




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned. 阿曼德.贾洛,曾是一个22岁德雷朋音乐爱好者,他刚大学毕业并找到一份在高中教科学的工作。但是欧洲召唤他来了。 In his West African homeland, Mr. Jallows salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambias largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. 在他的西非家乡,贾洛先生的薪水大概是50欧元一个月,他说这刚够糊口。 而他所住的甘比亚最大的城市赛瑞库达,每个地方都有在欧洲容易挣钱的说法。Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. 现在他对这样的说法报以苦笑。他和其他数百移民住在一片树林里,该树林位于南西班牙的帕罗斯边界的村庄边。他们用塑料片和纸板搭建房屋,不管他们从一个露天管子里喝的水是否卫生。After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge. 在这个大陆呆了六年后,贾洛先生明显地瘦了,他的眼睛有了黄疸。 “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.” 最近在拾柴火时,他说:你觉得你是文明人,而我们并不是丛林中的人, 但我们必须住在这样的条件下,在这里受苦。The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta. 利比亚和北非的其他地区的政局不稳,为成千的新移民打开了通过地中海去欧洲的路途。已有25000人达到了意大利的兰佩杜萨岛,和几百号人到达马耳他岛、 The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans. 起初这些船带的都是突尼斯人,最近带的更多的是撒哈拉里的人。 Experts say thousands more many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians are likely to follow, sure that a better life awaits them. 专家称他们中的大多数-几千或更多的人围着北非搬迁,多年来试图到欧洲。这些北非国家包括索马里,厄立特里亚,赛加内尔和尼日利亚。他们相信等着他们的是更好的生活。But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. 但是对贾洛和其他先到这里的人来说, 更多的是在经过了没有食物和水的海上的日子后,欧洲给予了他们从未预料过的苦难。这些日子里,贾洛一天靠两餐果腹, 吃的通常是面粉和油做的硬饼子, 他用一根树枝把这饼子搅烂。“It keeps the hunger away,” he said. 他说,这让我不饿。 The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jallows. 政府估计这里大约有10000移民者住在南西班牙的安达卢亚省,此地盛产草莓,山莓和蓝莓这样的作物。 这里还有成千的移民在这些地方生产橄榄油,橘子和蔬菜, 他们中许多人有何贾洛一样的故事。 From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. 从路上看, 他们的帐篷就像冰屋藏在树种。越接近,肮脏看得越明显。成堆的垃圾和苍蝇到处是。旧衣服僵着尘土和雨水,挂在树枝上。 “There is everything in there,” said Diego Caamero, the leader of the farm workers union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.” 迪亚哥.卡莫米亚说:这就是这里的全部,有老鼠,蛇,跳蚤。 他是安达卢西亚农工联盟的主席, 他努力支持这些人。The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. 但这些树林里德人并不告诉家里实情。他们寄出的是自己站在,街上停着的奔驰车边的照片。这样的照片,贾洛说他多年前他曾迷恋过。现在他对那些不愿意和记者交谈的邻居摇头:这么多的谎言,他们所作的非常可怕,但是他们的处境很尴尬。 “So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.” Even now, though, Mr. Jallow will not consider going back to Gambia. “I would prefer to die here,” he said. “I cannot go home empty-handed. If I went home, they would be saying, What have you been doing with yourself, Amadou? They think in Europe there is money all over.” 及时现在,贾洛并未考虑回甘比亚. 他说:我情愿死在这里,我不能两手空空的回家。如果我回去,他们会说:你是怎么混的啊,安杜马?他们觉得欧洲遍地是黄金。 The immigrants virtually all of them are men cluster by nationality and look for work on the farms. But Mr. Caamero says they are offered only the least desirable work, like handling pesticides, and little of it at that. Most have no working papers. 这些移民者实际上都是男人,按国家集群在农场找工作。但是卡莫米亚说他们只能得到最差的工作,如喷杀虫水,而且这样的工作很少。 他们大多没有工作证。 Occasionally, the police bring bulldozers to tear down the shelters. But the men, who have usually used their familys life savings to get here, are mostly left alone the conditions they live under are an open secret in the nearby villages. 有时候,警察会带推土机来拆这些窝棚, 但是这些用尽家里毕生积蓄来到这里的男人,只能单独留在家中。他们居住的条件对附近的村子来说是公开的秘密。 The mayor of Palos de La Frontera did not return phone
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 森林植物园创新创业项目商业计划书
- 中铁物资合同(标准版)
- 智能化屠宰仓储管理创新创业项目商业计划书
- 水草种植与销售创新创业项目商业计划书
- 家庭旅游纪念品定制服务创新创业项目商业计划书
- 橡胶作物废弃物高值化利用途径创新创业项目商业计划书
- 文化艺术品租赁市场推广创新创业项目商业计划书
- 2025年广东省绿化维护合同范本
- 北京安全员考试内容及答案
- 2025综合承揽合同范本
- 2025年非高危行业安全生产管理能力考试练习题附答案
- 儿科常用急救技术
- IT运维服务合同(模板)7篇
- 网络安全培训课件
- 呼吸困难的急诊处理
- C172机型机身6章培训
- 燃气重点用户管理办法
- 车队充电服务协议书范本
- 2025年国有企业管理岗竞聘笔考试试题库及答案
- (完整word版)高中英语3500词汇表
- 四级单词完整版excel
评论
0/150
提交评论