翻译技巧重复法ppt课件.ppt_第1页
翻译技巧重复法ppt课件.ppt_第2页
翻译技巧重复法ppt课件.ppt_第3页
翻译技巧重复法ppt课件.ppt_第4页
翻译技巧重复法ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩43页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第八讲 翻译技巧 重复法 教学步骤 学生陈述 作业讲评 翻译技巧 重复法 作业布置 作业讲评 1 Thevoyagewasasmoothone Thewindisfavorableandtheweatherfair 一路上非常顺利 风是顺风 天是晴朗的好天气 adj n 2 Theincreasingnumberofstudentsposesmanynewproblemsfortheuniversities 学生人数的增加给大学带来了许多新问题 ving n 作业讲评 3 Weareenemiesofallwars butaboveallofdynasticwars 我们反对一切战争 特别是反对王朝战争 n v 4 Thatdayhewasupbeforesunrise 那天他在日出以前就起来了 adv v 小结 词类转译法 英汉两种语言的差别 静态VS动态 要求我们在翻译的时候适当运用词类转译法以符合目的语的逻辑和特征 翻译技巧 重复法 为了明确 理论结合实践 为了强调 为了生动 例句结合分析 课内结合课外 童年 罗大佑 池塘边的榕树上知了在声声叫着夏天操场边的秋千上只有蝴蝶停在上面黑板上老师地粉笔还在拼命唧唧喳喳写个不停等待着下课等待着放学等待游戏的童年 总是要等到睡觉前才知道功课只做了一点点总是要等到考试后才知道该念的书都没有念一寸光阴一寸金老师说过寸金难买寸光阴一天又一天一年又一年迷迷糊糊地童年 更多例子 OhMyloveislikeared redrose That snewlysprunginJune OhmyloveislikethemelodyThat ssweetlyplayedintune RobertBurns Ihaveadreamthatoneday Ihaveadreamthat MartineLutherKing 重复法 Repetition 增强语言生动性和形象性的修辞手法 为了忠实于原文 不得不重复某些词语 知识点 不是不必要的重复 而是必不可少的翻译技巧 重复法 Repetition 英语 汉语 英语中往往是在修辞时才使用重复 一般情况下则往往避免重复 汉语则不仅在修辞时使用重复 而且在一般情况下也大量使用重复 为了明确重复 IntheeventofoneofthecontractingpartiesbeingattackedbyJapanoranyotherstatealliedwithitandthusbeinginvolvedinastateofwar theothercontractingpartywillimmediatelyrendermilitaryandotherassistancewithallmeansatitsdisposal 原文 为了明确重复 一旦缔约国的一方受到日本或与日本同盟的任何国家之侵袭 因而处于战争状态时 缔约国的另一方即尽其全力给予军事及其他援助 译文 分析 原文涉及三方 oneofthecontractingparties Japan theothercontractingparty 如果用 它 那到底指的是哪方呢 为了明确重复 为了使译文明确某些内容 就要设法消除任何可能出现的误解 要消除这些误解 在某些文体中 特别是在合同 条约等正式应用文体中 要重复使用名词 动词 代词等 重复名词 1 Ihadexperiencedoxygenand orenginetrouble 我曾碰到过 不是氧气设备出故障 就是引擎出故障 或两者都出故障 的问题 情况 重复英语中作宾语的名词 p73 练习 Wehavetoanalyzeandsolveproblems 我们要分析问题 解决问题 Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting 他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议 重复名词 2 Johnisyourfriendasmuchasheismine 约翰既是你的朋友 又是我的朋友 重复英语中作表语的名词 p74 练习 Thishasbeenourposition butnottheirs 这一直是我们的立场 而不是他们的立场 Hebecameamillionaire allbyhimself 他成为一个百万富翁 一个白手起家的百万富翁 重复名词 3 Wesee therefore howthemodernbourgeoisieisitselftheproductofalongcourseofdevelopment ofaseriesofrevolutionsinthemodelsofproductionandofexchange 由此可见 现代资产阶级本身是一个长期发展过程的产物 是生产方式和交换方式的一系列变革的产物 重复英语前置词语短语前所省略的名词 p74 练习 Onthewingsofhope oflove ofjoy MissMeadowsspedbacktothemusichall uptotheaisle uptothesteps overtothepiano 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀 爱情的翅膀 欢乐的翅膀 一路飞奔回音乐厅 她穿过通道 跃上台阶 三步并作两步走到钢琴前 重复名词 4 MayIextendmyheartiestcongratulationstothegreatChinesepeopleanditsCommunistParty throughyou fortheglowingsuccessofyourtremendousrevolution whichisnowinspiringtheworld 让我通过您最衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党 祝贺你们的巨大革命的辉煌胜利 这个胜利正在鼓舞着全世界 重复英语中作先行词的名词 p74 练习 Aseachcurrency svalueisstatedintermsofothercurrencies Frenchfrancs then haveavalueinUSdollars whichhaveavalueinBritishpounds whichhaveavalueinJapaneseyen 由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的 那么法国法郎的价值可以用美元来体现 美元可以用英镑来体现 英镑可以用日元来体现 翻译赏析 原文 Encirclingwaterembraceshill Hillembraceswater Leisurelymenwatchactors Actorswatchmen 译文 曲水抱山山抱水 闲人观伶伶观人 分析 译文与原文一一对应而且工整 且同样采用的重复修辞手法基本再现了原文的文体风格 达到了忠实通顺的效果 反映了原文的意境和神韵 重复动词 1 Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina Mao sLongMarchinthemid 1930s theFrenchandAmericanrevolutions 他们谈到十九世纪外国对中国的干涉 谈到毛泽东在二十世纪三十年代中期的长征 还谈到法国革命和美国革命 英语句子常用一个动词接连几个宾语或表语 在译文中往往要重复这个动词 p76 练习 Peopleforgetyourfacefirst thenyourname 人们首先忘记你的容貌 接着又忘记你的名字 Theywerestartingfromscratchandneededmen guns training 他们是白手起家的人 需要人员 需要枪支 需要训练 重复动词 2 Wetalkedofourselves ofourprospects ofthejourney oftheweather ofeachother ofeverythingbutourhostandhostess 我们谈到自己 谈到前途 谈到旅程 谈到天气 谈到彼此的情况 谈到一切 只是不谈我们的男女主人 英语句子中动词后有前置词时 在第二次 第三次往往只用前置词而省略动词 在译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词 p76 练习 Thenhespokeoftheriseofcharityandpopulareducation andparticularlyofthespreadofwealthandwork 接着他谈到了慈善事业的兴起和教育的普及 特别谈到了财富和工作面的扩大 重复动词 3 Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness hiscarelessness andtheruinhewasbringingonhisfamily 可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完 说他懒惰 说他粗心 并且说他的一家人都要毁在他的身上 英语中连前置词也省略了 但译文中仍可以重复动词 p77 练习 Theletter I standsforI O owe and U you 字母I代表 我 O代表 欠 U代表 你 IOU 重复代词 1 Jessieopenedhiseyes Theywerefilledwithtears 杰西睁开眼睛 眼里充满了泪水 英语中用代词的地方 翻译时往往可按汉语习惯重复其所代替的名词 p77 重复代词 2 Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines 强国有强国的策略 小国也有小国的路线 英语中用物主代词以代替句中作主语的名词时 翻译时往往可以不用代词而重复其作主语的名词 以达到明确具体的目的 p78 重复代词 3 Whereversevereoppressionexisted therewouldberevolution 哪里有残酷的压迫 哪里就有革命 英语中强调关系代词或关系副词whoever whenever wherever等等 翻译时往往使用重复法处理 p79 重复代词 4 Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside 上大学的 上大学了 下乡的 下乡了 有的上大学了 有的下乡了 英语用some andothers some others 连用的句子 译成汉语时主语往往是谓语重复形式的 的 字结构 有时也可以用 有的 有的 句式 p79 重复代词练习 Ignoringaproblemdoesnotsolveit 对于一个问题置之不理 并不能解决问题 Somewereplayingfootball otherswereplayingvolleyball 有的在踢足球 有的在打排球 踢足球的在踢足球 打排球的在打排球 Whoeverworkshardwillberespected 谁工作努力 谁就会受到尊重 为了强调重复 为了强调 英语句子中往往重复关键性的词 以使读者留下深刻的印象 英译汉时往往可以采用同样的重复手段 一 英语原文中有词的重复 译成汉语有时可以保持同样的词的重复 Eyeforeye toothfortooth 以眼还眼 以牙还牙 Outofsight outofmind 眼不见 心不烦 Bloodmustatoneforblood 血债要用血来还 练习 Ifoncevirtuelost allislost 一旦丧失了道德 便丧失了一切 Yearafteryearandcenturyaftercenturythemoongoesthroughitscycles 一年又一年 一世纪又一世纪 月亮盈亏变化 周而复始 Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety 生于社会 不能脱离社会 二 英语原文中有词的重复 译成汉语有时可以用同义词重复之 Theywouldreadandre readthesecretnotes 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件 IknowyouhatemeandIhateyou wehadbetterpartrightnow 我知道你恨我 我也嫌你 咱们最好即刻就分手吧 练习 Easycome easygo 来得容易 去得快 Shelovedgivingorderstotheservantsandtheylovedobeyingher 她喜欢对仆人们发号施令 他们也爱听她指挥 为了生动重复 一 运用两个四个字词组 二 运用词的重叠 三 运用四字对偶词组 一 运用两个四字词组 Buttherehadbeentoomuchpublicityaboutmycase 但我的事先在已经搞得满城风雨 人人皆知了 Scroogewenttobedagain andthoughtandthoughtandthoughtitoverandover 司克罗琪又上床去 左思右想 想个不休 二 运用词的重叠 Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies withholdingnothing 我的回答完全是坦坦荡荡 直言无讳 Thetoastswereflat 祝酒词平平淡淡的 Iwasn tevasiveinmyreply 我的回答并不躲躲闪闪 翻译赏析 寻寻觅觅 冷冷清清 凄凄惨惨戚戚 乍暖还春时候 最难将息 Seek seek search search Cold cold bare bare Grief grief cruel cruelgrief Nowwarm thenliketheautumncoldagain Howhardtocalmtheheart 三 运用四字对偶词组 ItwasabrightSeptemberafternoon andthestreetsofNewYorkwerebrilliantwithmovingmen 这是九月的一个晴朗的下午 纽约的大街上 人来人往

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论