《商标翻译》PPT课件.ppt_第1页
《商标翻译》PPT课件.ppt_第2页
《商标翻译》PPT课件.ppt_第3页
《商标翻译》PPT课件.ppt_第4页
《商标翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationOfTrademark 3 problemsoftoday 2 theculturedifferences 1 methodsoftranslation TranslationOfTrademark Quitedifferentfromothertranslationstyle thetranslationofbusinessEnglishisthecombinationofsocialculture aesthetics purchasingpsychologies economics andadvertisingtheories etc Itisthesamewiththatoftrademarkandad words Whentranslatedintoanotherlanguage theversionshouldnotonlyretaintheoriginalessence conformtoconsumers psychologyintheexportedmarket butalsoasbriefastheoriginalone Inmanycases wetranslatethesetrademarksthroughtransliteration andliteraltranslation 1 methodsoftranslation transliteration StillremembertheChinesenamesofCoca Cola Itistranslatedinto 可口可乐 Butinterestingly itismuchlikelythatfewpeoplehaveheardthat whenitwasfirstintroducedtoChina theearliertranslationofCoca Colawas 口渴口蜡 and 蝌蚪嚼蜡 whichmakesaterribleimaginationoftastelessnessandgreatdifficulties Thesetwotranslationscanbringnogoodfortheproductburpeople srepugnance While 可口可乐 bothmaintainedtheoriginalwordsyllableandthegreateffectofresounding Everyonecanrecognizeittobeadrinktrademarkatthefirstsightofit Afterthistypicalexample therespringupalotofsuccessfulsimilardrinknamedafter可乐 suchasPepsi cola 百事可乐 feature cola 非常可乐 etc asarule whenmakingatransliterationoftrademarkweshouldtrybesttokeepthebothlanguagesunifyinginthepronunciation richinconnotationofculturewhichcanmotivateconsumers greatimaginationandpurchasedesire Eg Canontranslatedinto 佳能 whichindicatesthatitisaqualityproductwithgoodperformance 乐凯 isLucky thebeverage 百乐美 isBelmerry 肤美灵 isSkinice toimplyitcaresofourskin ThesuccessfulexampleofliteraltranslationliesinthetrademarkofGoldlion InCompletelyliteraltranslation Goldlionistobe 金狮 anamewithsupremeauthority honorandelegance Butunfortunately 金狮 isinthesamepronunciationwith 金失 Thisharmonicswarncustomersoftheimplicationthatoncetheybuythiskindofties theywillforfeityourwealth Itisratheranevilcurvethanatrademark Withtransliterationandliteraltranslationtogether itfinallygetthefamousname 金利来 whichsoundspleasantandiseasytobearinthemind literaltranslation Furthermore bothmethodsshouldtakegreataccountforthecultureofexportedcountries onekindofexportingbatteryisnamed 白象 Baixiang ItistranslatedintoEnglishdirectlyas WhiteElephant InEnglish awhiteelephant isausage meaningaburdensomepossession 沉重的负担 anduselessthings 无用而累赘的东西 白翎 Bailig onekindofpenmadeinShanghaiChina istranslatedintoEnglishas WhiteFeather directly InEnglish thereisanidiom toshowthewhitefeather whosemeaningisthatdesertingontheeveofabattle Thatistosay awhitefeatherhastheconnotation acoward 2 theculturedifferences Havingcomeacrosstoomanytrademarkswitha foreignstyle customerswillbecomelessinterestedinthem Nowadays wehavetoomanytrademarkstransliteratedwithsuchChinesecharactersas 特 斯 and 克 forinstance 赛特 飞亚特 阿尔法特 迪斯 真维斯 高斯 伊莱克斯 别克 and 星巴克 Clichetransliteration 3 Problemsintrademarktranslation DuetothedifferentculturalbackgroundinMainlandandotherareas translationsoftrademarksoftenhavedifferentversions Forexample Headwhileinmainland itistranslatedas 海飞丝 Thedifferenttranslationversionsofthesameforeigntrademarkwillcauseinconvenienceandconfusiontocustomers Itisharmfulforthema

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论