




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
凯程考研 为学员服务 为学生引路 第 1 页 共 7 页 考研英语翻译真题解析考研英语翻译真题解析 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力 加强对词汇多义的把握 踩准得分点 最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读 日积月累 翻译能力必定提 升 凯程考研频道以真题为例 和大家分享句子的细分解读 从词汇到句式 希望大家多 练练 Thus the anthropological concept of culture like the concept of set in mathematics is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding 27 words 词汇要点 1 anthropological adj 人类学的 关于人类学的 2 set n 套 系列 集 集合 3 amount n 量 结构要点 1 like the concept of 是插入语 主干是 the anthropological concept of culture is an abstract concept 2 which 引导的定语从句中 make 是谓语动词 宾语是 an immense amount of concrete research and understanding possible 是宾语补足语 汉译逻辑要点 1 set 算是一个 熟词僻意 是 集 集合 的意思 下文的介词短语 in mathematics 作定语在修饰它 是数学中的 集合 概念 2 which 定语从句比较复杂 所以根据定语从句的翻译方法 可以翻译在先行词后面 用代词 它 来代替先行词的方法来处理 3 makes possible immense amounts of concrete research and understanding 这个结构中的 make spossible 其实是 make possible 的结构 宾语 immense amounts of concreteresearch and understanding 太长 所以放到最后面了 make possible 是 使 成为可能 的意思 4 amount of 是 一些 的意思 immense amounts of 是 大量 的意思 concrete research and understanding 可以直接翻译为 具体的研究和认识 它是指 大量对于人类 学的研究和认识 完整译文 因此 像数学中 集 的概念一样 人类学中 文化 的概念是一个抽象概念 它使大 量的具体研究和认识成为可能 或 因此 人类学中 文化 的概念就像数学中 集 的概念一样 是一个抽象概念 它使大量的具体研究和认识成为可能 When it comes to the slowing economy Ellen Spero isn t biting her nails just yet But the 47 year old manicurist isn t cutting filing or polishing as many nails as she d like to either 词汇 nail n 指甲 manicurist n 美甲师 file v 锉 磨 polish v 上光 打磨 改进 凯程考研 为学员服务 为学生引路 第 2 页 共 7 页 结构 When it comes to the slowing economy when 时间状语从句 Ellen Spero isn t biting her nails just yet 主句 But the 47 year old manicurist isn t cutting filing or polishing as many nails 主句 cutting filing polishing 是并列谓语动词 as she d like to either as 比较状语从句 译文 说起经济放缓的时候 埃伦 斯佩罗并没有咬指甲 但这位 47 岁的美甲师修磨和上油 的指甲却不像她想的那么多了 翻译思路 直译还是意译 这个句子中的 biting her nails 是直译还是意译好 我选择了直译 原因在于 bite nail 本身并不是一个固定的词组 并没有约定俗成的涵 义 它的本来意思就是 咬指甲 其次 作者这里为什么用 biting her nails 是因为下文他想用一个美甲师的经历这一件 小事来说起经济发展的问题 如果意译 丢失掉了与下文的 nails 的照应关系 这样看来 这里的 咬指甲 直译为好 让中文读者也去思考 干嘛是 咬指甲 呢 本句话的 When it comes to sth 也值得注意 它相当于 as for sth speaking about sth Tylor defined cultureas that complex whole which includes belief art morals law custom and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society 词汇要点 1 define v 解释 给 下定义 2 acquire v 得到 获得 学得 养成 结构要点 1 主句是 Tylor defined culture as thatcomplex whole 2 which 引导一个定语从句 3 分词短语 acquired by 作定语 汉译逻辑要点 1 Tylor 是人名 可以按照读音翻译为 泰勒 2 complex whole 可以直接翻译为 复杂的整体 其实就是 复合体 3 which 引导一个定语从句结构比较复杂 逻辑上可以翻译在逐句后面 它包括信仰 艺术 道德 法律 风俗以及其它能力和习惯 4 acquired by man as a member of society 是分词短语作定语 它修饰整个宾语部分 也 就是修饰 belief art morals law custom and any other capabilities and habits 可以翻译到这一 串并列的宾语前面去 完整译文 泰勒把文化定义为一个复合体 它包括人作为社会成员所获得的信仰 艺术 道德 法律 风俗以及其它能力和习惯 Furthermore humans have theability to modify the environment in which they live thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies 26 words 词汇要点 1 furthermore adv 而且 此外 再者 进一步说 凯程考研 为学员服务 为学生引路 第 3 页 共 7 页 2 modify v 更改 修改 修饰 缓和 减轻 调节 3 subject to 命令 使 服从于 遭受 使 经历 4 peculiar adj 特有的 独特的 特别的 5 fancy n 想象 想象力 幻想 爱好 结构要点 1 主干结构是 humans have the ability 2 in which 是定语从句 3 subjecting 是分词短语作结果状语 汉译逻辑要点 1 subjecting to 是 使 服从于 的意思 这个状语的逻辑主语应该是前面主干的 主语 human 所以下文的 their own peculiar ideas 中的 their 应该是指 human their 翻译为 人类 指代清楚为好 2 因为 life forms 是 生命形态 all other 所有其他的 是针对 humans 人类 而言的 所有其他 的 生命形态 完整译文 而且 人类还有能力改变自己的生存环境 从而使所有其它形态的生命服从人类自己 独特的想法和想象 Shortlists for job interviews election ballot papers lists of conference speakers and attendees all tend to be drawn upalphabetically and their recipients lose interest as they plough through them 词汇 shortlist n 入围名单 最后候选人名单 ballot n 选票 选票权 attendee n 参会者 出席者 recipient n 接受者 plough v 犁田 耕田 plough through 缓慢地费力地穿过 或者缓慢地费力地在某方面取得进展 结构 Shortlistsfor job interviews election ballot papers lists of conference speakers and attendees 并列名词短语作 all 的同位语 all tend to be drawn up alphabetically 第一个并列句 and their recipients lose interest and 连接的第二个并列句的主干 as they plough through them as 时间状语从句 译文 求职面试的最终名单 选举投票的决选名单 会议发言和参会者的名单等等往往都是 按字母表先后排列的 拿到这些名单的人要费劲地从头看到尾 逐渐兴趣索然 翻译思路 名词动词化 前面我曾经讲过这种名词的动词化 很生动 这里 plough 就是另一个例子 大家体会 一下 plough 变成动词以后 plough through 这些人名单 想想 多费劲啊 犁田一样 本句话还有一个需要注意的 代词 their 和 them 指代的是 all 包括的对象 就是前面那 一大堆各种各样的名单 所以 their recipients 就是指 拿到这些名单的人 The role of natural selection inevolution 0 5 分 was formulated only a little more than a 凯程考研 为学员服务 为学生引路 第 4 页 共 7 页 hundred years gao 0 5 分 and the selective role of environmentin shaping and maintaining the behavior of the individual 0 5 分 is only beginning to be recognized and studied 0 5 分 42 words 词汇要点 1 evolution n 进化 演化 发展 2 formulate v 阐明 阐述 用公式表示 明确地表达 3 maintain v 维持 保持 4 recognize v 认识 认出 承认 认可 认清 认识到 结构要点 1 第一个并列句的主干是 The role was formulated 2 and 连接第二个并列句 主干是 theselective role is 汉译逻辑要点 1 role 最好翻译为 作用 而不宜翻译为 角色 因为下文修饰语是 natural selection 自然选择的作用 2 was formulated 直译是 被阐明 被动结构少用 被 字 可以用 得以 代替 被 字 3 only a little more than a hundred years ago 是 仅仅在一百多年前 注意可能这个地 方有人容易看成 wasformulated only a little 即错误的理解为 仅仅被阐明了一点点 only 这里修饰的是 only ahundred years ago 只不过是 a littlemore than a hundred years ago 表达的意思是 自然选择的作用只不过是最近一百年才得到了阐述 说明时间不长 4 shaping 直译是 形成 但是下文宾语是 behavior of individual 个体的行为 匹配的动作最好是 塑造 5 to be recognized and studied 可以直接翻译为 才刚刚被认识和研究 可以用 加以 来代替 被 字 正好和上一个并列句 得以 构成一点并列关系 完整译文 自然选择在进化中的作用仅在一百多年前才得以阐明 而环境在塑造和保持个体行为 时的选择作用则刚刚开始被认识和研究 The humiliation continues Atuniversity graduation ceremonies the ABCs proudly get their awards first by the time they reach the Zysmans most people are literally having a ZZZ 词汇 humiliation n 羞辱 难堪 ceremony n 仪式 literally adv 照原文地 精确地 简直 确实 结构 At university graduationceremonies the ABCs proudly get their awards first 分号隔开的第 一个并列句 by the time they reach the Zysmans by the time 连接的时间状语从句 most people are literally having a ZZZ 主句 译文 这种难堪并没有结束 大学毕业典礼上 姓氏字母考靠前的人率先骄傲地拿到了毕业 证 等轮到 Zysman 的时候 大多数人基本上是鼾声大作了 翻译思路 不可译 不可译 这个话题很大 对于译者也很沉重 初学翻译的人 需要做一个大概了解 所谓 不可译 就是说语言中有些因素是没有办法翻译出来的 凯程考研 为学员服务 为学生引路 第 5 页 共 7 页 比如 在 At university graduation ceremonies the ABCs proudly get their awards first by the time they reach the Zysmans most peopleare literally having a ZZZ 这个句子中 最不能翻 译的是 Zysmans 和 ZZZ 这两个词 这两个词很好玩儿 他们包含了各自的因素和互相的关联 首先 Zysman 是作者编出来的一个名字 是由 Zys 这个音节加上 man 这个单词的构成 的 不用说 用 Zys 这个音节 表明的是这个人的名词在字母表里面靠后 靠后 太靠后 Z 就靠后了 再用 Y 来接 就更靠后了 注意这里 作者干嘛不编一个名字叫 Zzz 或者 Zzy 呢 因为没法读 名字嘛 得叫出来啊 所以用了 Zy 再加一个 s 是为了构成音节 Zys 后面的 man 这个音节和意义就不用说了 还有 这里作者用 Zysman 又加了一个 s Zysmans 意思是 那帮名字特别靠后的人 所以这个英文名字是不可译的 因为对应成中文 中文习惯人名排名有两种 按照姓 氏笔画排名 或者和英文一样按照拼音排名 怎么都不好翻译这个人名 即使想法用音译 把 Zysman 翻译出来 也会丢掉后缀 mans 的含义 所以 考虑到人名 不译也罢 更好玩的出现在 ZZZ 这个词 这个英语词是拟声词 作者用 ZZZ 也是要和前面的 Zysmans 押韵 以在文章中收到更好的戏剧般的搞笑效果 或者加强作者的意思 姓氏读 音排后面没救啦 这个 ZZZ 的这些含义也没有办法翻译 最后 必须说明 不可译 不是绝对的 而是相对的 有时候 可以采用解释 补 充 补偿等手段来转换 等大家以后翻译做得更多 更喜欢翻译的话 可以再就这个问题 多观察和思考 The behavioral sciences have been slow to change 0 5 分 partly because the explanatory items often seem to be directly observed 1 分 and partly because other kinds of explanations have been hard to find 0 5 分 31 words 词汇要点 1 explanatory adj 解释的 说明的 2 item n 项目 条款 细节 依据 3 observe v 观察 观测 遵守 结构要点 1 主要句式是一个主句和两个并列的原因状语从句 The behavioral sciences have been slow to change partly because and partly because 汉译逻辑要点 1 change 不宜翻译为 变化 因为前面的主语是 The behavioral sciences 行为科学 不是 变化慢慢 而是 发展缓慢 2 explanatory item 直译是 解释性的项目或者条款 这里是指 解释行为的依据 所以下文的 other kind of explanation 也是针对它而言的 可以翻译为 其他的解释依据 或者其他的解释方式 3 to be directly observed 是不定式的被动态 可以用被字结构翻译 被直接观察到的 最 好少用 被 字 可以用中文 是字句 翻译 是直接观察到的 完整译文 行为科学之所以发展缓慢 部分原因是用来解释行为的依据似乎往往是直接观察到的 部分原因是其他的解释方式一直难以找到 凯程考研 为学员服务 为学生引路 第 6 页 共 7 页 At the time the alphabetically disadvantaged may think they have had a lucky escape Yet theresult may be worse qualifications because they get less individual attention as well as less confidence in speaking publicly 结构 Yet the result may be worse qualifications 主句 because they get less individual attention because 原因状语从句 as well as less confidence in speaking publicly as wellas 并列 的宾语 lessconfidence 与 lessindividual attention 并列 译文 姓氏字母靠后的孩子可能觉得自己有幸逃脱了老师的提问 然而结果是他们成绩可能 越来越差 因为他们受到个人关注要少 在公众面前说话时也不够自信 翻译思路 qualifications 的翻译 qualification 我们一般记忆中的单词意思是 资格 资历 学位 文凭 等 那在 the result may be worse qualifications 这个句子中 用 资格 资历 学位 文凭 等意思怎么 翻译都觉得不对 其实是我们在记单词的时候 对这个单词的理解不够 看看牛津词典的英语解释 C usually plural if you have a qualification you have passed an examination or course to show you have a particular level ofskill or knowledge in a subject 明白了吧 说白了就是通过了某个考 试或者课程以表明你有了某种技能或者知识 所以 在 the result may be worse qualifications 这个句子中 不是 结果可能是更不合格 而是 学生的考试成绩越来越差 英汉词典 是前辈翻译过来的 大部分对应的中文是肯定可以的 慢慢读读英文解释 是绝对有必要的 One difficulty is 0 5 分 thatalmost all of what is called behavioral science 0 5 分 continues to trace behavior 0 5 分 to states of mind feelings traits of char
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 中国银行2025滨州市秋招笔试英语题专练及答案
- 交通银行2025山南市秋招笔试专业知识题专练及答案
- 工商银行2025西安市秋招笔试EPI能力测试题专练及答案
- 建设银行2025驻马店市秋招半结构化面试题库及参考答案
- 2025行业数字化转型成功案例研究
- 工商银行2025吉林市结构化面试15问及话术
- 邮储银行2025海西蒙古族藏族自治州秋招结构化面试经典题及参考答案
- 有色金属中间产品供需服务合同2篇
- 建设银行2025神农架林区秋招笔试综合模拟题库及答案
- 邮储银行2025毕节市金融科技岗笔试题及答案
- 血友病课件完整版
- 神经系统的分级调节课件 【知识精讲+备课精研+高效课堂】 高二上学期生物人教版选择性必修1
- 三年级上册数学试卷-第一单元 混合运算 北师大版 (含答案)
- 临床职业素养
- 种子学-种子的化学成分课件
- 教学课件-英语学术论文写作(第二版)
- 手术室无菌技术 课件
- ISO 31000-2018 风险管理标准-中文版
- 六年级数学上册教案6:分数乘法:分数乘小数-人教版
- 小学综合实践六年级上册第1单元《考察探究》教材分析及全部教案
- 教育评价学全套ppt课件完整版教学教程
评论
0/150
提交评论