口译技巧-数字.ppt_第1页
口译技巧-数字.ppt_第2页
口译技巧-数字.ppt_第3页
口译技巧-数字.ppt_第4页
口译技巧-数字.ppt_第5页
已阅读5页,还剩81页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

口译技巧之数字口译 Outline 导入练习数字口译概述分数和小数的口译模糊数字的口译特殊倍数的口译趋势数字的口译实战训练 ReadingandinterpretingnumbersproperlyReadthefollowingnumbersinEnglish123一万1 0000 0000 Interpretingnumbers1亿 100mn 0 1bn150billion 15亿 E g Thisamountwouldbeenoughtoserviceits 10billionsdebt AmEorBrE 十亿一百亿一千亿一万亿 avoidusing兆 InterpretingChineseordinalnumbersChallenges culturaldifferences cognitiveloadsE g 1这是您第几次访问中国 E g 2你们队得了第几名 E g 2令公子排行第几 InChineseweoftenhearortalkaboutordinalnumbers IfweinterpretinEnglish wehavetochangethewaysofasking inquiry 这是您第几次来中国 IsthisyourfirstvisittoChina Thisisn tyourfirstvisittoChina isit HowmanytimeshaveyoubeeninChina 你们队得了第几名 Didyourteamwinthechampionship Didyouget winthefirstplaceinthecompetition 这孩子是 你的 老几呀 Isthisyouroldest youngestchild son daughter 数字口译 数字翻译是口译中的一大难关 数字之所以难译 其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达 有不同的段位概念和分段方法 英语数字以每三位数为一段位 而汉语则以每四位数为一段位 不同的表达方式英语 分节号 thousand million billion 十亿 汉语 档位 个 十 百 千 万 亿 数字的翻译 口译数字的关键在于记录 填空计数 汉语数字分段法 英语数字分段法 Commonmistakesininterpretingnumbers multi digitalnumbers times approximatenumbersPronouncingnumbers14 40 Tip 13 19 commonmispronunciationsHearingnumbersS SEAsians14 40 U S 1000 onethousand Tenhundred 2 数字的翻译 一万 10thousand十万 100thousand百万 million千万 10million亿 100million十亿 abillion 数字的翻译 分节号的作用fivethousand5 thirty twothousand32 fivemillion5 twentyfivemillion25 onebillion1 用横向方式表现为 billionmillionthousand万千百十千百十亿 亿万万 万万千 百十个2 863 589 400汉语读作 二十八亿六千三百五十八万九千四百英语读作 twobillion eighthundredsixty threemillion fivehundredeighty ninethousandandfourhundred 实践是训练数字互译的根本途径 口译教学要集中一段时间专门进行数字口译训练 译员只有经过大量反复的数字口译实践才能掌握英汉数字互译的不同特点和规律 达到数字互译脱口而出 快速 准确的程度 ReadthefollowingfiguresinChinese ReadthefollowingChinesefiguresinEnglish andwritedownthefiguresinArabicfigures 六万五十七万四百七十六万九百六十一万五千九百三十三万七百五十亿十一亿七千五百万三千五百三十八万五千九亿三千六百七十七万七千 分数和小数的口译Fractions cardinalno ordinalno 六分之一 二分之一 四分之一 四分之三 one sixtha onehalfa onequarterthreequarters 8 eightpercent15 fifteenpercent42 forty twopercent4 35 fourpointthreefivepercent0 5 pointfivepercent4 032 fourpointnaughtthreetwo71 006 seventy onepointnaughtnaughtsix 1 2 onehalf ahalf1 3 onethird1 4 aquarter3 5 three fifths7 8 seven eighths1 10 one tenth1 100 one hundredth onepercent1 1000 one thousandth14 1000 fourteen thousandths1 10000 one tenthousandths2 1 2 twoandahalf4 2 3 fourandtwo thirds 分数和小数的口译 五分之二 十分之七 千分之三 two fifthsseven tenthsthree thousandths 分数和小数的口译Fractions 六十分之九十七 七十五分之三十四 ninety sevenoversixty threethirty fouroverseventy five 分数和小数的口译 六又七分之四 六又二分之一 九又四分之三 sixandfour seventhssixandahalfnineandthreequarters 分数和小数的口译 0 7 0 546 0 009 pointseven zeropointsevenpointfivefoursixzeropointooninepercent 分数和小数的口译 9 007 87 36 ninepoint00seven ninepointzerozeroseveneighty sevenpointthreesixpercent 分数和小数的口译 0 8万 0 7亿 0 93亿 56 08万 8 000 eightthousand70 000 000 seventymillion93 000 000 ninety threemillion560 800 fivehundredandsixtythousandeighthundred Examples 1 中国的劳动力有7亿4千万 而欧美所有发达国家的劳动力只有4亿3千万 中国每年新增劳动力1000万 下岗和失业人口大约1400万 进城的农民工一般保持在1亿2000万 中国面临巨大的就业压力 中国13亿人口有9亿农民 目前没有摆脱贫困的有3000万左右 这是按每年人均收入625元的标准计算的 1 Thepopulationofthiscityin2004was78 872 890 Thenaturalreservetakesupanareaof123 880 000squarekilometers Thecoastallineofthiscountryis7 723 605meters Thenumberofcollegegraduateswillclimbtoarecordhighof3 28millionthissummer anincreaseof540 000 or34 overtheyear2000 Australia withitslandmassof7 686 850squarekilometers or2 967 893squaremiles hasapopulationof18 742 000 2 tenyearsago Chinahad1075fulltimeinstitutionsofhigherlearningwith88 100graduatesand1 320 000undergraduates Sofar intertiaryinstitutionsthereare1 700researchinstitutesofnaturalscience 3 shanghaigenerated144 77billionyuanintotaltax Corporateincometaxroseby16 6percentto88 17billionyuanandindividualincometaxwas13 41billionyuan up41percent 4 China sforeignreserves theworld ssecondlargestafterJapan hasincreasedby48 4percenttoUS 383 9billionfromthepreviousyear 5 ShanghaiVolkswagen China slargestautomaker isplanningtoinvestaminimumofUS 120milliononnewproductdevelopmentineachofthenextfiveyearswithanaimtodoubleitannualsalesto600 000units Itachievedcombinedsalesof400 000unitslastyear a32percentincreasefromayearearlier 模糊数字的口译口译中经常遇到一些模糊数字 如 几个 十几个 几十个 成百上千个 等等 模糊数字的口译虽也有一定的规律 但主要靠平时熟记 用时才能熟练自如 准确无误 注意以下模糊数字的口译 几个十几个几十个几十年七十好几了好几百个成千上万 千千万万几十万 some afew several anumberofmorethan10 nomorethantwentydozensofDecadeswelloverseventyhundredsofthousandsofhundredsofthousandsof Notethefollowingwaysofuncertainnumbers七十好几了welloverseventy二十刚出头inher hisearlytwenties三十大几了 快四十了 inher hislatethirties千千万万thousandsandthousandsof好几百个hundredsof成千上万thousandsuponthousandof几十万hundredsofthousandsof数以百万计的millionsof亿万 人 hundredsofmillionsof十年adecade二十年ascore fourscoreandsevenyearsago三十年 25 30 ageneration五十年halfacentury一百年的centennial一百年 世纪Century 特殊倍数的表达 到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番 达到40 000亿美元左右QuadrupleBy2020 China sGDPwillquadruplethatof2000toapproximatelyUSD4trillion 今年的粮食产量比去年增长2成 20 Theoutputofgrainthisyearincreasedby20 overthelastyear Usefulverbs 位居世界第二 Isrankedthesecond 中国经济总量位居世界第六 进出口贸易额居世界第四 China seconomyisrankedthe6thintheworldanditsforeigntradeisrankedthe4th Chinaistheworld ssixthlargesteconomyandthefourthlargesttrader 上涨 增长Torise toincrease toclimb togoup tojump tosoar Asharp considerable slightincrease rise下降 减少Tofall todrop todecline todecrease toreduce togodownAsharp slightdrop decline Total总计去年收入总计人民币150亿元 比上年增长20 TherevenueoflastyeartotaledRMB15byuan a20 increaseoverthepreviousyear Shortexpressions 今年为 比上年上涨了 a increaseovertheprevious lastyear up tonsmorethanlastyear 全年产量Theannualoutputof 年均进口增速达到20 Theimportgrowsatanannualrateof20 国民经济继续保持平稳较快增长 国内生产总值超过30万亿元 比上年增长9 物价总水平涨幅得到控制 财政收入6 13万亿元 增长19 5 粮食连续五年增产 总产量10570亿斤 创历史最高水平 Thenationaleconomycontinuedtomaintainsteadyandrapidgrowth GDPtopped30trillionyuan anincreaseof9 overthepreviousyear Overallpriceriseswereheldincheck Governmentrevenuewas6 13trillionyuan anincreaseof19 5 Grainoutputroseforthefifthconsecutiveyearandtotaled528 5milliontons arecordhigh 1 theannualaddedvalueofindustryisRMB6 2815trillionyuan anincreaseof11 5 overlastyear 2 theannualoutputofgrainis469 470 000tons 38 770 000tonsmorethanlastyearandanincreaseof9 1 3 theannualtotalvolumeofimportandexportisUSD1 1548trillion anincreaseof35 7 overlastyear 4 theannualvolumeofcontractedforeigncapitalisUSD153 5billion anincreaseof33 4 andactuallyutilizedforeigncapitalisUSD60 6billion anincreaseof13 3 5 theannualnumberofinboundtouristsis109 040 000 andtheincomefromforeigncurrencyisUSD25 7billion anincreaseof47 9 增 减倍数的口译英汉倍数的表达有相似之处 也有不同 英汉互译时要特别注意不同的英语句型和表达方法所表示的倍数概念与汉语不同 英语用times表示倍数 无论在何种句型中都表示乘的关系 即包括基数在内的倍数 请注意以下表示倍数的英语句型及其含义 AisNtimeslarger longer heavier thanB Aislarger longer heavier thanBbyNtimes AisNtimesaslarge long heavy asB 这三句英语的含义都是 A的大小 长度 重量 是B的N倍 或者 A比B大 长 重 N 1倍 根据以上规律 请看下面英语句子的汉译 1 Theearthis49timesthesizeofthemoon 地球的大小是月球的49倍 或地球比月球大48倍 2 Sincemid century theglobaleconomyhasnearlyquintupled Whilethepopulationhasdoubled demandforgrainhasnearlytripled andtheburningoffossilfuelshasincreasednearlyfourfold 自本世纪中叶以来 全球经济增长了将近四倍 人口翻了一番 结果 粮食的需求增加了近两倍 石油燃料增加了近三倍 3 Within30yearstherewillbetwiceasmanyurbanpeopleascountrysidepeopleintheworld 30年内 全世界的城市居民将是农村人口的两倍 4 AlthoughLondoncoverslessthan400 000acres itneedsnearly50millionacre 125timesitsarea toprovideitwithfood timber andotherresources andtoabsorbitspollution 虽然伦敦占地不到40万英亩 却需要近5000万英亩的土地 125倍于它本身的面积 来供给它食品 原木和其他资源 并吸收它产生的污染物 汉语倍数的表示法归纳起来有两类 第一类表示是 原数的 几倍 几倍于 原数 或增加到 原数的 几倍 第二类表示 比原数 大几倍或 比原数 增加了几倍 这两类说法含义不同 第一类表示包括基数在内的倍数 与英语倍数表示法的含义相同 第二类表示净增倍数 因此 汉语倍数的英译首先要区分不同含义 选用恰当的句型 灵活准确地表达 如果用能Ntimes 表示英语的包括基数在内的倍数 那么汉语的第二类表示 增加了几倍 的英译就要用 N 1 times来表示 例如 去年这个公司手机的销量增长了近一倍 为原来的两倍 Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanyincreasednearlytwicelastyear Thesalesvolumeofportablephonesofthiscompanynearlydoubledlastyear 汉语增加倍数的说法很多 英译时 首先要仔细区分是包括基数在内的增加倍数还是净增倍数 然后决定用Ntimes还是 N 1 times来表达 1 过去20年中 中国的国内生产总值增长了近五倍 Inthepast20years China sgrossdomesticproductincreasednearlysixtimes 2 1978年至1997年 中国人均生产总值增长了3 4倍 China spercapitaGDPwentupby4 4timesbetween1978and1997 3 中国城镇居民人均居住面积由1978年的3 6平方米提高到1997年的8 8平方米 增加1 4倍 ThepercapitalivingspaceforurbanresidentsinChinaexpandedfrom3 6squaremetersin1978to8 8squaremetersin1997 ariseof2 4times 4 1949年至1998年 中国的粮食总产量由1 1亿吨增加到5 1亿吨 增长3 5倍 年平均增长3 1 是人口增长率的2 5倍 China stotalgrainoutputincreasedfrom110milliontonsin1949to510milliontonsin1998 oranincreaseofover4 5times withanaverageannualgrowthrateof3 1percent 2 5timesthatofthepopulationgrowth 5 1997年 全国高等学校在校生总数为608万人 其中研究生18万人 分别是1979年的2 2倍和9 6倍 In1997 6 08millionstudentswerestudyingincollegesanduniversities including180 000postgraduates 2 2timesand9 6timesthefiguresof1979respectively 由于汉语很少用 减少了若干倍 的说法 而多用 减少了百分之几 或 减少了几成 的说法 因此 减少多用百分数和分数表示 1 由于水灾 去年的收成减少了三成 Owingtoflood thecroplastyearwasdeclinedby30percent 2 该公司的员工裁减了近三分之一 开支减少了四分之一 Thepersonnelofthecompanyhavebeenreducednearlybyone thirdandtheexpensesbyone fourth 3 1998年 政府机构改革目标实现 国务院下设部门从40个减少到29个 人员减少了近一半 In1998 thetargetsofrestructuringgovernmentalinstitutionsweremet DepartmentsundertheStateCouncilwerereducedfrom40to29andpersonnelwerecutnearlybyhalf 增 减百分比的口译 增 减了百分之几 英语和汉语的含义一致 都表示净增或净减百分数 英汉增 减百分数的表示法有以下几种 1 增 减了 increase rise grow decrease drop fall sink 或者increase rise grow goupby decrease drop fall godownby 1 Between1986and1987 Nike ssalesdropped18percentandprofitssankbymorethan40percentasaresultofcompetitionwithReebok 与 锐步 鞋业竞争的结果 从1986到1987年 耐克 鞋 的销售额下降了18 利润下降了40 多 2 Byputtingoutmorethanonenewshoestyleeverydayonaverage in1995and1996 Nike ssalesandprofitsgrew71percentand80percentrespectively meanwhile Nike sclosestrivalReebokgrewjustninepercentinthesameperiod 靠平均每天推出一个以上新 鞋 款式 1995到1996 耐克的销售额和利润分别上涨了71 和80 而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9 3 Procter Gamblejustraisedpricesonitspaperproductsbyasmuchas8 美国 普罗科特 甘布尔公司刚刚把他们的纸制品价格提高了8 4 Spendingonnon durables everythingfromsoapflakestorazorstotennisshoes rose30 lastyear 去年非耐用品 从皂片 剃须刀到网球鞋的消费上升了30 5 Inthefiscalyearof2000 endingonMarch30 exportslumped11 3percentinTaiwan 10percentinThailand 9 9percentinSouthKoreaand2 4percentinHongKong However theChinesemainlandpostedarespectable7 5percentrateinthefirstquarter 在3月30日刚刚结束的2000财政年度 台湾的出口猛跌了11 3 泰国10 南韩9 9 香港2 4 然而 中国大陆却公布了第一季度7 5 的可观增长 6 InAmerica thenumberofpeopleengagedinfarmingastheirprincipleofoccupationfellto961 560in1997 down8 7percentfrom1992 whilethenumberbetween theageof 25to34fell28percent 在美国以农业为主要职业的人数1997下降到961560人 比1992下降了8 7 而年龄在25到34岁的人数下降了28 2 与 相比 增 减了 increase rise grow goupby as comparedwith asagainst asopposedto over decrease drop fall godownby as comparedwith asagainst asopposedto over 1 1999年 普通高校招生规模比上年扩大了47 4 Universityandcollegeenrollmentin1999increasedby47 4percentoverthepreviousyear 2 同1997年相比 1998年工业排污减少了11 6 家庭排污增加了2 6 Comparedwith1997 thedischargeofindustrialwastewaterdroppedby11 6percent whilethatofdomesticsewageroseby2 6percentin1998 3 因受亚洲金融危机的冲击 1998年中国进出口总额比上年下降0 4 其中进口总额下降1 5 出口总额增长0 5 AsaresultofAsianfinancialcrises China stotalvolumeofimportandexportin1998droppedby0 4percentoverthepreviousyear ofwhichthevolumeofimportwentdownby1 5percent andthevalueofexportwentupby0 5percent 3 增 减率be increase rise growth be decrease drop decline anincrease arise agrowthrateof adecrease drop declineof be up down beup down 1999年 中国外贸出口达1949亿美元 比上年增长6 1 China stotalexportsreachedUS 194 9billionin1999 ariseof6 1percentoverthepreviousyear 1998年 中国全年海外游客入境人数6348万人次 比上年增长10 2 国际旅游收入达126亿美元 增长4 4 In1998 Chinareceived63 48milliontouristsfromoverseas upby10 2percent Incomeofforeignexchangefromtourismreached12 6millionUSdollars up4 4percent 4 增 减具体数字的英译也可用 by 具体数字来表示 我国水土流失面积每年以10 000平方公里的速度在扩大 目前 水土流失面积已达367万平方公里 占总土地面积将近38 TheareaofsoilerosioninChinahasbeenincreasingby10 000squarekm annuallyto3 67millionsquarekm atpresent accountingfornearly38percentofthetotallandarea 由于低温多雨的影响 我国夏粮减产1460万吨 China soutputofsummergraindeclinedby14 6milliontonsduetolowtemperatureandrainydaysduringthegrowingperiod 汉语增 减百分数的英译还有一些其它表示法 但不管用什么方法 英语的增 减百分数都是净增 减数 实践是训练数字互译的根本途径 译员只有经过大量反复的数字口译实践才能掌握英汉数字互译的不同特点和规律 达到数字互译脱口而出 快速 准确的程度 英语中有丰富的描述数字上升 下降或稳定的词汇 即趋势语 trendlanguage 如下列句子中划线的词汇 Theareaofcultivatedlanddecreasedby7 6millionhectares buttheyieldperhectarerosebyanaverageof180kg Averageannualgrainsupplyperpersongrowfrom200to400kg andmeatfrom9to15kg 下面列举一些英语中常用来表达趋势的词汇 表示上升趋势 anincrease增加 arise提高 aclimb爬升 ajump上升 agrowth增长 toincrease增加 torise提高 toclimb爬升 tojump上升 togrow增长 toreach升至 togoup上升 表示下降趋势 afall下降 adrop跌落 adecline下跌 adecrease减少 tofall下降 todrop跌落 todecline下跌 adecrease减少 togodown下降 tobottomout降至最低点 toslowdown减速 todecelerate减速 表示稳定 toremain stable 保持 不变 稳定 维持 tostandat不变 稳定 维持 tolevelout off 平衡 稳定 汉语 增加N元 增加N 英译 aNyuanincreaseaNpercentincrease英语 aN foldincrease increaseN fold Ntimes表示含义是增加到N倍 不是净增加数 其汉语含义净增数应为N 1倍 例证 Duringthecriticalyearof1917Partymembershiprosetenfoldfrom20 000to200 000 在关键性的1917年 党员人数从二万增加到二十万 即增加了九倍 英语 倍数 强比较级 或 倍数 over 的句型汉译 A比B多N 1倍或A为B的N倍英语Ntimes和N fold用于增减和强弱有多种说法 用于增加和强比较的是基数乘以N 意为 增加到N倍 为比较对象的N倍 如fivetimesgreater 即基数 5 用于减少或弱比较是 减少到 为比较对象的 如seventimessmaller即基数 7 缩小到七分之一 实战训练 2000年第五次全国人口普查主要数据国家统计局今天公布了2000年第五次全国人口普查结果 一 总人口全国总人口为129533万人 其中 祖国大陆31个省 自治区 直辖市 不包括福建省的金门 马祖等岛屿 下同 和现役军人的人口共126583万人 香港特别行政区人口为678万人 澳门特别行政区人口为44万人 台湾省和福建省的金门 马祖等岛屿人口为2228万人 二 人口增长祖国大陆31个省 自治区 直辖市和现役军人的人口 同第四次全国人口普查1990年7月1日0时的113368万人相比 十年零四个月共增加了13215万人 增长11 66 平均每年增加1279万人 年平均增长率为1 07 三 家庭户人口祖国大陆31个省 自治区 直辖市共有家庭户34837万户 家庭人口为119839万人 平均每个家庭户的人口为3 44人 比1990年第四次全国人口普查的3 96人减少了0 52人 四 总人口性别构成祖国大陆31个省 自治区 直辖市和现役军人的人口中 男性为65355万人 占总人口的51 63 女性为61228万人 占总人口的48 37 性别比 以女性为100 男性对女性的比例 为106 74 五 年龄构成祖国大陆31个省 自治区 直辖市和现役军人的人口中 14岁的人口为28979万人 占总人口的22 89 15 64岁的人口为88793万人 占总人口的70 15 65岁及以上的人口为8811万人 占总人口的6 96 同1990年第四次全国人口普查相比 14岁人口的比重下降了4 80个百分点 岁及以上人口的比重上升了 39个百分点 六 民族构成祖国大陆31个省 自治区 直辖市和现役军人的人口中 汉族人口为115940万人 占总人口的91 59 少数民族人口为1064万人 占总人口的8 41 同1990年第四次全国人口普查相比 汉族人口增加了11692万人 增长了11 22 各少数民族人口增加了1523万人 增长了16 70 七 各种受教育程度人口祖国大陆31个省 自治区 直辖市和现役军人的人口中 接受大学 指大专以上 教育的4571万人 接受高中 含中专 教育的14109万人 接受初中教育的42989万人 接受小学教育的45191万人 以上各种受教育程度的人包括各类学校的毕业生 肄业生和在校生 同1990年第四次全国人口普查相比 每10万人中拥有各种受教育程度的人数有如下变化 具有大学程度的由1422人上升为3611人 具有高中程度的由8039人上升为11146人 具有初中程度的由23344人上升为33961人 具有小学程度的37057人下降为35701人 祖国大陆31个省 自治区 直辖市和现役军人的人口中 文盲人口 15岁及15岁以上不识字或识字很少的人 为8507万人 同1990年第四次全国人口普查相比 文盲率由15 88 下降为6 72 下降了9 16个百分点 八 城乡人口祖国大陆31个省 自治区 直辖市的人口中 居住在城镇的人口45594万人 占总人口的36 09 居住在乡村的人口80739万人 占总人口的63 91 同1990年第四次全国人口普查相比 城镇人口占总人口的比重上升了9 86个百分点 1 Twosignificantpoints asindicatedearlier itisriskytryingtodoalongseriesoffigureininterpretingwithoutjottingthemdowninafeasibleway Toensureaccuracyitisalwayshelpfulandreassuringtospeedilyjotthemdownastheyarebeinguttered orread bytheoriginalspeakers SomePracticalHintstoRemember 2 InthecaseofC EandE Cinterpretation figuresdorequireasufficientamountoftraining Byfigureswemean inalargersense notonlyalongseriesoffigurescombinedwithvariousunitsofmeasurementsbutalsoalongstringofdocumentsymbolsandlongseriesofpropernames ofpersons places 1 Tolayemphasisonthespeedyandaccuraterenderingoffiguresinvolving 万 and 亿 asafirststep 2 Topracticetherapidreadingof5 digitnumbers 8 digitnumbersand then 10 digitnumbers etc inbothChineseandEnglish andthencombinethemwithvarious unitsofmeasurement untilaccuracyandfluencyareachieved 3 Somepossiblesignsused Heretwopossiblesetsofsignsorsymbolsareintroduced 1 Usingcomma eachrepresentingonegroupof3naught e g fortythousand representedby 40 means 四万 sixhundredthousand representedby 600 means 六十万 sevenmillion representedby 7 means 七百万 thirtymillion representedby 30 means 三千万 2 ImitatingthesystemusedinRomannumeralswitheachhorizontallinedrawnabovethenumeralsrepresentingonegroupofthreenaught e g 59 000 notedas 435 000 000 ii Ifanumberisbiggerthanamillion theeasiestwayistouseapointafterthenumberofmillion Forinstance 396万 canbeputinthisway 3 96million Applythesamewaytothefollowingnumbers 3 956万 39 65million3亿9 650万 396 5million Ifthenumberisbiggerthanabillion adoptthesamewaytodoit e g 129亿 12 9billion 数字口译补充材料 先练习 大整数 换算对译 再练各个数级换算 最后练习 million billion对译汉语的一百万 十亿 繁杂零琐的数字 尽量利用笔记 提倡在听辨源语数字同时立即译成译语 边听 边记 边译 用B或b记录 十亿 用M或m记录 百万 如 twobillionthirty fourmillion 2B34M十二亿四千万 1B240M 点线法 中译外时 应在听到 亿 时即斜向划一长线 听到 万 时再划同样的斜长线 剩下的数字则仍用 符号结合阿拉伯数字 的通用方式完成 即三个零为 两个零为 或者一律记阿拉伯数字 但不一定立即译成相应的译语数字 例1 一亿三千零二万零八百五十八 1 3002 0858例2 一百零一亿七千四百八十九万 五百四十 101 7489 0540 口译时 从右向左 逆着原记录顺序每三位打一个逗号 分节号 便可将这些数字切分成印欧语系诸语言的进位单位了 用此方法 需要牢记分节号左位数的单位 从右向左 第一个分节号左位是 千 位 第二个分节号左位是 百万 位 第三个分节号左位是 十亿 位 例1 1 30 02 0 858 130M20Th8Hu 58例2 10 1 74 89 0 540 10B17

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论