直译有困难的地方(有些词语不好照字面直译,或直译以后会改变原句意义),从着眼于表达原句的意思出发,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。这样“直译为主,意译为辅”,才能恰当地表达原文的意思。然后,在遵循以上原则的基础上,我们还必须掌握必要的翻译技巧,这样在翻译文言文时才能得心应手。下面我就谈谈文言文翻译的基本技巧。第一:留 凡朝代、年号、人各、地名、官职等或现代汉语也通用的词,皆保留不动。 第二:删 把无意义或没必要译出的衬词、虚词删去。 第三:换 将单音词换成双音词(组词释义,文言文多是单音节词,现代汉语多是双音节词,并且很多本身就是由文言词增加一字得来的。这就是我们可以用组词的方法来解释很多文言词的依据),词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字第四:调 把文言文句中特殊句式按现代汉语要求调整过来。第五:补 补出文句中省略了的内容(主语谓语宾语介词等)。第六:贯 指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。在翻译文言文时,在“直译”(留删换调补)不能完成时,不得已才用“意译”,这个“贯”就是“意译”。 第七:猜 遇到疑难时,不妨根据语境来猜。最后,在掌握了文言文翻译的基本技巧之后,还要抓住翻译的关键。 要让学生明白,做文言文翻译时必须抓住翻译的关键,否则,将劳而无功。做文言文翻译需要抓住两个关键点:一是关键词,二是特殊句式。一、抓关键词在文言文翻译试题中往往会设置几个关键得分点,这几个关键得分点多数是句中的关键词语。文言句子中的关键词包括通假字、词类活用、古今异义、偏义复词、多义实词、常见虚词(尤其是多种意义用法的虚词)。翻译的时候,学生只要找出语句中的关键词语,明确其含义,并准确翻译,就能得分。反之,关键词语翻译错误,或不准确,那么这个得分点就不能得分。 例如:而今之为吏者不然,簿书听断而已矣。(2010年湖北高考卷)分析:这里有三个关键词,“然”译为“这样”的意思;“簿书”译为“处理公文”,“听断” 译为“办理政务”一类的意思;“而已” 译为“罢了”的意思。如果三个关键词翻译错误,这个题就很难得分。例如:耕者,不复督其力;用者,不复计其出入。(2010年湖北高考卷)分析:这里“督”和“出入”是关键词,“督”译为“督责”的意思;“出入”译为“收入支出”。例如:上麾师渡河,鼓噪直冲其阵。(2010年广东高考卷)分析:这里“麾”“鼓噪”是关键词。 “麾”译为“指挥”,“鼓噪”译为“击鼓呐喊”。那么,怎么确保关键实词、虚词的翻译正确?翻译关键实词,其操作策略一般有三种:(一)“语法结构分析法”。根据语法确定它在句子中所做成分来翻译。(二)“句式结构分析法”。古汉语十分讲究对称,在相似的语言结构中,处于相对应位置上的词语,往往词性相同,意思相同、相近或相反、相对。文言文中排比句、对偶句等并列结构较多,这就为我们推断词义提供了方便。根据对偶句特点可知,处于同一位置的词性相同,那它们的意思也必然接近。(三)“成语联想法”。现代汉语的成语,绝大部分来源于古诗文,因而有很多词语的文言意义在成语中得到了保留,所以,在解释文言实词时,我们可以联系成语来推断其意义。例如:2004年高考江苏卷第15题,要求翻译“每曲意事二人,绩不少降节”一句,其关键词“曲意”,就可以在从成语中“曲意逢迎”的意义推断出“曲意”一词的意思,“曲意逢迎”就是“违背自己的本心,千方百计迎合讨好别人”,据此可知“曲意”是“违心的迎合、奉承”,再联系上下文可知,这是蔡京为了讨好徐绩和何执中而巴结奉承他们。关键虚词的翻译策略。由于虚词的意义与用法功能是无法分开的,所以,我们在翻译虚词时既不能离开语境,也不能脱离句式。在我们掌握了考试大纲中所规定的15个虚词的各个义项和它的语法功能的基础上,准确地翻译文言虚词,二、抓特殊句式 特殊句式(包括固定句式)的翻译,也往往是考题设置的关键得分点之一。学生如果不能识别某个特殊句式,不知道它的特殊顺序、固定译法,那么就不能准确翻译这个文言句子,因此丢分现象也就在所难免了。例:桂阳民有争舟相殴致死者,狱久不决。(2010年上海高考卷)分析:这有一个“民有者”形式的的特殊句式,是定语后置句,翻译的时候必须翻译成“,有的人”,否则就要丢分。例如:今天以授予,不可失也。(2010年广东高考卷)分析:此句是省略句,要把“以”后面省略部分补齐,译为“现在老天把(居庸关)交给我,我
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 通信工程卫星导航技术考试题集
- 制定语文教学工作计划(30篇)
- 食品科学与工程基础知识测试题
- 北京燃气笔试题库及答案
- 软件测试工程师职业规划建议试题及答案
- 计算机三级数据库能力提升试题及答案
- 机修外包合同协议书
- 计算机四级考试改革的影响与反思试题及答案
- 自动化测试与手动测试的比较试题及答案
- 基于需求的嵌入式设计试题及答案
- 2025年电气试验高级工考试题库
- 组织执法类面试题及答案
- 人教部编版道德与法治八年级下册:2.2 《加强宪法监督 》听课评课记录
- 煤矿主通风机电控系统变频改造装置安装方案
- 持续葡萄糖监测临床应用专家共识2024解读
- 《人工智能发展史》课件
- T-CMES 04001-2020 机床装备制造成熟度评价规范
- 电力工程委托维护合同样本
- 合成生物学行业未来三年发展洞察及预测分析报告
- JJF 2168-2024 盐雾试验箱校准规范
- 新概念英语第二册-lesson-77-A-Successful-Operation
评论
0/150
提交评论