英语口译基础能力证书考试实考试卷汇编2.docx_第1页
英语口译基础能力证书考试实考试卷汇编2.docx_第2页
英语口译基础能力证书考试实考试卷汇编2.docx_第3页
英语口译基础能力证书考试实考试卷汇编2.docx_第4页
英语口译基础能力证书考试实考试卷汇编2.docx_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

基础口译句型1. leave sb the choice of . or . 要么,要么 (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政,那将得到他们的祝福和赞颂。他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memory / memories of 追溯到 (回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。 It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of Zero Ground.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。4. on the premise / ground / prerequisite / proposition / hypothesis / presuposition that 基于一个前提 (假设类经典句)中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese declared to implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。5. be bound to 必定;一定 (意愿类经典句)西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large.Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正义战争必然要战胜侵略战争。6. a matter of sth/doing sth 与有关的情况或问题(描述类经典句)Considering the following statements, made by the same man eight years apart. Eventually, being poor wont be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,贫穷与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”Dealing with these problems is all a matter of experience.处理这些问题全凭经验。7. This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 (比较类经典句)这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。This is the similar case when the main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozarts musical pieces.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。Besides, this is also the case with the citizens expenditure such as education, information, traveling.8. be exemplified by 这一点也证明了;这点反映在以下事实: (举例类经典句)This American desire to keep the childrens world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。 The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。9. constitute (不用于进行式)是;认为 (判断类经典句)历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工是最为合理和实用的国际关系。History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent.我的决定不应视为先例。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。10. witness. 见证 (发生类经典句)a time or event witnesses sth / sb in a particular situation or doing a particular thing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。考试大收集整理I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle E1998年城镇居民的收入和消费水平发生了很大的变化,人年均收入达到5160元,比上一年上升了3.4%。 0 c, b1 O4 . In 1998, great changes took place in the income and consumption levels of urban residents. The yearly average income amounted to 5,160 yuan, increased by 3.4% than that of the previous year. % G$ N/ i& J: c$ a% W1 D5 D; L$ X% V$ j- l6 & A工人和职员在国营和集体企业里的收入仍是家庭的主要收入。从事科技工作的收入在全国12个主要行业中居第二位。他们的教育水平越高,收入也相应增加。 ; W6 L5 X* o1 V/ KIncomes of workers and staff members in the state-owned enterprises and collective work-units are still the mainstay of families income. The income of scientific and technology researchers stood second in 12 main trades in the country. Their incomes increase according to their education level. 0 n: k T* Y! L! f, v* i 6 K8 r5 Qs最近几年,城镇居民消费结构由温饱型向小康型转变。1998年在服装上支出降低了4.4%,食品的质量有了提高,粮食消费相应降低。生活节奏的加快促使了餐饮的社会化,98年居民外出用餐的比例上升了10.4%。 : N, n m8 , NIn recent years, the consumption pattern of urban residents has transformed from subsistence to a comfortable life. For instance, in 1998, the money spent on clothing was 4.4 percent less and the quality of food was improved while the consumption of grain relatively reduced. The accelerating rhythm of life has encouraged more socialization in food consumption. In 1998, the rate of people dining out increased by 10.4%. + L4 $ g: e+ r& D5 z1 K% n+ r3 X) 2 K0 H; ; j* e浦东新区的崛起使这块黄金宝地成为海外投资的热点,如今投资金额已达530亿美金。 . * E0 U5 |+ c1 g; t& VThe rising of Pudong New District has turned the valuable place into a hot destination of overseas investment. Nowadays the investment volume has reached 53 billion US dollars. & m; 5 m8 s& C, m c0 k# W9 k0 L5 i0 8 J2000年,政府批准了1800多家外资企业,在沪投资企业已达11000家,据官方数据统计,已有90多个国家和地区来沪投资。 2 s/ T% ?3 s7 a# L% O! AIn 2000, government approved more than 1,800 foreign-funded enterprises and the number of them has amounted to 11,000 in Shanghai. Official statistics showed that more than 90 countries and regions had come to invest in Shan ghai. 6 ?. g1 Z! t* F3 f6 H1 g独资企业 solely-funded enterprise; 合资企业 joint venture enterprise; 4 O7 B+ ?6 U8 T/ a) # _4 x% g4 k# r BH/ 8 yH%中国要从发展中国家成为发达国家就必须大力发展第三产业。 : j1 N* |4 t( K Z* AChina must boost its tertiary industry to accomplish its transition from a developing country to a developed country. 6 X0 m; A9 y# + u( U6 _: P* R4 x: x7 k2 _虎丘山顶有一座7层塔,由于明朝的地面沉降使塔身倾斜了15度。如今,这座塔成为苏州的著名景观。 6 U& G; l0 B6 There is a 7 stories pagoda at the top of Tiger Hill. The subsidence during Ming Dynasty caused it to slant to an angle of 15 degrees. Today, the pagoda has become a famous scenic spot in Suzhou. 5 B+ K) T4 s& y; i: ?1 P: b8 Q# x2 t( Y1 Z& w在上海, 超过50000的妇女从事纺织,建材,食品加工,化妆品和药品行业。 8 Q7 0 I0 L2 k( Y2 w$ s8 pIn Shanghai, more than 50,000 women are engaged in fields of textile, building material, food procession, cosmetic and chemicals. 1 H. V+ d% D$ r8 |, _4 b! B2 b/ * n+ G9 Z1 5 m建立于1953年的上海外国语学校是一所全日制寄宿学校,它附属于上海外国语大学。 m& H4 ( z5 l! u( 9 O8 J# Founded in 1953, Shanghai foreign language school is a full-time boarding school, which is affiliated to Shanghai International Studies University. 9 8 Q* J! R$ d( A& G6 3 q! l( A j& h0 Z中国是一个具有悠久历史的多民族国家。因此有很多节日,譬如春节,元宵节,中秋节,清明节,龙舟节等等。 4 g1 F- O K) |7 _7 D4 CChina is a multi-ethnic group country with a long history. Thus there ar e a lot of festivals, such as Spring Festival, Lantern Festival, Mid-autumn Day, Pure-brightness Day, Dragon-boating Festival and so on. $ o+ F& h6 _! |3 W T) s, L- G- ?% AN3 W# M2 W& ; j* Z; v中美两国在新世纪面临历史机遇,两国之间的合作范围广泛,其实1999年双边贸易金额已达650万美金。 3 f 2 + China and US are facing historical opportunity in the new century. There is much these two countries can cope with. Actually in 1999, the sum of bilateral trades had reached 6.5 million US dollars. g w6 C- 0 B# n, F9 L- z2 * L5 ( n外国人钟情于吃尽可能少加工过的天然食物。 # 0 q1 a A: Z! g : aForeigners have shown particular interest in the natural food that requires the least possible amount of procession. 5 A: M- w3 n- V7 ?5 Phrases and Expressions: : c0 d8 t1 ! 8 1 U% l苏绣 embroidery % , - _7 V! S5 i, 3 i纺织工业 textile industry 2 I?+ i& t+ - g; M1700年历史 the tradition of 1700 years - q) b3 F. 4 O v山清 水秀 怪石 beautiful mountain and lake, exotic rocks % f: z9 v+ r$ g, ?/ p/ s9 e统得太死 channel sb. too much 9 b6 m. i: T7 l5 c. V U美籍华人 Chinese-Americans 6 % J* o! 8 W. J3 M% N0 s C9 L( q出租车站 taxi stand ( j8 L0 ?* # K& G2 I1 t! 家用电器 household appliance H0 z) $ a7 y ?! M2 M# k5 X& D, y+ h1 Z1 a6 I这家新建的四星级宾馆是一家中美合资企业。由于它的先进管理和周到服务,每年它要招待许多来自海内外的游客。 & The newly established four-star hotel is a Sino-US joint venture. Because of its advanced administration and good service, it hosts many quests and tourists of home and abroad every year. 4 S; i6 d: 0 s) f4 6 S5 Z6 ! d) # ?2 自中国改革开放以来,我的家乡已经成为海内外投资的热点。 5 e0 r3 J+ ?* X+ M/ |Since Chinas reform and opening up to outside world, our hometown has become the hot destination of both domestic and overseas investment. 2 z# ?! e, U% A# N8 E8 $ m; a8 r$ ?, S( ?% k2000年我家的人均收入达到12500,比1999年上升了4.8%,在教育与旅游上的消费分别上升了8.7%和5.9%。 V( D% In 2000, the yearly average income of each person in our family has reached 12,500 yuan, 4.8 percent higher than that of the previous year. Meanwhile the money spent on education and tourism increased by 8.7 percent and 5.9 percent respectively. . j7 _6 k4 T + h2 # d8 y+ 0 c( V$ n1 W4 Y* I! r& W! e6 a在我们公司,职员的收入取决于他的教育程度和对公司的贡献大小。 % C/ y4 H* I! lm9 yIn our company, the salaries of staff members are decided on the basis of their education levels and their contributions to the company. 0 q! 4 x X4 g: K/ # p; / F7 N t2 Y5 - I/ u$ n以前,国营企业职工的收入取决于职位,学历和工龄。 8 & i% U8 Z5 8 _In previous years, the salaries of staff members in state-owned enterprises are decided on the basis of title, education level and working-age. 4 M* T) o* D7 V) Q8 P4 _* w* z/ d/ e) ) e X自1997年以来,居住区领导努力发展服务行业,为280个下岗工人提供工作。去年该地区人均收入9860元,比前一年上升了6.7%。 N6 |( 0 z# e( b/ ?Since 1997, leaders of this residential area have made great efforts to develop the service-sector, providing 280 jobs for the laid-off workers. Last year, the yearly average of each person of this area amounted to 9,860 yuan, 6.7 percent more than that of the previous year. # k6 E7 o r, L, H E# I9 b$ W# U, x! B6 L# f% ?. D自改革开放以来,该地区的领导很重视办学与教育。同时引进了不少刚从大学毕业的年轻人。 ( l4 G2 - N( S& k, c7 q n7 + ?% eSince Chinas reform and opening up to outside world policy,leaders of this area have attached great importance to schooling and education. Meanwhile, they have absorbed quite a few young people who have just graduated from colleges. z$ , t1 b( g, s. Y! a2 s/ V* j5 V1 / k我们的居住地已经成为一所老年大学。据统计,大约75%的退休教师,医生,工程师发挥余热,做出很大的贡献。这不仅促进了社区工作的发展,而且使居民间关系得益。 4 i% u) L x* y4 e8 C7 c3 j8 M* v$ DA community college for the elderly has been established in our residential area. According to calculations, about 75 percent of the retired teachers, doctors and engineers teach here and have contributed a lot, which has no t only promoted the development of our community work but also benefited the relationship among the residents. 5 e: q9 T0 W( N) u* D3 p: j2 k, d; H1 I2 q% F1 3 l: Y0 中国的知识分子特别是年轻的知识分子从改革开放政策中受益非浅。从1998年至今,许多人公费或自费出国深造。近年来,他们中的许多人学成回国并在各自的领域走上5 I% R J8 ! h: k4 u2 k了领导岗位。 * ; b( Y7 M0 k$ # KQ K j$ D# |Chinese intellectuals especially young intellectuals have benefited a lot from the Chinas reform and opening up to outside world policy. Started from 1978, many of them went abroad for further study at the public expense or at their own. In recent years, many of them have come back at the completion of their study and become leaders in their own fields. / r) i9 3 J) G) t1 4 q/ D! Z7 D, + M5 5 T. U6 a: M; w大华大学是一所成立于90年代初的民办大学。 10年来,培养了2000多名毕业生正活跃在上海地区各自的领域。 s8 Dahua University is a non-government college, which was established in the early 1990s. In the recent ten years, it has cultivated more than 2,000 graduates who are working hard at their own fields in Shanghai. 6 H6 i5 O6 Z$ p6 o2 rw- p1 A* Q9 r- M0 ?5 E! g1 Y. N并非所有的精神病医院的护士都是女性,通常的男女比例是2比1。 $ j2 z9 H& k4 . M5 t- Y4 ?All nurses in the mental hospitals are not female and in some cases the ratio of man to female is 2 to 1. ( G8 M8 y1 Y) S/ F8 M& 6 b; o/ p3 器官的移植不仅需要精确的外科手术而且要有稳定的器官来源。 0 M1 l* P7 3 _- QThe transplantation of organs not only involves delicate surgery but also needs regular supply of human organs.Phrases and Expressions: ( k+ R! d3 H; Z6 ?% c公务员 civil servant : u8 ?+ m4 Y# k# Q& P% K贫困落后 backward & d j5 N3 Q Y% q没有余地做某事。 Theres no ground for ( w( x: R& t1 y O2 E自力更生 self-reliance 7 5 : C/ I U, s# ns交通量 volume of traffic 3 w+ 0 g6 z# Z8 Co Z9 R经济特区 special economic zone 6 e/ / M% y- M. O! 市政建设 public project ! f, d# e8 $ s; u) C9 Z1 W赢利 win a profit of 8 Q- H9 L( i& s立场和观点 stands of points ( h- R- T |$ Y f/ B知青 educated young people在浦东香格里拉饭店有一个冷餐招待会。108位来自美国,加拿大,澳大利亚等国的客人参加了这个招待会。 & H8 s, 108 foreign guests from US, Canada, Australia and so on attended the buffet reception held in Pudong Shangri-La Hotel. : l3 L2 v) G4 _& S/ + i* Z7 8 E+ . A, 7 F) K/ C6 l3 Z旅游业是现代发展最快的行业之一。它的发展速度已经超过世界经济发展的水平。 $ b4 d% i- r5 ; YTourist industry is one of the fastest growing industries in modern times. Its growing rate has exceeded that of worldwide economy. 0 a4 f1 b M3 t- Q5 z, _6 A6 C0 p+ s, t, y# M+ : Z旅游业不仅让服务行业受益,而且对旅游商品的制造业有利。它不是一个单一的行业而是包容了交通业,住宿业,餐饮业,导游服务,银行业,制造业,教育等多种行业o( x0 b W0 J$ x7 R8 ?。 ; 4 l; + 1 ?7 M0 A! l# iTourism benefits not only the service sector, but also manufacture of tourist commodities. It is not a single trade, but a comprehensive one consisting of many enterprises such as transportation, accommodation, guiding service, banking, manufacturing, education and so on. ! A9 r6 $ r) E3 Y2 t+ * J: m, X# _3 H5 j( % M1 w2 V自1989年以来,这个地区的教育发展迅速。至今已有1所大学,3所大专,5所职业学校,9所成人学校, 4所函授学校和20所中小学。 6 R) p5 b) i/ z, Since 1989, education has developed greatly in this area. So far there have been 1 university, 3 junior colleges, 5 vocational schools, 9 adult schools, 4 correspondence schools and 20 middle schools and primary schools. 5 X1 | d2 u. X# K& a7 y3 P: r% s上海美美公司是成立于1997年5月的集体单位,有员工40名去年赢利650万。 7 c) J& r k; Q6 ) : Z$ yEstablished in May 1997, Shanghai Meimei Company was a collective work unit with 40 staff members. Last year it made a profit of 6.5 million yuan. 4 b; 6 Rb6 C L% I: , |% H7 |5 W6 U官方统计表明该地区年龄在18岁到48岁的人群中68%做了保险。 . u4 S& m, J& n8 w, p8 x9 EOfficial statistics showed 68 percent of the people between the age of 18 and 48 are ensured in that area. 3 A* 0 d$ d R/ A7 h% R: Z1 h. om4 d% J2 X; s& e! k* H: d这个公司现已赢利50000美元。据估计,下季度可赢利75000美元。 8 ? W$ D7 p. Z, z1 D5 D q/ hThis company has made a profit of 50,000 US dollars and it is estimated to make a profit of 75,000 US dollars in the next quarter of the year. 3 C8 n: u/ L, B: v8 1 2 6 t. . s, _. N% l2 f; L6 O为在国际市场上竞争,该公司决定投巨资更新设备改善产品质量。 ; W$ j8 C3 |; T8 e! MTo compete in the world market, the company decided to spend large sum of money updating the existing machinery and improving the quality of productions. 9 z5 M2 _/ L! r4 U* CPhrases and Expressions: |. J7 p+ : r1 ZW7 _东亚病夫 the sick man of East Asia 0 g7 S: |8 h上山下乡 settle down in countryside ) Z, |6 O R. |& s研究院 research institute 9 P0 p$ A1 PA) t1 e餐饮部 the Food and Beverage Department + B1 m1 s! x( E$ b0 m客房部 Housekeeping Department ( T7 5 H% j! W8 U7 P/ % 7 I8 q m6 z 7 Q& X* 信息高速公路与传播服务研讨会将如期举行,你被选为主要发言人。 L3 g, K2 r, _1 c3 G0 wThe seminar on information superhighway and communication service will be held as scheduled and youve been chosen as the keynote speaker. / |% B3 H$ VE, vv; E T+ Q _7 O* b6 C l3 L4 l1 c7 p* F上海是中国经济,金融,贸易,科技,信息,文化的中心。上海作为一个历史文化名城,以其海派文化吸引了海内外数以千计的游客。同时上海也是美食家的天堂,尤其是其本帮菜非常受欢迎。 0 _3 A Y$ m4 y3 I, j+ T. VShanghai is Chinas center of economy, finance, trade, science and technology, information and culture. As a famous historical and cultural city, Shanghai has attracted thousands of tourists both from home and abroad with its regional and cultural tradition. Meanwhile Shanghai is also a paradise for gourmets, especially the local cuisines are very popular. 9 n/ O0 _6 W) p% M5 K7 vR0 T s g* e上海被誉为万国建筑博览会,最吸引人的建筑作品是外滩的高楼大厦,黄浦江畔的东方明珠也是游客常去的地方。登上观光层眺望,无限风光,尽收眼底。 8 f3 q1 r6 L- l1 B+ GShanghai is crowned as the exhibition of world architectures. The most a ttractive architecture works are the high buildings in the Bund. Oriental Pearl TV Tower standing by Huangpu River is also a frequent tourist destination. When standing in the sightseeing floor and looking around in a distance, you will enjoy the charming skyline of the city and admire the endless smoothing beauty of the city, which youll find hard to turn away from. & Z/ h. W4 P X: R1 U6 K5 a- x4 V# K/ : U# S根据我对中国轿车市场的调查,680个中国人中只有1个拥有轿车。这是一个极具潜力的市场。前不久,政府将关税由原来的38%下降到23%,我认为我们应该抓住这个机会打入中国市场。 : t# _8 & I3 According to the survey I made on Chinas automobile market, theres only one car for every 680 Chinese people. So its a market of great potential. Recently, government has cut the tariff rate from 38 percent to 23 percent. I think its a great opportunity for us to enter Chinas automobile market. % m6 N! e# k$ O9 D% K& A4 w3 h u% O$ |6 X, K% W9 0 R华东国际文化中心是上海著名的涉外的大学宾馆。它提供许多精致舒适的房间,都装有闭路卫星电视和中央空调。它还提供多功能厅,会议室,华丽的宴会厅以及娱乐中心和商务中心。 6 d2 ?9 3 R4 East China International Cu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论