




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一单元第一单元 旅游旅游 主题相关英汉词语主题相关英汉词语 in peak tourist seasons 在旅游高峰季节check out 结账离去 star grade hotels 星级饭店 a room with two single beds 一间带两个单人 床的房间 five star hotel 五星级旅馆 a room with a double bed 一间有双人床的房 间 occupancy rate 住房率 the catering business the food and drink industry 餐饮业 business center 旅馆的 商务中心culinary art 烹饪艺术 ticket booking center 票务中心color aroma smell and taste 色香味 pleasure cruiser 游轮gourmet festival 美食节 sightseeing 观光 beef mutton pork chicken turkey 牛肉 羊肉 猪 肉 鸡 肉 火鸡 holiday making vacationing 度假Western style food 西菜 check in at a hotel 登记入住旅馆 salad clear soup thick soup roast beef 色拉 清 汤 浓汤 烤牛肉 soft drink non alcoholic drink 软饮料 sandwich hot dog hamburger 三明治 夹肉面 包 热狗 汉堡包 ice cream 冰淇淋butter cheese 黄油 奶酪 pop top pull top flip top ring pull can 易拉 罐 dessert pudding an apple pie 甜食 布丁 苹果 馅饼 alcoholic drink 酒精饮料 black coffee coffee with milk 清咖啡 牛奶咖 啡 liquor spirit 烈酒instant coffee 速溶咖啡 dry sweet wine 不甜酒 甜酒skimmed milk 脱脂牛奶 champagne whisky brandy beer cider 香槟酒 威士忌 白兰地 啤酒 苹果酒 mineral water 矿泉水 英译汉 一 英译汉 一 San Francisco San Francisco open your Golden Gate sang the girl in the theatre She never1 finished her song That date was 18th April 1906 The earth shook and the roof suddenly divided buildings crashed2 to the ground and people rushed out into the streets The dreadful earthquake destroyed the city that had grown up when men discovered gold in the deserts of Califounia3 But today the streets of San Francisco stretch over more than forty steep hills rising like huge cliffs above the blue waters of the Pacific Ocean The best way to see this splendid city where Spanish people were the fist to make their homes is to take one of the old cable cars which run along the nine main avenues Fares are cheap they have not risen I m told for almost a hundred years4 You leave the palm trees in Union Square the heart of San Francisco and from the shop signs and the faces around you you will notice that in the city live people from many nations Austrians Italians Chinese and others6 giving each part a special character More Chinese live in China Town than in any other part of the world outside China7 Here with Chinese restaurants Chinese post boxes and even odd telephone boxes that look like pagodas it is easy8 to feel you are in China itself Fisherman s Wharf a place all foreigners want to see is at the end of the ride You get out pause perhaps to help the other travelers to swing the cable car on its turntable a city custom and then set out to find a table in one of the gay little restaurants beside the harbor As you enjoy the fresh Pacific seafood you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbor and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon 课文词汇 dreadful 可怕的pagoda 报答turntable 转盘 参考译文参考译文 漫步旧金山漫步旧金山 旧金山 敞开你的金门吧 剧院里女歌手唱道 可惜她再也没能唱完 1 这一天是 1906 年 4 月 川日 大地震动 屋顶猛地开裂 楼房轰丛 2倒塌 人们纷纷从屋里逃出 冲上街头这座城市早在人们于 加州沙澳发现金矿起 就兴盛起来 却遭此可怕的地震 毁于一旦 却毁于这场可怕的通些必 3 然而 时至今日 旧金山的街道四处延伸 四通八达 遍布四十多座陡峭的小山 那些小山像悬崖峭壁般高耸 于太平洋蓝色的海域之上 要游览这座西班牙人最早在此落户的绚丽城市 最好的办法是乘坐旧式缆车 缆车穿越九条主大街 收费低廉 据说近百年来一直没涨过价 联合广场是旧金山的中心 你从广场棕桐树下像外行 扫视店铺招牌和周围形形色色的面孔 就会注 意到这座城市里居住着来自许多国家的人 奥地利人 意大利人 中国人笙置 11 这就使每一地段呈 现出迥然不同的特色唐人街住着许多华人 其人数之众趋些生旦主杏之外任何也室 这里有中国风味的餐 馆 中国式邮筒 甚至还有奇异的电话亭 形如宝塔凡此种种 玉立鱼复 就令你忧若里身中国境内了 缆车的终 汽站是 渔民码头 海外游客均想一睹为快你下车后 稍做停留 遵照当地风俗 帮助 其他游客推动转车台上的缆车 使之掉头转向 然后移步到码头旁边一家 9 装饰华丽的小饭馆里找个座位 坐下 你可以一边品尝太平洋的海鲜 一边欣赏海港里漆色鲜红的金门大桥 观看林立的高楼之下通往美 丽村庄 蒂伯龙 的交通线上络绎不绝的车辆 译文评析译文评析 1 译文照顾了上下文的衔接 读来顺畅 也体现出了 never 一词所蕴涵的感情色彩 比简单以为 她没 有唱完她的歌 要好 2 crash 是英语象声词 其他还有 clash hum ring ding jingle splash muffle hiss buzz whistle clank scream squeak bellow grunt cuckoo 等 象声词具有逼真性和比喻性的语义特征 翻译时应尽量保持 原文的意义和音韵 使人不但身临其境 而且耳闻其声 试译 I could hear the murmur of a distant brook 我能听见远处小溪的潺潺流水声 The hailstones rattled on the tin roof 冰雹打在白铁制的屋顶上噼啪作响 3 本句含有一定语从句和一时间状语从句 包括三层意思 1 可怕的地震毁灭了这座城市 2 这 座城市早已兴盛 3 人们在加州沙漠发现金矿 如已成 这座早在人们与加州沙漠发现金矿起就 兴盛起来的城市就这样毁于这场可怕的地震 显得前置定于过长 读起来不通畅 本译文按照时间顺 序 描述事件发展经过 符合汉语行文的逻辑习惯 也便于上下文的衔接 4 英语句子比较短或信息量较少时 可采取和句译法 把两个或两个以上的英语句子译为一个汉语句子 再比如 She is very busy at home She has to take care of the children and do the kitchen work 她在家很忙 又 要看好孩子 又要下厨 Darkness fell An explosion shook the earth It did not shake his will to go to the front 夜幕降临时 一 声爆炸震撼了大地 可这并没动摇他上前线的决心 5 本文设想了一条以市中心联合广场为起点到缆车终点的旅游线路 介绍沿途所见 如果把 You leave the palm tree in Union Square 直译为 你离开联合广场的棕搁树 会显得十分突兀 与旅游介绍的 背景不相称 6 and others 若译为 和其他国家的人 则语言拖沓冗赘 不如译成 等等 7 英语比较句强调语法 L 的精密 如 The population of Shanghai is larger than that of Nanjing 上海的人 口 比南京多 前后比较的对象不应相互包含 如 He is taller than any other student in his class 他比班上的同学都高 汉语不讲究逻辑的续密 比较的对象与内容全凭上下文意会 汉译时不妨 进行校糊处理 如译为 其人数比中国本土之外世界其他任何地方的华人都多 反而带有翻译腔 不 够地道 8 easy 译为 不费想象 很灵活 9 one of 不必总是译为 之一 He is one of the greatest thinkers 泽为 他是一位大思想家 他 是赫赫有名的思想家 即可 不必迂回地翻成 他是最伟大的思想家之一 英译汉 二 英译汉 二 Elysee Palace The Elysee Palace1 in France enjoys2 equal popularity in the world with Buckingham Palace in the United Kingdom the Kremlin in Russia as well as the White House in the U S A It is the residence of the president of the French Republic and the symbol of the supreme authority in France The Elysee Palace with3 an area of 11 000 square meters is at3 the eastern end of the Champs Elysee in3 the bustling city of Paris proper and backed by a large and tranquil garden of more than twenty thousand square meters Its main building quite handsome and graceful is a two story classical stone architecture of European style flanked by two side buildings facing each other and with an extensive rectangular courtyard in the middle There are altogether 369 halls and rooms of different sizes The Elysee Palace built in 1718 has a long history of close to 300 years to date This house was at first a private residence of a count named d Evreau hence it was called Hotel d Evreau It had later gone through many vicissitudes and its owners had been changed for many times4 but all the dwellers in it were distinguished personages and high officials5 The house was renamed Bonaparte Mansion when6 it was owned by Louis XV and Louis XVI successively when6 they acted as emperors Napoleon I signed his act of abdication here when6 he suffered crushing defeat in the Battle of Waterloo in 1815 Napoleon Ill moved in the Mansion in 1848 when6 he was elected president and the house became a Royal Palace when6 he proclaimed himself as emperor The Third French Republic issued a decree in 1873 designating officially the Elysee Palace as the residence of president of the French Republic Over the hundred odd years since then almost all the presidents of the French Republic worked and lived there Starting from 1989 the Elysee Palace is open to the public every year in September on the French Castles Day 参考译文参考译文 法国的爱丽舍宫法国的爱丽舍宫 法国的爱丽舍宫 1与美国白宫 英国白金汉宫以及俄罗斯的克里姆林宫一样闻名于世 享有盛誉 它 是法兰西共和国的总统府 也是法国最高权力的象征 爱丽舍宫位于 3巴黎香榭丽舍大街的东端 占地3 面积 1 1 万平方米 地处3 喧闹的市中心 背 倚一个 2 万多平方米的恬静大花园 主楼是一座两层高的欧洲古典式石建筑 典雅庄重 两翼各有一座两 层高的石建筑 相峙 对 而立 两翼为对称的两座两层高的石建筑 中间是一个宽敞的矩形庭院 宫 内共有 369 间大小不等的厅室 爱丽舍宫兴建于 1718 年 迄今已有近 4 0 年的悠久历史 起先这里是一位名叫戴弗罗伯爵的 私人住宅 所以当时称为戴弗罗公馆 后来历经沧桑 几易其主 4 但长期都为达官贵人5享用 路易十 五和路易十六当朝时都先后 相继 入住过 并将 6其改名为波旁大厦 1815 年拿破仑一世在滑铁卢战役 中一败涂地 6 曾在此签字退位 拿破仑三世于 1848 年当选总统后6 也曾迁居于此 他一称帝6 此处即 成为皇家宫殿 法兰西第三共和国于 1873 年颁布法令 正式指定爱丽舍宫为法国总统府 此后的百余年 里 历届法兰西共和国的总统几乎都在此工作和生活过 自 1989 年起 每逢 9 月份法国古堡节这一天 爱丽舍宫都向公众开放 爱丽舍宫在每年 9 月份法国古堡节这一天向公众开放 译文评析译文评析 1 enjoy 不必总是译为 享受 有 有时可视情况省译 如 The EU has in other words become a region which enjoys the highest level of political and economic integration 换言之 欧盟已成为政治经济一体化 程度最高的地区 2 有人认为此句宜处理成 在世界 几与美国的自官 英国的白金汉宫以及俄罗斯的克里姆林宫同样闻名 遐尔的还有法国的爱丽舍宫 这样可以突出 爱丽舍宫 这个新信息 使句子中信息值逐步增高 最 终达到末端信息中心 即句末中心或尾焦 end focus 的效果笔者对此不敢苟同 理由是 一 文章 标题已经预示了全文内容 爱丽舍宫 已经不能算是新信息了 二 汉语句子的扩展方向与英语相反 主要是自右向左扩展 但如果向左扩展太多 处在结尾的核心部分虽然含有信息的核心 但结构显得 较短 全句头重脚轻 三 闻名遐迩 前的定语过长 不符合汉语行文习惯 3 这里的介词均灵活译为汉语动词 使句式富于变化 4 译文使用了两个四字结构 语言干净洗练中译文中多使用 四字词组可望收到较好的效果 但掌握大量 四字词组并运用自如有赖长期积累 请试译下面了几例 Although boys are allowed and encouraged to become nature adults girls are encouraged to remain little girls to be passive and dependent never to mature 人们鼓励男孩子成长为成熟的男子汉 却希望女孩子永远 是小姑娘 乖巧听话 小鸟依人 充满稚气 Defeat after defeat filled us with despair 接二连三的失败 使我们深感绝望 The girls arrayed themselves in their finest clothes 这些姑娘打扮得花枝招展 5 以 达官贵人 译 distinguished personages and high officials 可谓天衣尤缝 汉语的四字词组 言简意赅 形象生动 音节优美 韵律协训 是汉语的一大特点 英译汉时 若使用恰当 则既能保存原作的韵 味 又能使译文生色 下文中 一败涂地 也是一例 6 此段出现了成串的 when 引导的时间状语从句 但译者不拘泥于原文形式 译法多变 译文可圈可点 英汉翻译技巧 一 英汉翻译技巧 一 词义的选择与表达词义的选择与表达 词语是英译汉的最小单位 词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素 英汉两种语言中都有一词多 义和一词多类的现象 而辞典汉语释义又未必 于英文意思完全对等 这就准确 贴切地译词带来了困难 选择词义时 应根上下文确定词义 表达词义时则要考虑词与词的搭配 注意词的褒贬 轻重 一 一 根据上下文确定词义根据上下文确定词义 要确定某个词的基本 J 仓义 必须放在上下文的语言环境中 考虑其词类 逻辑关系甚至是单复数形式 如 例 1 Like charges repel like 既可作介词 动词 又可作形容词 此句可译为 电荷同性斥 例 2 According to the new school of scientists technology is an overlooked force in expanding the horizons of scientific knowledge school 有 学校 学派 鱼群 等若干意义 但根据文章的上下文 和逻辑联系 这里只能选择 学派 例 3 After their interview he compares not their experience but their statistics experience 作不数名词 用时 意为 经验 作为可数名词用时 意为 经历 此处宜译为 经验 二 二 注意词的搭配注意词的搭配 英汉两种语言在长期使川中 形成了各自常用的 Ii l 定词组和常见搭配 如果把英 语中有些词的搭配原封不动地译成汉语 就会出问题 如 例 4 Capitalism cannot cure itself of its destructive internal contradiction 直译 资本主义医治不了它本身的毁灭性的内在矛盾 cure 一般译为 医治 但 医治 与 矛盾 搭配不当 翻译时需要根据中文的习惯改为 消除 例 5 He halted In the district where by night are found the lightest street hearts vows and 1ibrettos 译文 l 他到了一个市区才停步 在那里晚上有最轻的街道 最轻的心情 最轻的盟誓和 最轻的歌曲户 译文 2 他到了一个市区才停步 在那里晚上有最明亮的街道 最愉快的心情 最 轻易出口的盟誓和最轻松的歌曲 译文 1 中有几个偏正词组显然不搭配 而译文 2 按照汉语的表达习惯 对原文进行 了一些调整 译文贴切地道 例 6 Thackeray 的 名利场 中有一句话 who is a good Christian a good parent child wife or husband 杨必译为 真的是虔诚的教徒 慈 爱的父母 孝顺的儿女 贤良的妻子 尽职的丈夫 good 与不同的名词搭配 译成不同的形容词 译得很活 如果将 good 一律译为 好 好教徒 好父母 好儿女 好妻子 好丈夫 语言就显得苍白无力 三 三 注意词的褒贬轻重注意词的褒贬轻重 词义有感情色彩和语体色彩的不同 选择和表达词义时 应正确理解原词和译出词的含义及其色彩 例 7 1 The enemy s scheme went bankrupt 2 We have mapped out a scheme scheme 在这两句话中有不同的感情色彩和褒贬含义 应分别译为 阴谋 和 训划 另外 英译汉时 我们常常会遇到这样的情况 有些词在辞典上找不 到适当的词义 如照搬硬译的话 会使译文生涩难懂 甚至与原义相悖 造成误 解 此时应在理解该词原义的基础 L 结合语篇意思 加以引中 选择最为贴 切的汉语词语来表达 如 例 8 she sailed into the room 她仪态万方地走进屋子 例 9 The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing 对大多数游览北京的外国游客来说 长城是必不可少的参观项目 例 8 是把词义作抽象化的引巾 可例 9 是把词义作具体化的引中 但无论怎样引 申 都应立足于原同的从本含义 综上所述 英译汉时 只有依据原文特丈的语言环境 根据上下文逻辑关系 文 体风格和搭配习惯 充分考虑英汉语言的差异 才能在许多不同的词义中选出最 确切的词义 并做出符合汉语习惯的表达 主题相关汉英词语 自助游 independent do it yourself travel随团旅游 group travel 旅游黄金周 golden week for tourism旅游路线 tour route 旅游景点 tourist destination旅程 旅行日程表 itinerary 三日游 three day tour一日三游 three sights a day tour 元宵节 端午节 Lantern Festival Dragon Boat Festival 庙会 temple fair 味精 gourmet fair中餐 中菜 Chinese food 茄汁鱼片 fish slices in tomato sauce in ketchup 宫保鸡丁 chicken cubes diced chicken in chilly sauce 麻辣豆腐 bean curd in chili sauce糖醋鱼 小排 sweet and sour fish spare ribs 熏鱼 火腿 咸肉 smoked fish ham bacon红烧猪肉 牛肉 braised pork beef 红煨牛肉 五香牛肉 stewed beef spiced beef涮羊肉 instant boiled mutton 北京烤鸭 Beijing roast duck 面条 炒面 两碗米饭 noodle fried noodle two bowls of rice 大米粥 rice gruel porridge一个馒头 a piece of steamed bread 豆浆 soybean milk混沌 饺子 dumpling ravioli 从街头摊贩买羊肉串 buy a mutton skewer from a roadside barbecue stall 康师傅 方便面 Master Kang fast cooking spaghetti instant noodles 旅游业 tourism the tourist industry tourist services 汉译英 一 汉译英 一 西藏西藏 西藏曾经是偏远的代名词 但最近几年 这里的建设和旅游业都迅猛发展 1 把手机相机2 挥舞着喇 叭话筒的导游们都带到了大昭寺这样的景点 西藏旅游业的高歌猛进要归结于 3中国人收入的增加 中国 人对藏传佛教的越来越着迷 通往世界屋脊的交通状况改善等多种因素 4 今年夏天中国启动了一条通往 西藏的铁路 堪称工程学的一大奇迹 这条铁路全程爬升高度达 4876 米 为世界之最 一名导游对记者说 我必须来 5这里 这里有钱赚5啊 这股旅游热潮还只是刚刚开始 尽管西藏 2004 年 6接待游客约为 120 万之多 但一位官员预计 到 2020 年 6 西藏游客可能增加到 1200 万 对很多西方游客来说 游客的激增更增加了他们去西藏的迫切感 因为 他们想现在还能辨认出这里 独特的文化和脆弱的环境 然而正当更多外国游客考虑进藏旅游 8 西藏正在变得更加舒适 更加便于自 助游客进出 9 而几具备了高档的住宿条件 课文词汇 可摄像的手机 手机相机 camera phone phone camera 喇叭话筒 megaphone大昭寺 the Jokhang Temple 藏传佛教 Tibetan Buddhism 参考译文参考译文 Tibet Once almost a synonym for remoteness Tibet has in recent years experienced rapid a surge of development1 and tourism bringing camera phones2 and tour guides leaders waving wielding megaphones to sites like the Jokhang Temple Tourism to Tibet is increasing quickly jumping soaring skyrocketing a result of3 rising Chinese incomes growing Chinese fascination with Tibetan Buddhism and easier access to the Roof of the World 4 This summer China opened a railway leading to Tibet which is a marvelous engineering feat Beijing unveiled an engineering marvel of a train line to Tibet The train climbs to a height of 4 876 meters becoming the highest railroad in the world I had to5 come here a tour guide told me during my visit to Tibet this summer This is where I can make5 money This tourism boom is only the beginning Though in 2004 6Tibet received some 1 2 million tourists an official estimated that 12 million visitors may come by 2020 6 For many Western travelers the tourism surge boom has added to the urgency of getting to Tibet while7 they think they can still recognize its unique culture and fragile weak vulnerable environment Yet even as more foreigners consider visiting8 Tibet is becoming more comfortable with easier access9 for independent travelers and higher end deluxe accommodations 译文评析译文评析 1 汉译英中常需要进行词类转换 鉴于汉语句子中频繁使用动词 而一个英语句子中往往只 有一个主要的动词 所以将汉语动词转换成英语名词或其他词类是一种常见的翻译方法对 于以土翻译中的 迅猛 发展 学生往往会译成英语动词develop fast rapidly 其实也可 使用名词 fast a surge of development 2 对一些现代词语 如 手机相机 等 其英译文尚未收入一些汉英词典 读者可利用网络资 源来解决问题 具体步骤如下 在 Google 中输人不带引号的 手机相机 再加逗号 再加一个可能的英文单词 例如 camera 这时在页面上可看到 camera phone phone camera 等词组 如果我们估计的英文单词是 phone 也即在 Google 中输人不带引号的 手机相机 phone 也能查到 phone camera 等词组 如果测试其他英文单词 我们话可得到 camera mobile phone mobile phone camera cell phone camera camera cell phone 等词组 这些词组中那个词组最常用呢 我们可将这些词组分别加上双引号 输人 Google 检 索框 可立即查出各词组在 Google 中的出现频率 此外 也可在英语国家的数据库 如 The New York Times等英语报刊的数据库中检索 词组在在 Google中的频率在New York Times中的频率 camera phone8 440 00O78 phone camera1 390 0005 camera mobile phone192 0001 mobile phone camera 155 0000 camera cell phone 937 0000 cell phone camera416 0001 以上数据显示 camera phone 是最常用的搭配 由于 Google 中的语料处于不断添加与 删除的动态之中 所以不同日期的查询结果会略有不同 但变化不会太大 由于 Google 上有不少非英语国家人上写的英语 所以英语质量不是百分之百的可靠 如 能查询英语国家语料库则更为可靠 所幸的是 根据本朽编者反复的查询 发现在The New York Time的语料库中查询出的语言趋势与 Google 上的查询结果大同小异 也即 Google 上得 出的结果基本可靠 而且多数人查询 Google 更为方便 一些不太常用的词组在 The New York Time 中的频率很低 不太能说明问题 3 在此 汉语动词 归结于 转成了英语的名词词组 a result of 4 汉语中常添加一些可有可无的总结词 英译时可以译出 也可省略不译 原汉语中的 等 多种因素 可省去不译 5 汉语不讲究时间 而英语则十分强调时间 英语国家人士在约会时十分注重守时 而古代 农耕社会的中国人没有很强的时间观念 至今 中国人在约定会面时间时仍常说 不见不 散啊 也即说话人可能会迟到很长时间这种时间观念上的差异也体现在动词时态上 对英汉时间差异不敏感的译者在翻译 我必须来这里 这里有钱赚啊 时 很可能会 都使用现在时的动词 汉语动词往往不标记出具体的时间 而英语动词有复杂的时态 表 达出各种具体的时间差异 在原汉语中 我们看不出动词 来 与 赚 是什么时态 只 能从语义上仔细分析 来 这一动作发生在过去 而 赚 这个动作现在仍在发生 所 以英译文应分别使用了过去时与现在时 6 汉语的时间状语一般置于句首 而英语状语的位置比较灵活 例如 以下三种译文都是正 确的 in 2004 Tibet received some l 2 million tourist Tibet received some 1 2 million tourists Tibet received some 1 2 million tourists in 2004 但英语状语位置也 受到一定的制约 必须修饰正确的动词 以上的英文 an official estimated that 12 million visitors may come by 2020 是正确的 也可改成 an official estimated that by 2020 12 million visitors may come 但如果将 by 2020 进一步提前 译成 by 2020 an official estimated that 12 million visitors may come 语义就变了 因为在此 by 2020 就修饰 estimated 了 7 因为 有多种译法 有 because for as since 等 中国学生不太容易想到的是 英语 中的 while when 等连接词不但可表示时间 也可表示各种逻辑关系 例如因果关系 8 汉语中有不少可有可无的赘词 而英语往往用词比较简练 进藏旅游 可译成 visiting Tibet 但如省略 Tibet 读者仍能从上下文中看出隐含的宾语是 Tibet 9 这里是又一个词类转换的例子 汉语动词 进出 被转成了英语名词 access 汉译英 二 汉译英 二 桂林桂林 目前 桂林全市共有星级饭店 28 家 床位 13621 张 国际旅行社 18 家 国内旅行社 65 家 从事国内旅游接待的饭店 招待所 430 家 汽车 游船公司 15 家 外语翻译导游人 员 1 1000 多人 全市直接从事旅游工作的人员达 4 万多人2 此外 桂林经济效益3 也逐 年提高 今年 4国际旅游营业收入达 11 8 亿元 近年来 桂林旅游基础设施进一步完善 两 江国际机场 桂柳高速公路和桂林火车站的落成 5 缓解了桂林旅游交通运输的拥挤状况 桂林现己有直达国内外大城市的航线 40 多条 桂林市的邮电通迅业发展得也很快 6 全市程 控电话已达 13 5 万门 并在漓江游船 7上装配了无线电话 大大便利了游客8 课文词汇 星级饭店 star rated hotel基础实施 infrastructure 有点通讯 telecommunications and postal communications 程控电话 program controlled telephone 参考译文参考译文 Guilin At present Guilin has 28 star rated hotels with 13 621 beds 18 international travel agencies agents 65 domestic travel agencies 430 hotels and guesthouses for domestic tourists 15 coach and cruise companies and over 1 000 guides tour guides who speak foreign languages who can speak foreign languages 1 The tourism employs about 40 000 people About 40 000 people are directly involved in the tourist industry 2 Moreover the economic financial benefits to of Guilin City 3 have increased annually 4 This year4 tourism yielded 1 18 billion yuan The total revenue from the tourist industry reached 1 18 billion yuan this year 4 Tourism infrastructure has improved steadily in recent years 4 Completion 5 of Liangjiang International Airport Guilin Liuzhou Expressway and Guilin Railway Station reduced traffic congestion jams Guilin has more than 40 air routes connecting to major cities at home and abroad Progress has also been rapid in the area of telecommunications and postal communications Postal and telecommunications operations have also made progress 6 About 135 000 program controlled telephones are installed in Guilin City Wireless telephones are available on Lijiang River cruises her n the Lijiang River 7 offering tourists great convenience offering great convenience to tourists 8 译文评析译文评析 1 导游 通常译成 tour guide 但英语推崇简洁 常可根据上下文省去一些词语 既然上下文均在谈 tourism 在此删去 tour 仅保留 guide 语义依然清楚此外 who can speak foreign languages 不妨改为 who speak foreign language 在此提供 个类似的例子 英美人士常说 Do you speak English 似乎不说 Can you speak English 2 英语中可用主动句时 不要无故使用被动句 About 40 000 people are directly involved in the tourist industry 可改为 The tourism industry employs about 40 000 people 3 在英语中 the love of God 的语义不甚清楚 如改变介词成为 the love by God 或 his love for God 则语 义一清二楚 同样 the economic benefits given by turned to the state by Guilin语焉不详 可指 the economic benefits given by turned to the state by Guilin 也可指 the economic benefits added to obtained by Guilin 这里最好使用介词 to 使语义清楚 4 英语讲究句型变化 将 annually this year in recent years 这三个时间状语均置于句末 显得单调乏味 若将 this year 移至句首 不但可以达到句型变换的效果 而目与前面的 annually 在语义上衔接紧密 5 使用抽象名词是正式体英语在用词上的一个重要特点 往往能达到语言精练的效果 例如 在 He will have to pay because he did not take action at that time 中使用了动词 did not take action 但在正式语体中 可改用名词 inaction 使句子更简练 He will have to pay for his inaction at the time 在上面的译文中 如不使用抽象名词 句子结构可能会变得比较松散 After Liangjiang International Airport Guilin Liuzhou Expressway and Guilin Railway Station w
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年沉浸式戏剧市场推广中的跨界合作模式创新报告
- 2025年文化旅游融合资金申请报告:古村落活化利用规划
- 2025年深海矿产资源勘探技术标准规范与发展趋势报告
- 2025年基层医疗机构信息化建设与慢性病早期筛查报告
- 多药耐药克服策略-第1篇-洞察及研究
- 类似毕业生合同的协议
- 样机试制合同补充协议
- 自家铺位租赁合同范本
- 砖厂合作协议合同范本
- 酒店住宿报价协议合同
- 公路养护技术管理与实施细则
- 2025-2030留学培训行业市场运行态势及发展前景预测与商业合作机会研究报告
- 房地产开发公司工程部经理个人工作总结
- 2025年交通工程师资格考试试题及答案解析
- 2025年私人住宅装修合同及详细工程清单
- 2025年法本法硕真题及答案
- 变压器装配工职业技能考核试卷及答案
- 驻场人员管理协议书8篇
- 秋季传染病健康知识培训课件
- 2025一级建造师考试《港口与航道工程》真题及答案
- 2024年一级建造师《建筑工程管理与实务》真题及答案
评论
0/150
提交评论