《语言文化与翻译》PPT课件.ppt_第1页
《语言文化与翻译》PPT课件.ppt_第2页
《语言文化与翻译》PPT课件.ppt_第3页
《语言文化与翻译》PPT课件.ppt_第4页
《语言文化与翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践 第一章总论一 我国翻译史的起始问题二 翻译与翻译学三 翻译标准之争四 直译 与 意译 之争五 译者应具备的素质和条件 一 我国翻译的起始问题有两种说法 一说始于战国时期 前475 前221年 最早的翻译文字作品是 越人歌 还有一种说法 认为东汉 公元1 2世纪 的佛经翻译才是中国文字翻译的滥觞 佛经翻译 Sutratranslation 始于何时 也有两种说法 一说始自公元67年 汉明帝永平十年 即始自天竺僧摄摩腾译的 四十二章经 另一种说法认为 佛经翻译始于公元147年 汉桓帝建和元年 我国的翻译史分期 1 东汉到宋代的佛经翻译 2 明末清初的科技翻译 3 鸦片战争到五四前夕西学翻译时期 4 五四运动到1949年新中国成立译介国外新思想 新观点以及革命文学作品时期 5 1949年至今 二 翻译与翻译学 Translationandthescienceoftranslation translatology 何谓翻译 其定义不下数十种 古时翻译或翻译人员被称作 象寄 象胥 或 通事 通译 礼记 王制 上记载 五方之民 言语不通 嗜欲不同 达其志 通其欲 东方曰寄 南方曰象 西方曰狄鞮 北方曰译 狄鞮 古代翻译西方民族语言的官 翻译是把一种语言 原语 的信息用另一种语言 译语 表达出来 使译文读者能得到原作者所表达的思想 得到与原文读者大致相同的感受 DefinitionofTranslationTranslationistheexpressioninonelanguage ortargetlanguage ofwhathasbeenexpressedinanother sourcelanguage preservingsemanticandstylisticequivalences Dubois Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle EugeneNida Translationisacraftconsistingintheattempttoreplaceawrittenmessageand orstatementinonelanguagebythesamemessageand orstatementinanotherlanguage PeterNewmark Translationortranslatingisacommunicativeactivityordynamicprocessinwhichthetranslatormakesgreatefforttothoroughlycomprehendawrittenmessageortextinthesourcelanguageandworksveryhardtoachieveanadequateoranalmostidenticalreproductioninthetargetlanguageversionofthewrittensourcelanguagemessageortext Translation whichisaverycomplexphenomenon isrelatedtodifferentdisciplines suchaslinguistics psychology sociology culturalanthropology communicationtheory literarycriticism aesthetics andsemiotics Astranslationstudyisacross disciplinaryandcross culturesubjectinvolvingmanyaspectsofhumanknowledge thelackofafullyacceptabletheoryoftranslationshouldnotcomeasasurprise 翻译是一门科学 其论据是1 翻译是一项有规律可循的活动 并不完全靠天才或灵感 2 可以向描写语言一样 对翻译程序和方法进行客观的科学的描写 并使之公式化 模式化 持相反意见的人认为 翻译不是科学而是艺术 因为 1 翻译过程中活的东西太多 不可能公式化 2 翻译家的再创造才能是天赋的 不是后天习得的 翻译不是科学 然而把翻译当作研究对象的那门学问则应视为科学 因为它是一个由各种理论构成的 知识体系 其任务是 揭示 翻译过程的 客观规律 探求 关于翻译问题的 客观真理 给翻译工作提供行动指南 这就是 翻译学 Translatology 即研究翻译的科学 现代译学的起源众说不一 有的把1976年比利时洛文会议的召开看作是翻译学学科成立的标志 但更多的人认为是90年代的事 三 翻译标准之争 Theargumentaboutthecriteriaoftranslation 自有翻译以来 就有其标准之争 1 完全赞同 信 达 雅 的学者2 完全反对或否定的学者3 部分肯定 部分质疑的 大有人在 四 直译 与 意译 之争直译 LiteralTranslation 1 Followingthewordorderoftheoriginal 按原文逐字逐句地翻译 2 Tryingtoreproducethesyntacticclausesofthesourcelanguages 努力再现原文的句式 3 Tryingtomatchallthesyntacticconstructions actives passives relativeclauses conditionscontrarytofact etc 努力与原文的句子结构 主动与被动语态 关系从句 虚拟语气等对称 4 Tryingtofollowastrictconcordanceoflexicalitems thatis alwaystranslatingonewordinthesourcelanguagebyoneandthesamecorrespondingwordinthetargetlanguage 严格与原文的词汇条目一致 即总是把原文的某个词译为目标语中相应的另一个词 5 Matchingrhetoricalfeatures 与原文的修辞特点相称 Literaltranslationisalsocalleddirecttranslationorclosetranslation Usingthismethod theimage figureofspeech wordorder grammaticalstructure etc ofthesourcelanguagearemaintainedinthetargetlanguage Aslongastheoriginalmeaningisnotimpaired itisessentialtogiveprioritytoliteraltranslation 意译 FreeTranslation 1 Employingcompletefreedominrestructuringthegrammarbutmaybeveryreluctanttoexerciseasimilarkindoffreedomintranslatingcomplexlexicalunits 任意改动原文的语法又不愿意对复杂的词汇成分做类似的改动 2 Incorporatingexplanationstodealwithculturaldifferences 在处理文化差异时加进诸多解释 3 Obligedtocorrectmistakeswhichmayoccurinthesourcetext 感到有责任纠正原文的错误 4 Feelingnoqualmsaboutdeletingsomethingtheydonotlikeordonotagreewith 对自己不喜欢或不同意的地方任意删掉而脸不红心不跳 Freetranslationgivesuporchangestheoriginalimageorvehicle and orbreaksthroughthewordorder orthestructureofthelanguageintheoriginaltextandreorganizesthelanguagesothattheessenceordeepmeaningofthesourcelanguageisexpressedinthetargetlanguage Freetranslationisusedwhenliteraltranslationfailstoachievethepurpose 要全面贯彻党的教育方针 坚持以人为本 德育为先 实施素质教育 提高教育现代化水平 培养德智体美全面发展的社会主义建设者和接班人 办好人民满意的教育 WemustimplementtheParty seducationalpolicytotheletter focusoneducatingstudentswithtopprioritygiventocultivatingtheirmoralintegrity improvetheiroverallquality modernizetheeducationalsystem andtrainsocialistbuildersandsuccessorswhohaveall roundattainmentsinmoral intellectual physicalandaestheticeducation Allthisisdesignedtoruneducationtothesatisfactionofthepeople 翻译标准对不同的译者应有不同的要求 第一层次的标准

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论