




已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
小组成员 鲁妮陈方圆杜柯 解放后的翻译家 1 杨宪益 重准确性 重译介结合3 张培基 忠实通顺4 傅雷 重神似5 钱钟书 主张化境6 黄邦杰 著有 译艺谭 7 刘宓庆 艺术三特征8 朱光潜 论翻译9 黄宣范 科学观 杨宪益Amasteroftranslation BriefIntroduction In1915 YangXianyi arenownedtranslator wasborninTianjin In1934 hegraduatedfromtheTianjinAnglo Chinesecollege 天津英国教会学校新学书院 whichwasinfactasecondaryschool In1940 hewasappointedasassociateprofessorinChongqinguniversity From1941to1942 hewastheheadoftheEnglishdepartmentinGuizhouGuiyangNormalCollege From1942to1943 hewastheEnglishprofessorofChengduGuanghuaUniversity In1953 heworkedasanexpertintranslationinBeijingForeignLanguagesPress 北京外文出版社 In1993 hewashonoredwithhonorarydoctoraldegree 名誉博士学位 ofHongKongUniversity In1999 hestoppedhistranslationcareerbecauseofhiswife sdeath 10yearslater hewenttotheparadisetobewithhiswife Atthattime hewas94yearsold Productiveworks Works Contemporaryliterature 鲁迅全集 暴风骤雨 边城 白毛女 刘三姐 沉重的翅膀 Classicalliterature 红楼梦 聊斋志异 儒林外史 魏晋南北朝小说选 唐代传奇选 诗经 楚辞 ForeignLiterature 荷马史诗 罗兰之歌 卖花女 萧伯纳戏剧选 地心游记 Traditionalopera 长生殿 关汉卿杂剧选 白蛇传 打金枝 杨宪益翻译非常注重准确性 其次还注重译 介结合 译 介结合 是先生的治学态度所致 杨先生对历史研究感兴趣 也写过一些历史考证的文章 他在介绍作品的同时 总是会做一些文学研究的工作 对作家本身以及创作背景做相应的介绍 以让外国读者更好地走进作品 杨宪益还特别注重译介的系统性 各个历史时期的代表性作品都有涉猎 准确性和译介结合 实例分析 这几天心里颇不宁静 今晚在院子里坐着乘凉 忽然想起日日走过的荷塘 在这满月的光里 总该另有一番样子吧 月亮渐渐地升高了 墙外马路上孩子们的欢笑 已经听不见了 妻在屋里拍着闰儿 迷迷糊糊地哼着眠歌 我悄悄地披了大衫 带上门出去 月亮渐渐地升高了 朱纯深译Afullmoonwasrisinghighinthesky 王椒升译Themoonwasnowrisingslowly 杨宪益 戴乃迭译Themoonwassailinghigherandhigheruptheheavens 李明译Asthemoonwasrisinghigherandhigherupinthesky 评析 杨 戴的翻译保留了原散文的美感 以及那种动态的美 似乎现在我们就置身在作者的院子里 正抬着头看那缓缓升起的月亮 饱含动态的美 实例分析 路上只我一个人 背着手踱着 这一片天地好像是我的 我也像超出了平常的自己 到了另一世界里 我爱热闹 也爱冷静 爱群居 也爱独处 像今晚上 一个人在这苍茫的月下 什么都可以想 什么都可以不想 便觉是个自由的人 白天里一定要做的事 一定要说的话 现在都可不理 这是独处的妙处 我且受用这无边的荷香月色好了 我爱热闹 也爱冷静 爱群居 也爱独处 Ilikeasereneandpeacefullife asmuchasabusyandactiveone Ilikebeinginsolitude asmuchasincompany 朱纯深译 Ilikebothexcitementandstillness 杨宪益 戴乃迭译 评析 散文原文运用平行结构 用短语的重复使用 有效地加强了文字的节奏感 杨的翻译简洁明了 照顾到了词汇层面的翻译对等 不局限于原文句法结构的限制 读起来节奏明快 朱的翻译利用英文中平行结构 试图达到与原文一样的效果 产生相应的感染力 完美再现了原文的句法结构 微风过处 送来缕缕清香 仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的 朱译 Abreezestirs sendingoverbreathsoffragrance likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding 杨译 Thebreezecarriedpastgustsoffragrance likethestainsofasongfaintlyheardfromafar offtower 评析 微风送来荷花的 缕缕清香 本来属于嗅觉范畴 可是作者却笔锋一转 将其描写成听觉的愉悦 嗅着花香变换成仿佛听见 远处高楼上渺茫的歌声 嗅觉与听觉相通更加衬托出花香的曼妙 温馨和缥缈 两个译文都保留了原文的修辞手法 再现了原文虚无飘渺的意境 关于 缕缕清香 的翻译 练习 1一起走女 这个家 我再也呆不下去了 我马上就离开 男 这个家 我也呆不下去了 等等我 我和你一起走 LeaveTogetherWife Thisplaceisawreck Ican tstanditanymore I mleaving Husband You reright Thisplaceisawreck Wait I llgowithyou 练习 2答非所问 请问你的男朋友是干什么工作的 他舅舅是华侨 AvoidingtheQuestion Excuseme whatdoesyourboyfrienddoforaliving HisuncleisarichoverseasChinese 张培基Amasteroftranslation BriefIntroduction 1921年生 福建省福州市人 1945年毕业于上海圣约翰大学英文系 同年任 上海自由西报 英文记者 中国评论周报 英文 特约撰稿人兼 中国年鉴 副总编 翌年赴日本东京远东国际军事法庭任英文翻译 约两年半 随后赴美学习 1949年于美国印地安纳大学英国文学系肄业后回国 年仅28岁 历任北京外文出版社编辑 中国人民解放军外国语学院教授 北京对外经贸大学教授 中国译协第一 三届理事 现任 英语世界 杂志顾问 成就 他的名字被列如 中国翻译家词典 在当今翻译界有重要地位 几年来 一直为 中国翻译 杂志的翻译 自学之友汉译英练习 专栏撰稿 译文自然流畅 极具风采 后被纳进 英译中国现代散文选 他主编的 英汉翻译教程 被许多高校选定为英语专业翻译课教材 翻译风格 以传递中文之美为乐 翻译忠实凝炼 英文十分地道 他在力求选词得当 语句自然流畅的同时 又不拘泥于计较词句上的得失 既能完美地表达原文信息 原文功能 又能译出原文的风格与韵味 不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅 准确细致 雅俗得当 而且又特别注重语篇整体神韵的再创造 代表作 柔石 为奴隶的母亲 曹禺 明朗的天 杨植霖 王若飞在狱中 王士菁 鲁迅传 廖静文 徐悲鸿一生 英译中国现代散文选 上 下册 方志敏的遗著 清贫 朱自清的名篇 背影 茅盾的 白杨礼赞 老舍的 想北平 这些毫无斧凿之痕 充满了美感的译文 不仅巧妙再现了原作神韵 也充分体现了张教授毕生对 忠实通顺 翻译境界的追求 以及他将中文之美传播于外的心愿 实例分析一 我们几姊弟和和几个小丫头都很喜欢 买种的买种 动土的动土 灌园的灌园 过不了几个月 居然收获了 徐地山 落花生 译文 thatexhilarateduschildrenandourservantgirlsaswell andwesoonstartedbuyingseeds ploughingthelandandwateringtheplants wegatheredinagoodharvestjustafteracoupleofmonths 讲析 买种的买种 动土的动土 灌园的灌园 原文采用排比结构 表现出我们说干就干 急切又忙碌的情景 如果译文也译为排比结构 someboughtseeds othersploughedthelandandstillotherswateredtheplants 则显得节奏缓慢 语言也拖泥带水 实例分析二 实在是最可怜的同胞 他们种地没的吃 有力气没的卖 当了兵经常饿肚皮 无奈何只好出此下策 叶圣陶 我坐了木船 译文 thosepitifulfellowcountrymenwho unabletowardoffstarvationbyfarmingorsoldieringorwhatnot havebeenreducedtothedisreputablebusinessasalastresort 评析 unabletowardoffstarvationbyfarmingorsoldieringorwhatnot 这句话看似原文没有对应 但实际上译者是提炼了原文的意思 用更凝练的语言 更接近英语使用者的思维方式道出了这句话的内涵 Farming和soldiering对应了 种地 和 当了兵 实例分析三 古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想 大约也就在这些深沉的地方 ThesamedepthofimplicationisfoundintheancientsayingthatasinglefallenleaffromtheWutongtreeismorethanenoughtoinformtheworldofautumn spresence 评析 译文在句式上做了很大的调整 根据上下文可以领会 大约 只是一个口头语 起到舒缓语气的作用 并非实际意思 差不多 可能 所以不必译出 而 遥想 这个词的含义已被前文的 ancientsaying 表达出来了 所以翻译时也可以省略 more
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024-2025学年度注册公用设备工程师通关题库【夺冠系列】附答案详解
- 2024年化验员常考点试卷【研优卷】附答案详解
- 2025年法律硕士常考点试卷含完整答案详解【夺冠】
- 2024年安全员考试考前冲刺练习题含完整答案详解(夺冠系列)
- 2023年度职称计算机复习提分资料含答案详解(综合卷)
- 2025年度智能办公系统开发技术服务合同
- 2024-2025学年度医院三基考试测试卷及完整答案详解(必刷)
- 2024安全监察人员常考点试卷(考点提分)附答案详解
- 2025年传染病及突发公共卫生事件处理及报告试题(附答案)
- 2025年国家义务教育质量监测小学德育测评估考试试题库与答案
- 中医康复理疗管理制度
- 2025至2030年中国热泵控制器行业市场竞争现状及投资战略研判报告
- 浅蓝色简约风工作总结
- 2025年新高考1卷(新课标Ⅰ卷)语文试卷
- 竞彩资格考试题库及答案
- 失眠中医养生课件
- 妇科专业疾病临床诊疗规范2025年版
- 2025年自学考试《00504艺术概论》考试复习题库(含答案)
- T/CHES 98-2023取水口设施标准化建设与管理技术规程
- 平安医院建设试题及答案
- 专项项目贡献证明书与业绩认可函(8篇)
评论
0/150
提交评论