




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语中矛盾修辞法的应用与翻译 矛盾修饰法 oxymoron 是英语中一种常用的修辞手法 oxymoron源于希腊文oxusmoros oxus意为sharp moros意为foolish stupid dull 而oxymoron的意思是pointedfoolish或sharpfoolish 矛盾修辞法是有意识地运用语义反常 semanticanomaly 现象 把含有对立或矛盾语义成分的词语联系到一起以造成出语奇险的一种修辞手段 它能产生特殊的 引人注目 意味深长 妙趣横生 幽默讽刺的修辞效果 这种修辞手法在十六世纪末和十七世纪曾用得很普遍 著名的例子可见莎士比亚笔下的 罗密欧与朱丽叶 例如 Juliet Beautifultyrant Fiendangelical Dove feather draven Wolfish raveningIamb Adamnedsaint anhonourablevillain 英俊的幕君 天使般的恶魔 披着白鸽羽毛的乌鸦 豺狼般残忍的羔羊 一个万恶的圣人 一个庄严的奸徒 罗密欧与朱丽叶两家世代为仇 在一次械斗中 朱丽叶的表哥提伯尔特杀死了茂丘西奥 罗密欧愤怒之下杀死了提伯尔特为其至友复仇 朱丽叶闻讯后悲愤交加 因不明真相而说出了以上一连串的诅咒语 这里用的全是矛盾修辞法 把朱丽叶指骂的对象那种表面道貌岸然实质内心奸诈的形象表述得淋滴尽致 充分显示其修辞效果 Obrawlinglove Olovinghate Oangthing ofnothingfirstcreate Oheavylightness Sejousvanithy Mrs shapenchaosofwell seemingforms Shakespeare RomeoandJaliat 啊 吵吵闹闹的相爱 亲亲热热的怨恨 啊 无中生有的一切 啊 沉重的轻浮 严肃的狂妄 整齐的混乱 莎士比亚 罗密欧与朱丽叶 本例中用的也全部是矛盾修辞法 罗密欧初恋受挫 十分伤心 思念爱情的反复无常 不由得心乱如麻 道出了以上一番愤激之言 用了与本义对立含义的修饰语来修饰本义 反而更加突出了本义 赋予了词语以讽刺意味 1 形容词 名词 这是矛盾修辞法最重要的格式 例如Busyidleness无事忙Awisefool聪明的傻瓜Carefulcarelessness既小心翼翼又漫不经心Acheerfulpessimist纵情酒乐的厌世者Avictoriousdefeat胜利的败诉 2 形容词 形容词例如 Cruelsweetlove残忍而又甜密的爱情Bitter sweetmemory既甜密又惆怅的回忆Badgoodnews令人沮丧的好消息Poorrichguys贫穷的富翁Poormagnificentbungler可怜的顶呱呱的大笨伯 3 副词 形容词例如 Vulgarlyright粗俗但正确Politelywrong高雅但错误Falselytrue似真还假4 动词或动词词组 副词例如 Makehasteslowly 这句话来自拉丁语festinalente 副词slowly修饰动词词组makehatse 急忙 匆忙 赶紧 或用hastenslowly 逐渐加快 5 名词 名词Alove haterelationship爱恨交加的关系Alife and deathmatter生死攸关的事情 在汉语中 与oxymoron相似的修辞手法是反映 反映是把两个互相反对的事物连在一起使其相互衬托 相互对比 相得益彭的一种修辞手法 其作用也是能使语言生动活泼 诙谐讽刺 含蓄组藉 耐人寻味 例如 黛玉道 既然定要起诗社 咱们就是诗翁了 先把这些 姐妹叔嫂 的字样改了才不俗 李纹道 极是 何不起个别号 彼此称呼倒雅 宝玉道 我呢 你们也替我想一个 宝钗笑道 你的号早有了 无事忙 三个字恰当得很 曹雪芹 红楼梦 第三十七回 这里 无事 与 忙 是自相矛盾的 宝钗赠予宝玉这样一个别号 显然是讽刺宝玉积极响应黛玉的倡议 作者用这种矛盾修辞法 目的是让读者细细品味宝玉对黛玉的深厚情感 以及宝钗此人表面上温柔端庄 内心里却尖酸刻薄的内涵 又如 肖金铉道 今日对名花 聚良朋 不可无诗 我们即席分韵 何如 杜慎卿笑道 先生 这是而今诗社里的故套 小弟看来 觉得雅的这样俗 还是清淡为妙 这里 雅 与 俗 是矛盾的 为了强调 俗 作者以表面上的 雅 来衬托之 幽默讽刺 令人玩味 再如 熟悉的陌生人胡子阿姨 男性保育员 未婚的寡妇甜密的伤心可悲的喜剧陌生的朋友烦恼的喜事为了忘却的纪念这些短语也是汉语甲的反映 简洁明快 但含蓄幽默 这样的词组搭配在汉语中用拾皆是 l 并列法 如果矛盾着的两方面半斤八两 主次难分 我们就可以采用汉语中的 而又 既 又 之类的句式来翻译 如 bitter sweet既甜蜜又惆怅Wisefoolishness既聪明又糊涂Ugly beautiful丑陋而又漂亮Elaboratecarelessness既精心安排又漫不经心 2 引伸法 要是矛盾修辞法中修饰语与被修饰语之间存在的不仅是语法上的修饰关系 还有着如因果关系等的内在联系 我们就可以稍加引伸 把两者间的关系点明 如 cruelkindness害人不浅的仁慈Laboriousidleness令人烦腻的闲散Mournfuloptimist令人沮丧的乐天派 3 融合法 两个矛盾着的修饰语与被修饰语之间有着交错溶合 对立统一的内在联系 就可用汉语中的 交集 半 半 中有 等结构来翻译 如 dead alive半死半活的 半死不活的 Painfulpleasure悲喜交集Sweetsorrow苦中有甜Obsequiousmajesty半尊半卑 4 比喻法 矛盾着的两方面存在着一种修辞上的关系 比喻 其本体和喻体就是相互矛盾又对立统一的修饰语和被修饰语 汉译时可以根据这种内在联系 译成象明喻或暗喻等修辞格的句子 如 life and death生死攸关的Terriblepleasure喜极欲狂Sickhealth健康就是疾病Coldfire火焰如冰Featheroflead羽毛重似铅
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 创意手绘设计核心要点解析
- 医院物业管理服务方案
- 公共关系学社会责任评估试题及答案
- 房屋结构设计
- 方形公园景观设计案例
- 行政管理经济法知识提升方法试题及答案
- 社区农产品销售支持服务合同书
- 广告推广投放合作协议
- 水利水电工程环境保护试题及答案
- 环保型蔬菜种植基地建设协议
- 《市场分析策略》课件
- 2025安徽蚌埠市龙子湖区产业发展有限公司招聘22人笔试参考题库附带答案详解
- 玻璃高空吊装合同协议
- 1.3 科学的世界观和方法论 课件-高中政治统编版必修四哲学文化
- 慢性肾脏病肌少症诊断治疗与预防专家共识(2024年版)解读
- 砸墙拆除合同
- 初级会计师考试历年真题试题及答案
- 中国老年患者术后谵妄防治专家共识
- 门诊口腔院培训
- 园林植物养护管理 项目4 任务4.5行道树整形修剪学习资料
- 2025年高考作文备考训练:歌曲《世界赠予我的》
评论
0/150
提交评论