2014年12月英语六级翻译预测试题_英语考试_外语学习_教育专区.doc_第1页
2014年12月英语六级翻译预测试题_英语考试_外语学习_教育专区.doc_第2页
2014年12月英语六级翻译预测试题_英语考试_外语学习_教育专区.doc_第3页
2014年12月英语六级翻译预测试题_英语考试_外语学习_教育专区.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2014年12月六级翻译预测题一、 公园免费开放长久以来,人们一直对市区公园是否应该收门票的话题争论不休。一些人认为市区公园是用纳税人的钱建立起来的,是供人们休闲、娱乐的公共场所,因此应该是免费的。另一方面,还有一些人称,考虑到中国人口众多,公民责任意识淡薄的情况,一旦免费开放市区公园,这些公园会管理不善,将不可避免地受到损坏。综合考虑两种观点,我较认同后者。可以确定的是市区公园免费开放要与经济发展情况相适应,因为这需要财政的支持。因此,以中国现有的经济水平,免费开放市区公园的目标要逐步实现。【翻译词汇】市区公园urban park;门票entrance fee;纳税人taxpayer;休闲leisure;娱乐entertainment;公共场所public establishment;考虑到considering;公民责任意识淡薄lack of a sense of civic duty;较认同be inclined to;与相适应proceed with;财政的financial;逐步step by step 【精彩译文】The question whether urban parks should charge an entrance fee or not has been a source of controversy for a long time. On the one hand, some people claim that urban parks, supposed to be places where people have leisure and entertainment, are public establishments that have been created with taxpayers money and thus should be free. On the other hand, some others maintain that, considering Chinas large population and lack of a sense of civic duty, once the parks are free of charge, they will not be properly managed and will inevitably be damaged. When considering opinions of both sides, I am inclined to the latter view. Its certain that free entry to urban parks should proceed with economic development, as it needs financial support. Hence, the current economic level in China reflects that free entry to parks can only be realized step by step.二、 吃年糕过年吃年糕(New Year cake)是中国人的风俗之一,年糕是过年必备的食品。年糕在我国已有2000多年的历史了,至今仍受人们的喜爱。它是用米粉(riceflour)蒸制而成的食品。年糕分南式、北式两种。南式以广东、苏州年糕为最好,其香味纯正,口感细腻,不软不硬。煮时不融,煎时不化。深受人们喜爱。炒年糕是年糕的特色吃法。它有很多种做法,不同的做法用到不同的原料,每一种都美味可口,营养丰富。1.仍受人们的喜爱:可译为be still popular。2.必备食品:可译为essential food 或indispensable food。其中essential 和indispensable皆意为“必不可少的”。3.香味纯正,口感细腻,不软不硬:可译为pure in fragrance,delicate in taste and neither hard nor soft. 4.煮时不融,煎时不化:“融”和“化”是一个概念,可用melt表示,故此处可译为It does not melt when cooked and fried. 参考翻译It is one of Chinese customs to eat New Year cake during the Spring Festival. New Year cake is an essential food prepared for the Chinese New Year. It has a history of over 2,000 years in China and is still popular nowadays. It is steamed food made of rice flour. There are two kinds of New Year cake: the southern style and the northern style. Those made in Guangdong and Suzhou provinces are the best among southern style New Year cakes,because they are pure in fragrance, delicate in taste and neither hard nor soft. They do not melt when cooked and fried, so they are warmly welcomed by people. Fried New Year cake is an unique method of eating New Year cakes. It can be cooked in many ways,and different methods require different ingredients, each of which is delicious and nutritious. 三、 敬茶礼仪当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重, 也能体现自己的修养(self-cultivation)。1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup; tea,half cup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。4.以礼还礼:可译为pay respect as well。5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped his drink quickly.(迈克快速地喝了一小口饮料。) 词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”6.日常礼节:可译为daily ritual。7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends。参考翻译Nowadays, offering tea to guests has become common etiquette in daily social interaction and family life. As the saying goes, white spirit, full cup; tea, half cup. Tea cup should be held on the right hand and offered to guests with a smile from their right side. Of course, the guests should pay respect as well, taking over the cup with both hands and nodding to express his thanks. When tasting tea, you should drink it in small sips, the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of the owner appropriately. In short, offering tea is a daily ritual of Chinese people when receiving guests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests and friends, but also reflect your self-cultivation. 四、 秧歌秧歌(Yangko dance),也称“扭秧歌”,是中国最具代表性的民间舞蹈,也是歌唱艺术和舞蹈艺术的独特融合。秧歌源于插秧(rice seedling transplanting)和犁地等农业劳动,与很久以前崇拜农神(farming god)、祈求丰收的歌曲有关。受农耕歌、民歌、民间功夫等影响,秧歌成为一种民间歌舞。秧歌不仅是表演艺术,也是自娱自乐的活动。只要有盛大节日,人们就会组织秧歌比赛和秧歌表演。由于其欢乐的场面和生动的表演形式,秧歌受到男女老少的普遍欢迎。1.也称:可译为also known as或also called。2.最具代表性的民间舞蹈:可译为the most representative folk dance。3.独特融合:可以理解为“的独特结合”,译为a special combination of4.插秧和犁地:可译为rice seedling transplanting and farmland ploughing。其中transplant意为“插秧,栽种”;plough意为“耕,犁”。5.崇拜农神、祈求丰收:可译为worship farming god to pray for good harvest。farming god意为“农神”。6.自娱自乐的活动:可译为self-amusement activity。7.盛大节日:可译为a great festival或a grand festival。8.欢乐的场面、丰富的肢体语言和生动的表演形式:可译为cheerful scene, rich body language and vivid performing style。9.男女老少:可译为men and women, the old and the young。参考翻译The Yangko dance,also known as “twisting Yangko dance”,is the most representative folk dance in China and a special combination of singing art and dancing art. The Yangko dance sprang from the labor activities of rice seedling transplanting and farmland ploughing,and was linked to songs used to worship the God of Farm to pray for a good harvest long time ago. Influenced by farming songs, folk songs,folk Kung fu and so on,it has become a kind of folk song and dance. The Yangko dance is not only a performing art,but also a self-amusement activity. People will organize Yangko dance competitions and performances whenever there is a great festival. Because of its cheerful scene, rich body language and vivid performing style, the Yangko dance is very popular among men and women, the old and the young. 五、 面条面条并不是中国饮食的专利。在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年。其实面条是世界性的大众食品,许多民族都有独特的制作方法,仅是中国面条的做法就有成百上千种。面条在中国历史悠久,分布甚广。面条制作简单,并可根据个人的口味和地方习惯,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、鸡蛋、番茄等多种面条,并可采用煮、蒸、炒、拌等多种烹调方法,因此很受消费者欢迎。1.并不是中国饮食的专利:可以理解为“并不是中国饮食所独有的”,故译为not exclusive to Chinese diet。2.在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年:可译为For years,there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people.其中there has been a heated debate on意为“为激烈争论。”3.分布甚广:可译为be distributed widely。4.根据个人的口味和地方习惯:可译为according to individual flavor and local customs。5.制成:可以使用词组be made into表达。6.煮、蒸、炒、拌:可译为boiling,steaming,frying,stirring and mixing。7.受欢迎:可译为be warmly welcomed by。参考翻译Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years, there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people. In fact, noodles are popular food around the world. There are unique methods of making noodles in many countries. Just China, there are hundreds of methods. Noodles have a long history in China and are distributed widely. They are easy to make and by adding different condiments, they can be made into salty noodles, sweet noodles, spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoes and so on, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can be cooked by boiling, steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed by customers.六、 京剧京剧(Peking Opera)被视为中国的国剧,有着悠久的历史和完整的舞台表演体系。它最初是安徽省的一种地方剧。京剧吸收了其前身的各种元素,如唱歌、跳舞和杂技,并在语言和演唱风格上为北京观众做了调整。随着时间的推移,京剧在全国各地广受欢迎,成为中国舞台上最流行、影响力最大的戏剧形式。表演者使用肢体语言表示动作,如开门关门、爬上或走下一座建筑物或一座山。凭借这种技巧,京剧可以把一个小舞台变成整个世界。1.被视为:可译为be regarded as或be considered as。2.前身:可译为forerunner或predecessor。3.随着时间的推移:可译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论