



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1 Found in Translation翻译 让文学走出单行道 In college in the 1990s I happened upon a Brazilian writer so sensational that I was sure she must be a household name And she was in Curitiba or Maranho Outside Brazil it seemed nobody knew of Clarice Lispector 1990 年代就读大学期间 我偶然读到一位令我惊为天人的作家 我以为她的名字肯定家 喻户晓 的确如此 但只是在巴西的库里蒂巴或马拉尼昂 出了巴西 似乎就没人认得 克拉丽赛利斯佩克托 Clarice Lispector 了 My freshman year I d abandoned studying Chinese when our professor said it d be 10 years before we d be able to decipher a newspaper I switched to Portuguese despite zero knowledge of the language or culture 由于教授说我们得花上十年功夫学习才能解读中文报纸 我在大学一年级便放弃学习中 文 转到了葡萄牙语专业 虽然我对这门语言和文化一无所知 Eventually we started reading short Brazilian works One of these a 1977 novella by Lispector called The Hour of the Star changed my life Though its nuances were lost on me I sensed the strange beauty in the story of a poor girl in Rio de Janeiro The author was the book s most forceful presence and I wanted to learn everything about her Who was the woman who peered from the back cover like an exiled empress 后来我们开始阅读巴西的短篇作品 在这当中 利斯佩克托的 星辰时刻 The Hour of the Star 改变了我一生 虽然我想不起详细内容 但我从这位里约热内卢贫苦女孩的 故事中 感受到奇异的美 作家本人是这本书中最有力的存在 我想要了解她的一切 这 个如同被流放的女王一般在封底凝视一切的女人 究竟是谁 As I later learned Lispector s first name was enough to identify her to most Brazilians But two decades after her death in 1977 she remained virtually untranslated among English speakers she was unknown outside some academic circles One pleasure of discovering a great writer is the ability to share her work and I was stymied Lispector s obscurity reinforced itself People couldn t care about someone they couldn t read And if they couldn t read her they couldn t become interested 后来我知道 就算不提利斯佩克托的姓氏 许多巴西人也认得出她的名字 但在她在 1977 年去世后 20 年间 她的作品基本上没有被翻译过 英语世界对她有了解的仅限于学术 圈内的一些人 发现一个伟大作家的乐趣之一 就是可以分享她的作品 但我遇到了障碍 利斯佩克托晦涩的文风提高了门槛 人们不会关心自己无法阅读的作品 而读者若不去读 更不可能对作者有兴趣 It took me years to realize that this vicious cycle would not magically be broken I started writing Lispector s biography a project that took five years The result Why This World generated interest in a series of English translations of her novels So far these have taken another five years In retrospect Chinese would have been quicker 我花了好几年才明白 没有什么魔法可以打破这个恶性循环 我花了五年写作利斯佩克 托的传记 过了五年以后 这本传记作品 为何生于此世 Why This World 让人有兴趣 将她的作品译成英文 回想起来 学中文可能更快 2 The past decade has given me time to reflect on the main cause of Lispector s obscurity the increasing global dominance of English An international tongue may help tourists but it is turning literature into a one way street Not only does this make life harder for contemporary writers the situation is even worse for those like Lispector who can no longer speak for themselves 这十年来我得以思考出利斯佩克托作品艰涩难懂的原因 在全球日渐取得主导权的英文 这个国际语言可以让旅客获益良多 却也将文学导向单行道 这不仅让现代作家生活更加 困苦 对于像利斯佩克托这类无法发声的已逝作家 更是一个窘境 Writers who work in English can t be faulted for profiting from a situation that has developed over centuries But since we do profit from it it s partly up to us to try to remedy it 在这个进行了几个世纪的过程中 英文作家无疑大为受益 但既然我们是获利的一方 一定程度上就有责任去补救 In the United States and Britain translations represent just 3 percent of the book market In Russia in contrast translated titles accounted for 10 5 percent of the market in 2013 in China they make up around 7 percent In the Netherlands some 75 percent of all books produced are translations according to 2013 statistics and about 10 percent of all general interest books sold are original English language versions Not only do foreign writers face obstacles to being read abroad then they are being crowded out of bookstores in their own countries The English language like rats or kudzu has become an invasive species 在美国与英国 书市中只有 3 的译著 而在 2013 年的俄罗斯 译著占市场的 10 5 至于中国的比例 则在 7 左右 而根据荷兰在 2013 年的统计 他们有 75 的书是翻译作品 又有 10 的一般图书是直接贩售英文原版的 外文作家不仅在广泛阅读上困难重重 也被自 己国家的书店所排挤 英文就像老鼠与野葛一样 成为侵略性的物种 Some prominent English language writers are already fighting this trend Jonathan Franzen has translated Spring Awakening by the fin de si cle German dramatist Frank Wedekind and the essays of Viennese satirist Karl Kraus Lydia Davis alternates between French translation and her own writing Elizabeth Kostova an American novelist started a foundation in 2007 to bring Bulgarian writers into English 许多著名的英文作家已经挺身抵抗这个趋势 乔纳森弗兰岑 Jonathan Franzen 翻译了十九世纪末德国剧作家弗兰克魏德凯 Frank Wedekind 的 春之苏 醒 Spring Awakening 以及维也纳讽刺作家卡尔克劳斯 Karl Kraus 的散文 莉迪亚戴维斯 Lydia Davis 轮番进行法文译作与自身写作的工作 美国小说家伊 莉莎白柯斯托娃 Elizabeth Kostova 也在 2007 年成立基金会 将保加利亚作家的 作品翻成英文 Because there are so many English language readers reaching this market has a powerful effect Thanks to Ms Kostova contemporary Bulgarian writers have a chance at being known internationally Once Lispector was translated into English she could be read in other countries including by editors from China 3 to Ukraine who are trying to get her published locally 由于英文市场读者众多 与这个市场接轨后自然有庞大的效应 在柯斯托娃的努力下 当代保加利亚作家有了为全球所知的机会 利斯佩克托的作品译成英文后 其他国家也得 以阅读她的作品 这其中也包括尝试在中国 乌克兰等地推广作品的当地编辑 It shouldn t be assumed as I long did that all great foreign writers will eventually reach English language bookstores As publication in English becomes more important even editors open to translations are overwhelmed And few read Norwegian For every Karl Ove Knausgaard or Elena Ferrante who are translated almost as soon as they appear in Norwegian or Italian there are many Lispectors 我们不能只是想当然地以为 所有伟大的外文作家最终都进入英文书店 我有很长一段 时间就是这么想的 随着英文出版的重要性与日俱增 就算是欢迎译作的编辑都会喘不过 气 文坛上总会出现一位卡尔奥韦诺斯加德 Karl Ove Knausgaard 或是埃 琳娜费兰特 Elena Ferrante 这种母语作品一推出就被翻成其他语言的作家 但在 此同时 也有许多作家像利斯佩克托一样 湮没于书海之中 Taking them on after all is an act of faith At my first publishing job in New York I tried to convince my boss that a manuscript that seemed to blend sci fi with bad porn was the work of an important new writer causing a stir in France Though unable to read French one editor took my word for it The manuscript was Elementary Particles by Michel Houellebecq Every translation represents a similar leap 说到底 承担这个任务是出于一种信念 我在纽约做第一份出版工作时 曾试图说服老 板相信 一份似乎将科幻与色情融合在一起的手稿 出自一名在法国引起轰动的重要新作 家之手 虽然不懂法语 一名编辑相信了我的话 这份手稿就是米歇尔 维勒贝克 Michel Houellebecq 的 基本粒子 Elementary Particles 每部译作都是一个类似的跨越 The dream of a global literary community is not new But as globalization has not meant greater political or economic equality cultural cosmopolitanism has not been guaranteed by instant communication and inexpensive travel These do however present significant new opportunities for literary activism 形成全球文学社区的梦想并不新鲜 但正如全球化并不意味着更多的政治及经济平等 即时通讯和廉价旅行并没有为文化世界主义提供保障 然而这些确实为文学行动主义带来 了重要的新机会 Writers working in English who know another language can help make connections and advocate for their foreign colleagues Contacts are perhaps writers most valuable assets Only a few people know everybody but most of us know somebody Just one or two contacts an editor an agent can make a difference for a foreign writer This includes links to fellowships writing programs and retreats that non English languag
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年黄金从业考试及答案解析
- 电磁场与生物安全研究-洞察及研究
- 低强度激光疗法机制研究-洞察及研究
- 网络版权法律保护-洞察及研究
- 格式化在风险监测中的应用-洞察及研究
- 乡村文化口述传承-洞察及研究
- 智能化精益生产系统构建-洞察及研究
- 磁电光电子学-洞察及研究
- 安徽省合肥市滨湖区寿春中学2026届九年级数学第一学期期末综合测试模拟试题含解析
- 2026届吉林省四平市伊通满族自治县数学九年级第一学期期末预测试题含解析
- 2024年时事政治考试题库有答案
- 知道智慧树林业工程前沿进展满分测试答案
- 2025年药店员工培训考试试题(附答案)
- 民办学校招生方案及推广策略实操指南
- 2026届新高考英语热点冲刺复习读后续写十句五定法
- 普及金融知识课件
- DB3202∕T 1075-2024 职业健康检查质量控制技术规范
- 英国的社会和文化
- 造林工考试:造林工考试考试试题
- CJ/T 469-2015燃气热水器及采暖炉用热交换器
- 初中数学实验教学探索计划
评论
0/150
提交评论