




已阅读5页,还剩20页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 / 25骆家辉就职演讲视频AMBASSADOR MARSHALL: Well, good afternoon. Good afternoon and welcome. It is my pleasure as the chief of protocol to welcome you to the State Departments Treaty Room for the swearing-in of Gary Locke to be the next Ambassador to the Peoples Republic of China. We are very privileged this afternoon to have the Secretary of State, the Honorable Hillary Rodham Clinton, officiating the ceremony, but were also very happy to have the new ambassadors family with us today his wife Mona, his lovely daughters Emily and Madeline, and his son Dylan. 马歇尔大使:下午好。下午好,欢迎光临。我作为礼宾司司长很高兴欢迎诸位来到国务院条约厅参加下一任美国驻中华人民共和国大使骆家辉的宣誓就职仪式。今天下午由尊敬的国务卿希拉里克林顿主持仪式,我们感到非常荣幸。我们今天也非常高兴地与新大使的家人 他的夫人蒙娜、可爱的女儿埃米莉和马德琳及儿子迪伦一起出席仪式。 We are also very happy to have join us the charg from the Embassy of the Peoples Republic of 2 / 25China Republic of China and his wife Shi Ling. I would also like to acknowledge the ambassador of Kuwait and Mrs. Al Sabah; the ambassador of Japan Ambassador Fujisaki; the Trade Representative Ambassador Ron Kirk; Acting Deputy Secretary of Commerce Dr. Rebecca Blank; former ambassador to China, the Honorable James Sasser; former NSC senior director and former ambassador to Namibia, the Honorable Jeffrey Bader; as well as many, many other current and former official ambassadors who are with us today.我们还很高兴地邀请到中华人民共和国驻美国使馆代办和夫人石玲与我们一起出席这个仪式。同时我还要感谢到场的科威特大使和夫人萨巴赫;日本大使藤崎大使;美国贸易代表罗恩柯克大使;商务部代理副部长丽贝卡布兰克博士;尊敬的前驻华大使尚慕杰;尊敬的前国家安全委员会高级主任、前驻纳米比亚大使杰弗里巴德;以及许许多多今天与我们一起出席仪式的其他正式任命的现任和前任大使。Please join me in welcoming these honored guests. We will begin our ceremony this afternoon with remarks from the Secretary, who will then 3 / 25administer the oath of office to our new ambassador, then the signing of the appointment papers, followed with remarks by Ambassador Locke.请大家与我一起向诸位贵宾表示欢迎。 今天下午我们的仪式先请国务卿致词,然后主持我们新大使的宣誓就职仪式,接着是签署委任状,最后请骆家辉大使发表讲话。It is now my great pleasure and honor to introduce the Secretary of State.现在,我很高兴,也很荣幸地请国务卿发表讲话。SECRETARY CLINTON: Well, I am so delighted that this day has finally come. And I am especially grateful to Garys and Mona and their children and to all of you for your patience and persistence in ensuring that we would be here at the swearing-in of Gary Locke as our ambassador to the Peoples Republic of China. And it is an exciting and proud day for this Administration to be sending Gary and his wonderful family to China. I especially want to welcome the charg and other members of the diplomatic community and so many friends from the Administration.4 / 25国务卿克林顿:我非常高兴,这一天终于来到了。我尤其要感谢加里、蒙娜和他们的子女及你们大家,感谢你们的耐心和执着,使我们大家都能在这里出席骆家辉任我国驻中华人民共和国大使的宣誓就职仪式。本届政府即将派遣加里和他幸福美满的一家前往中国,今天是令人兴奋和自豪的一天。我特别欢迎代办和外交界其他人士以及如此众多来自本届政府的朋友。It goes pretty much without saying, but I will say it anyway, that our relationship with China is an extraordinarily important one that we think has a great substance to it and a great deal to what kind of future we will enjoy together in the 21st century. We are two complex, large nations with different histories and different political systems, but we know the importance of getting to know one another better, working together, solving problems together, and that is what we have been committed to doing.本无庸赘言,但我还是要说,我国与中国的关系是一种极为重要的关系,我们认为双方关系具有非凡的实质意义,对我们在 21世纪共同享有什么样的未来有十分重大的意义。我们两国都是纷繁多样、国土广袤的国家,但5 / 25有着不同的历史和不同的政治制度。然而,我们知道增进相互了解,共同努力和一起解决问题的重要性,而这也是我们全力以赴要做的事。And I am confident that we have the right person in Gary Locke to follow through on the commitment made by President Obama and President Hu Jintao to a positive, cooperative, and comprehensive relationship. Gary is going to Beijing at a time when there will be a lot of work for us to do to follow up on with the Strategic and Economic Dialogue, that there will be many difficult issues and challenges to face. But I know that Gary is more than ready to tackle that.我相信骆家辉是落实奥巴马总统和胡锦涛主席关于发展积极、合作和全面关系的承诺的恰当人选。加里前往北京赴任之际,战略与经济对话有大量后续工作需要我们做,还面对着很多棘手的问题和挑战。但我知道,加里已为应对这些难题做好了充分的准备。And theres hardly anyone we could be sending who has a reputation for working as hard as Gary Locke. Ive known Gary a long time, and some of you have known him even longer, and you know 6 / 25that he has the reputation of being an extraordinarily hard worker. When he was a state representative, a Seattle newspaper once called him, and I quote, “The man who mistook his life for the legislature.” But that was before Mona. Because I knew Gary before Mona. And Mona, were really glad that youre also going to Beijing. 骆家辉以勤奋工作著称,很难有人能像他那样可担此重任。我与加里相识已久,你们中有的人认识他的时间更长,你们知道他以工作特别勤奋著称。在他担任州众议员时,西雅图的一家报纸称他我来引用一下“此人误把立法机构视为他的生命” 。当然那是在认识蒙娜以前。因为我认识加里在蒙娜之前。蒙娜,我们真高兴你也要去北京。But think about the story that Gary takes with him, the son of an immigrant family from China who didnt learn to speak English until he started school, whose grandfather came to the United States from China in the 1890s and worked as a house servant in return for English lessons, whose father and mother worked in their mom-and-pop grocery 7 / 25seven days a week, 365 days a year, so their five children would have better lives. The Locke family understood what the American dream meant. They knew that it was an opportunity and not a guarantee, and that they had to do their part to be able to take advantage of what this country offered.不过,想想加里自身的经历,作为来自中国的移民家庭的儿子,直到上学才学习说英语。19 世纪 90年代,他祖父从中国来到美国,以给人作家仆换取学习英语的机会。他父母亲在他们开的夫妻杂货店工作,一周 7天,一年 365天,为了让他们的五个孩子过上更好的日子。骆家全家都知道美国梦的意义。他们知道这是一个机会,但不是保证。他们必须尽自己的努力,才能获得这个国家提供的机会。And Gary did an honor student, an Eagle Scout, scholarships, all kinds of experiences at Yale and getting his law degree at Boston University, and then returning to Washington to become a state representative and a county executive of King County and a two-time governor of Washington State, until recently, when he became our Secretary of Commerce.8 / 25加里成功了一名优秀生、鹰级童子军、奖学金、在耶鲁大学的丰富经历,又在波士顿大学获得法学学位,然后回到华盛顿州,成为州议员和金恩郡郡长、华盛顿州的两任州长,直到最近他还担任商业部部长。And Garys hard work didnt just help his family. He helped improve the lives of the people of Washington and of the United States. He was a great job creator in Washington during two national recessions. He has helped to lead our efforts to increase exports. He has brought the Census in on time and under budget, an unheard of accomplishment. Hes brought comprehensive patent reform legislation closer to passage than it has in decades. And theres just so much else that can be pointed to in such a history of distinction in his many public service responsibilities. And now, he becomes the first Chinese American to represent the United States as ambassador in Beijing.加里的辛勤工作不仅仅帮助了他的家人。他还为改善华盛顿州人民和美国人民的生活做出贡献。在两次全国衰退期间,他在华盛顿州是一个非常出色的就业机会创造者。他曾领导我们为增加美国出口进行的努力。他在规9 / 25定的时间和预算内完成了人口普查,这是一个前所未闻的成就。他推动全面专利改革的立法取得进展,超过了过去几十年的成绩。他在众多公共服务的岗位上服务,写下了如此光辉的历史,取得了如此杰出的成绩,另外还有许多值得赞扬的地方。现在,他成为代表美国出任驻北京大使的第一位美籍华人。Now, as serious as he is, those of us who know him know that he can loosen up. And Ive heard the stories about singing the night that he won the governorship in front of casts of hundreds. I love the story about how he proposed to Mona with a banner attached to a little airplane that flew by that said, “Mona, I love you. Will you marry me?” And I think for his three children, they should know that he says all the time that, despite being a governor or a cabinet secretary, the most important job hes ever had is being your father. And I thank you for going with your father to Beijing. Because I know its not easy, but I believe youre going to have an amazing experience, and I know how much it will mean to the people of China to meet all of you as well.10 / 25当然,虽然他看上去有些严肃,我们知道他也有轻松的时候。我听说,他赢得州长选举的那一夜,在数百名听众面前一展歌喉的故事。我喜欢听他向蒙娜求爱的故事。他在一架小飞机上挂了一面旗子,飞机飞上天,旗子上写着:“蒙娜,我爱你。你願意嫁给我吗?”我觉得他的三个孩子都知道,他总是说,不管是州长或内阁部长,他做过的最重要的工作是当你们的父亲。我感谢你们与父亲一起去北京。因为我知道这并不容易,但我相信你们将有一番不寻常的经历,我知道,对中国人民来说,见到你们也多么意味深长。Gary, I also know that you wish your late father, Jimmy, were standing here today, because you know how proud your family would be that you are, in a sense, going full circle on this journey that brought them here and now brings you to Beijing.加里,我也知道,你希望你已故的父亲,吉米,今天也能站在这里,因为你知道你的家人会多么自豪,从某种意义上说,你们的整个旅程把一家人带到这里,现在又把你送往北京。So if were ready, I think we will administer the oath with Mona holding the Bible and 11 / 25you standing here. And please raise your right hand and youve done this a few times before and repeat after me.因此,如果准备好了,我想我们就开始进行宣誓,蒙娜手捧“圣经” ,你站在这里。请举起你的右手你以前已经好多次这样做了跟我宣读誓言。SECRETARY CLINTON: Congratulations, Ambassador. 国务卿克林顿:祝贺你,大使。AMBASSADOR LOCKE: This is to sign up for the payroll deduction? 骆家辉大使:这好像是登记工资预扣?SECRETARY CLINTON: That all comes later. 国务卿克林顿:这件事以后再说。SECRETARY CLINTON: Excellent. Remarks by Ambassador to China, Gary Locke美国驻华大使骆家辉演讲稿Beijing Foreign Studies University北京外国语大学September 9, 201612 / 252016年 9月 9日President Chen, faculty and students of Beijing Foreign Studies University: 陈校长,北京外国语大学的教职员工和同学们:Thank you for inviting me here today. It is truly an honor to be here, and I congratulate you on celebrating your 70th anniversary.感谢你们今天邀请我来这里。非常荣幸来到这里,并祝贺你们 70周年校庆。The start of a school year marks a new beginning for students. And so its fitting that Im here to talk about a new beginning of my own.新学年的开始,对学生们来说标志着一个新起点,所以也正适合我在这儿谈谈我自己的新起点。I want to say how grateful I am for the warm welcome that my family and I have received from the Chinese people.我要说,我非常感谢中国人民对我家人和我的热情欢迎。As you know, my ancestral home is in Taishan in Guangdongprovince. Since our arrival, the people of 13 / 25China have made my entire family feel, simply put: at home And we are grateful.正如你们所知,我的祖籍在广东省台山。从自我们抵达以后,中国人民就让我们全家人感觉,简单地说,像在家里一样我们很感谢。I know that there are very high expectations for my tenure as ambassador. 我知道人们对我作为大使的任期有着非常高的期望。I understand why: I am the first Chinese-American to hold this post. And I do have a proven record:我知道为什么。我是第一个担任此职的华裔美国人。并且,我确实有着过硬的经历: ? As a governor;?作为一名州长;? As Commerce Secretary; and?作为商务部长;还有? As a man who has mastered the art of buying his own coffee AND carrying his own luggage!?作为一个掌握了自己买咖啡和自己背包这门艺术的男人。I will do the best I can as Ambassador.作为美国大使,我会尽自己最大努力。14 / 25And although there is much work ahead to strengthen and expand -China cooperation and to manage our differences when we dont see eye-to-eye I begin my ambassadorship with confidence that the overall state of our relationship is strong. 尽管还要做很多工作来加强和扩大美中合作,并且要在我们意见不一时处理好我们的分歧,但在上任之际,我坚信我们的整体关系是强劲有力的。One thing I do know is that the people in this room will have a lot of influence in the future of the -China relationship.我所确知的一点是,这里在座的人将来会对美中关系有很大的影响力。For 70 years, Beijing Foreign Studies University has been a training ground for hundreds of Chinas top leaders, including my friend and YOUR ambassador to the , Zhang Yesui.70年来,北京外国语大学一直是数以百计的中国高层领导人的培训基地,包括我的朋友及你们的驻美大使张业遂。Whatever your careers, in the years ahead, you will be the international face of China, and 15 / 25your choices will determine the steps China takes in confronting its own and the worlds challenges.在未来岁月中,无论你们从事什么职业,你们将是中国的国际形象,你们的选择将决定中国在面对自己及世界的挑战时采取什么样的步骤。But today, Id like to discuss the steps I believe we must all take in strengthening the US- China relationship.不过,今天我想讨论我相信在加强美中关系中我们所有人都必须采取的步骤。To understand where the -China relationship is going, its helpful to remember just how far it has come already.要了解中美关系的走向,回顾一下它已经走过了多远的历程是有益的。When I first attended college in 1968, a gathering like this would not have been possible because America did not even have an ambassador in Beijing.当我在 1968年刚上大学时,这样的聚会是不可能的因为美国甚至还没有驻北京的大使。 Contrast 16 / 25that with today, when it could be argued that the -China bond is one of the most important bilateral relationships in the world.与之相比,可以说,今天的美中纽带是世界上最重要的双边关系之一。For 40 years, our two countries have been increasing our cooperation and interconnectedness for a very simple reason:40年来,我们两国一直在增强我们的合作和相互联系,原因很简单:It is in our mutual interest.这是我们的共同利益。Millions of jobs are sustained in China and the United States by the trade we do with one another. American consumers benefit from the goods made in China and daily the Chinese people rely on high quality products and services. And, as our companies make investments in each others countries, we are creating jobs for our peoples.我们彼此的贸易支撑着中国和美国数百万份工作。美国消费者受益于中国制造的商品,而中国人民每天都依赖于美国高质量的产品和服务。而且,当我们在对方国家17 / 25投资的时候,我们为我们的人民创造工作机会。Every year, the comprehensive Strategic and Economic Dialogue brings together policymakers from across both governments to discuss topics ranging from breaking down trade barriers to economic cooperation to collaborating on pressing regional and global issues.每年,全面的“战略与经济对话”将两国政府各部门的决策者汇聚到一起,商讨从打破贸易壁垒、到经济合作、到就紧迫的区域和全球事务展开协作等一系列问题。To meet the challenge of global climate change, the and China can build on a legacy of over 30 years of cooperation on Science and Technology issues.为了应对全球气候变化的挑战,美国和中国可以继续发展我们在科技领域 30多年的合作传统。Similarly, the United States and China share an interest in maintaining peace and prosperity around the world.同样,美国和中国在维护世界各地和平与繁荣上有着共同利益。Our defense ties extend back to World War II, 18 / 25when our soldiers fought and sacrificed together.我们的防务关系可以追溯到第二次世界大战,我们的军人那时曾一起作战牺牲。Today, our defense interactions take place at the most senior levels, with the PLA Chief of the General Staff and the Chairman of the Joint Chiefs of Staff working to improve lines of communication and strengthen the -China military to military relationship.今天,我们有最高层的防务互动,人民解放军总参谋长和美国参谋长联席会议主席在努力改善沟通渠道,加强美中军方对军方关系。Perhaps our greatest security challenge is the existential threat posed by the proliferation of nuclear weapons and materials, in particular from North Koreas nuclear and missile programs.也许我们最大的安全挑战是核武器和核材料扩散所构成的生存威胁,特别是北韩的核计划和导弹计划。China has been a vital partner as chair of the Six-Party Talks, with a unique role because of its historic relationship with, and influence on, North Korea. The United States and China share the 19 / 25common goals of peace and prosperity on the Korean Peninsula and North Koreas complete and verifiable denuclearization in a peaceful manner.中国作为六方会谈的主席一直是重要的合作伙伴,并因之与北韩的历史关系和对其的影响力而发挥着独特作用。朝鲜半岛的和平与繁荣以及北韩以和平方式实现全面和可核查的无核化是美国和中国的共同目标。Our countries must also continue to work together to address the Iranian nuclear program. We have coordinated an effective dual-track approach leveraging international diplomacy and sanctions with the other Permanent UN Security Council members as well as Germany to send a clear message from the international community to the Iranian regime that it must live up to its international obligations.我们两国也必须继续在处理伊朗核计划上共同努力。我们已经与联合国安理会常任理事国的其他成员以及德国协调采取了有效的双轨方式利用国际外交和制裁向伊朗政权发出了国际社会的明确信息,即它必须履行自己的国际义务。And the examples of shared security 20 / 25interests go on: from Afghanistan to Sudan. 关于共同安全利益的例子还有很多:从阿富汗到苏丹。We may not always initially agree on exactly how best to achieve our shared objectives. But when we successfully work together we often find mutually beneficial outcomes that serve the interests of all parties.我们也许不是总能够在一开始就对如何最好达到我们的共同目标取得完全一致,但当我们成功地一起努力时 ,我们经常能够取得满足各方利益的互利的结果。Think broadly about the contributions our nations have made to civilization. I recently visited the Diaoyutai guest house where four wood panels illustrate the Chinese contributions that defined the world for centuries: the compass, gunpowder, papermaking and the printing press.畅想一下我们两国对文明所作出的贡献。最近我访问了钓鱼台国宾馆,那里有四幅木板画,展现中国对世界数百年发展所作的贡献:指南针、火药、造纸和印刷术。And in the United States, we take great pride in our contributions such as the light bulb, the television, the personal computer, and 21 / 25the Internet, which has changed all of our lives so profoundly.在美国,我们为我们的贡献而倍感自豪如电灯,电视,个人电脑,以及如此深刻地改变了我们生活方方面面的互联网。From the flash of gunpowder to the light of electricity, from the printed page to a webpage, from navigating the waters of the globe to navigating the Internet, our two nations have contributed so much to the world of today.从火药引爆的闪光到电力带来的灯光,从印刷纸页到网页,从漫游世界水域到漫游互联网,我们两个国家对今天的世界贡献良多。Think about what we can do, in partnership, to improve the world of tomorrow. 思考一下,通过合作,我们能为改善明天的世界做些什么。So many problems in the world today from climate change, to poverty and disease simply will not be solved without strong -China cooperation.今天世界上有这么多问题 从气候变化,到贫困和疾病没有强大的美中合作,根本无法得到解决。22 / 25骆家辉北外演讲全文 4来源: 杜建春的日志骆家辉北外演讲全文 4We have worked hard over the last few years to lay this foundation:过去几年来,我们在努力打好这个基础:? Through launching the Strategic and Economic Dialogue;? 通过开展战略与经济对话;? Through a rapid pace of meetings between our most senior leaders;? 通过我们最高层领导人之间频繁的会面;? Through expanding our cooperation between our states, provinces, and cities; ? 通过扩展我们的国家、省市之间的合作;? And, through increasing the number of exchanges between the Chinese and American peoples.? 以及,通过增加中美人民之间的交流。All of these mechanisms will help us increase mutual understanding and trust, which will be crucial to advancing our relationship in the 21st century.23 / 25所有这些机制将帮助我们增进相互了解和信任,它们在推进我们在 21世纪的关系上将是至关重要的。This reality was confirmed earlier this year when President Obama and President Hu pledged to expand bi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湖北财税职业学院《高层混凝土结构设计》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 上海纽约大学《临床诊断设备实验》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 提升孩子记忆力的教学方法探讨
- 提升执行效率的数据分析技巧
- 天津中医药大学《传统文化产品再设计》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 投资决策中的税务考量
- 技术前瞻未来产品研发趋势预测
- 成功融资案例分享
- 提升中小学教学效率的实践探索
- 新疆能源职业技术学院《商务时文》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 设备物资管理培训
- 2025年算力电力协同:思考与探索白皮书
- 公司事故隐患内部报告奖励制度
- 2025年医联体合作协议标准范本
- 2025年中考英语作文预测及满分范文11篇
- 员工接触劳务合同范例
- 2025届江苏省苏州地区卷三年级数学第二学期期末质量检测模拟试题含解析
- 宣传片视频拍摄投标方案(技术方案)
- 德勤-问题解决策略与实践-客户服务培训手册课件
- 2025年山东产权交易集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 《浙江市政预算定额(2018版)》(第七册-第九册)
评论
0/150
提交评论