已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语翻译 课程描述1. 本课程校内发展的主要历史沿革英语系是全国专业外语院校翻译课程开设最早的院系之一。英语系翻译教学大致经历了以下几个主要阶段: 二十世纪六十年代末至八十年中期我系自二十世纪六十年代即开设了翻译课。当时的翻译课对教师没有太高的要求,教学模式基本延续了教师在课堂上用句子讲解翻译技巧,课后学生做段落翻译的教学模式,较少有翻译教学和理论方面的研究,学生也很少有机会进行社会实践活动。二十世纪八十年年代中期至九十年代初这是发展阶段。总体上说,我系翻译教学的进展与我国改革开放同步进行。受改革开放的影响,这一时期的翻译教学开始逐渐摆脱传统的翻译教学模式。翻译教师开始关注国外相关课程的教学方法,对翻译课教学内容和教学方法进行了一定的改革。翻译教师不再将练习内容局限在课本以内,开始收集一些较新的材料作为教学内容。另外教师渐渐注意到了教学与科研的关系,翻译教学上了一个新台阶,为我系的翻译教学进行进一步的改进奠定了良好的基础。二十世纪九十年代中期到二十世纪末 这是我系翻译教学发展迅速的阶段。在这一阶段中,随着我国改革开放力度的加大,社会对各层次翻译人才的需求不断曾上升趋势。在这一背景下,我系加强了对翻译教学改革的力度。主要的措施包括:(1)对翻译课师资进行了大的调整。翻译课教学组具有硕士学位的教师越来越多,翻译课教师也日趋重视自己参与实践活动。(2)翻译教研组定期组织专题教研活动,并将教学和科研相结合,老师开始发表了一定数量的、有一定质量的相关教学科研论文。(3)积极支持并创造条件让翻译课教师参加全国性的翻译教学与理论研讨会。(4)制定了翻译教师进修规划。 这些措施的落实带来直接的效果。到二十世纪末,我系翻译教学取得了稳步的进展。教学效果不仅得到了历届学生的高度评价,也得到了校内外同行的一致好评。翻译教学组教师发表了一定数量的学术论文,本系老师还出版了数本译著。本世纪以来翻译课题组在本世纪以来渐渐走入成熟期,2006年翻译教学组从高年级教研室中独立出来,成立了英语系翻译教研室。全教研室教师加大了翻译教学改革力度,加强了对翻译理论与实践关系的研究。在师资上对教师提出了更高的要求,在9个翻译教师中,博士有3位,硕士有6位;教授5位,副教授2位;硕士生导师有6位,其中还包括一名博士生导师。在前期已经进行的改革基础上,翻译教研室形成了一套针对西部发展需要、适合我校生源以及西部翻译市场现状的翻译教学模式。具体体现为一个中心,两个平台,三个目标,六个结合。同时,加强了对现有翻译师资的知识更新与培训和后备师资力量的培养。迄今为止,翻译教研室所有教师都去过国外访学或进修,并每年都积极支持翻译教师参加学术会议及师资培训。目前有一位后备师资正在中国人民大学攻读英语翻译方向博士学位。2. 教学内容:根据我校“扎根重庆、立足西南、服务全国、走向世界”的服务面向;“教学型外语院校”的办学类型;“培养厚基础、宽口径、强技能、能创新,具有国际视野、交流才能的高素质涉外人才”的培养目标,本课程实施分层次教学。所谓分层次教学是指根据我系学生生源的质量,学生的专业、方向选择以及西部地区对外语专门人才的需求,将学生分为英语专业非翻译方向、英语转翻译方向和翻译(英语)专业三个层次进行教学。不同的层次具有不同的课程定位和课程目标。进阶式梯形笔译教学体系区 别英语专业非翻译方向英语专业翻译方向翻译(英语)专业课程定位教学翻译介于教学翻译与翻译教学之间翻译教学课程目标提高学生英语运用能力提高双语转换能力提高翻译能力和职业意识学生基础听说读写基本功扎实的双语基本功扎实的双语基本功和译员基本素质翻译课程内容、时数英译汉 72课时汉译英 36课时英译汉 72课时汉译英 36课时专题翻译 36课时英译汉 108课时汉译英 108课时专题翻译 36课时翻译理论入门 36课时阅读与翻译 72课时根据课程在整个教学体系的位置和课程目标,我们为不同的方向和专业设计了不同的知识模块。英语专业非翻译方向:“英译汉”(第5、6学期,72学时);“汉译英”(第7学期,36学时) 英语专业翻译方向:“英译汉”(第5、6学期,72学时);“翻译理论入门”(第6学期,36学时);“汉译英(第7学期,36学时);“专题翻译(第7学期,36学时);翻译(英语)专业:“英译汉”(第5、6学期,108学时);“翻译理论入门”(第6学期, 36学时);“汉译英”(第6、7学期,108学时);“专题翻译”(第7学期,36学时);“科技翻译”(第7学期,36学时)翻译课程知识模块图模块一:英语专业非翻译方向模块二:英语专业翻译方向模块三:翻译(英语)专业3. 课程的重点、难点及解决办法课程重点:英语专业非翻译方向:翻译技巧训练、多文体篇章翻译、培养跨文化交际意识。 英语专业翻译方向:探讨基本翻译理论与翻译实践的结合,培养基本翻译技能和较强的跨文化交际能力。翻译(英语)专业:提高翻译能力、强化职业翻译意识、熟悉职业运作程序,了解相关职业规范。课程难点:1. 学生双语基本功和跨文化交际能力翻译技能训练的前提是训练者必须具备扎实的双语基本功和较为广博的百科知识。本科阶段翻译教学首先必须解决语言能力问题,然后才能开展翻译教学。因此,本科阶段翻译技能训练的内容和深度受到学生语言水平的明显制约。2. 翻译能力和译者能力的细化和固化。翻译能力和译者能力是翻译课程主要目标。但目前国内外对这一领域的细化研究还在进行之中。如何将这一抽象的能力分解开来,通过合理的课程设置,进行单项分训和综合集训,目前仍是一个崭新的课题。3. 与社会需求、市场的接轨 学院教学由于承担着基础能力的培养,往往具有培养周期长、系统相关性强的突出特点。这与社会的动态需求和市场的瞬息万变本质上存在矛盾。如何将两者合理地协调起来始终是个研究课题。解决办法: 针对第一个难点,我们的办法是:高度重视学生语言能力的培养、强化语言基本功教学的效率、实施语言、知识、翻译技能一体化教学、小范围分层教学。 针对第二个难点,我们的办法是:跟踪前沿理论,加强对翻译能力的理论研究、打通口、笔译教学与科研,借鉴口译技能分训、合训模式、通过实训-问题-研究-理论化的方式在实践中寻找解决办法。 针对第三个难点,我们提出的口号是:市场调研是基础,师资实训是关键,能力培养是核心,前瞻设课是保障。4. 实践课程设计的思想、效果以及课程目标设计思想:翻译是一门实践性很强的课程。翻译技巧的熟练运用、翻译能力的获得都只能从大量的实践中形成。因此,本课程特点注意突出课程的实践特性。在开展实践教学活动时,我们主要遵循了下列基本设计思想:显性课程与隐性课程相结合:显性课程即课堂教学,隐性课程即课外自主学习。显性实践重在示范、引导、指导,然后学生通过课外自修去操练、体悟、巩固、拓展。隐性课程包括教师指定课外翻译练习、自主翻译学习等。语言能力与翻译技能并重:以我系独具特色的3 C(contest, club, cooperation ) 实践教学体系为平台,夯实、提升学生的语言能力。同时,通过举办一年一度覆盖全系的翻译大赛,参与本校研究生部举办的“语言桥”翻译大赛、各类大型赛事、参与重庆市重大外事活动等检验、历练翻译技能。集体活动与团体自修交叉:集体活动包括举办一年一度覆盖全系的翻译大赛、到翻译实习基地实训等活动;团体自修目前以英语系翻译沙龙为平台,开展项目合作与翻译业务洽谈。注意突出三个特点; 受益面大:活动形式多样化,尽量覆盖全体学生;活动尽量做到学生主办、学生主体、学生受益,鼓励学生参与活动的各个环节 以学生为主体:活动形式由学生设计、活动全程由学生参与,活动创新靠学生智慧, 真实化体验:鼓励学生积极参与各种翻译社会实践,课堂实践要尽量贴近现实生活。实践效果:通过开展形式多样的实践活动,学生的语言能力得到稳步提升,翻译实践能力显著提高。在2007年36所大学参与的“语言桥”翻译大赛中,我们的学生有多人获得一、二、三奖。我系学生李俊在大三时翻译的诗歌得到北京大学著名翻译家许渊冲先生的专函肯定。我们的毕业生纷纷来信来函对翻译教学给与肯定。在一些重要的国际会议如AAPP会议、26国财长会议、亚太市长峰会、中澳国际职教论坛、首届国际性医学研究会、亚洲杯、联合国三峡考察等,学生们高质量的翻译深受好评。近年来,我们高年级学生在教师和辅导教师的带领下,为西部大开发国际研讨会做翻译,他们过硬的功底受到外国议会代表和组委会的一致好评。我们的学生有多名考取外交部、中共中英对外联络和其它直属部委从事口笔译工作。此外还有相当数量的毕业生在外企、电台、外事部门从事口、笔译工作。课程目标:开展翻译实践教学活动的总体目标是拓展教学空间,是对翻译课堂教学的延伸活动。让学生通过翻译实践,把所学到的知识转化为实用的翻译技能;让学生了解真实翻译活动的全流程,从接受翻译任务到把翻译成果交给客户的整个过程;让学生在翻译实战中对译员的职业有切身的体会,让学生积累实战经验,实现从学校教育到社会市场实战的衔接过度。课程内容: 翻译工作坊:长篇翻译及译后记(翻译报告),一学期三次(每次每人2000英文字)。分成小组,一人主译,四人校译,如学生翻译的传记一篇。(具体材料见附件) 社会实践活动:利用寒假暑假,组织学生到翻译公司实习。 学生社会调查及科研:每年组织学生申报学校的大学生科研立项,进行一些社会上的翻译现象的调查活动并写出调查报告,如对红岩旅游沿线的公示语翻译调查活动。(具体材料见附件) 多样化的翻译比赛:我来译新词比赛;(部分译文见附件)编译大赛;(部分译文见附件)公示语翻译比赛;(部分译文见附件)多译本赏析征文比赛(部分例文见附件)实践课程组织形式与教师指导方法我们在课堂教学中注意突出学生的主体作用,通过课堂陈述、工作坊、学生点评等手段凸显课程的实践特性。近年来我们成立了面向全系学生的翻译社,翻译社有资深翻译专家与教师组成的指导小组对学生常年进行辅导,该社每年定期开展几项大型活动,如“我来译新词比赛”、“编译大赛”、“公示语翻译比赛”、“多译本赏析征文奖”等。作为补充活动,由翻译社牵头,学生还自主进行了许多锻炼翻译能力的活动。例如以固定组队形式(45人)参加或现场自由组队参加的“流行语翻译比赛”,这种比赛妙趣横生、精彩纷呈,与娱乐方式相结合,旨在创造良好的校园翻译氛围,提高同学们的翻译热情,增强与时俱进的翻译意识,增加翻译实践的乐趣,为同学们提供学以致用的机会,提高其分析判断及临场应变能力。与许多公司、企业,尤其是地方翻译公司如“语言桥”合作建立翻译实践基地,在寒假暑假组织学生到与英语系签约的实习基地进行翻译实践,创造机会让学生通过实训获得职场经验。同时,由于团队一些教师自身也参与了重庆市重大外事活动或翻译项目,他们通过个人的业务关系为我们的学生争取了许多参与机会。在近年来重
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年城市共享单车项目运营可行性研究报告及总结分析
- 2025年农机维修服务协议(农机维修点)
- 园林工程公司合同范本(3篇)
- 2025年机器学习应用开发可行性研究报告及总结分析
- 2025年新华书店考试题目及答案
- 2025年人工智能辅助决策系统开发项目可行性研究报告及总结分析
- 2025年棉花加工利润分成协议
- 2025年现代食品加工技术应用可行性研究报告及总结分析
- 县公务员考试行测试卷历年真题及答案详解(典优)
- 2025年旅游线路设计合作协议
- 玉米青贮技术培训资料
- 植物学-藻类植物3
- 医院危化品安全培训PPT
- 代办签证告知书
- 12123交管学法减分考试题库及答案
- GB/T 16951-1997金刚石绳索取心钻探钻具设备
- GB/T 1628.5-2000工业冰乙酸中甲酸含量的测定气相色谱法
- GA/T 1466.1-2018智能手机型移动警务终端第1部分:技术要求
- 外派人员培训课件
- 《最优化方法》研究生配套教学课件
- 土地开发整理项目预算定额标准湖南省补充定额标准
评论
0/150
提交评论