颜色和水果的俚语_第1页
颜色和水果的俚语_第2页
颜色和水果的俚语_第3页
颜色和水果的俚语_第4页
颜色和水果的俚语_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 关于颜色和水果的俚语 red 红色 无论在英语国家还是在中国 红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关 英 语里有 red letter days 纪念日 喜庆的日子 在西方一般指圣诞节或其他节日 因为这些日子在日历上是用红色标明的 所以 red letter 的转义就是 可纪念的 喜庆 的 普通的日子印的是黑色 但 black letter day 却不是 平常的日子 而表示 倒霉的一天 又如 to paint the town red 表示 狂欢 痛饮 胡闹 多指夜生活 中的狂欢作乐 饮酒胡闹 不是 把全城染红 此外 roll out the red carpet for sb 的意思是 铺展红地毯 隆重地欢迎某人 如 He was the first European head of state to visit their country and they rolled out the red carpet for him 他是第一 个访问该国的欧洲首脑 他们用隆重的礼仪来欢迎他 以汉语中 红双喜 为例 这是传统的喜庆象征 原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的 喜 字 开门红 中的 红 代表好运气 不过 开门红 这个用语不能按字面意义译成 英语 应释义为 to begin well to make a good start 表示 一开始就取得好成绩 有时相当于汉语中的 旗开得胜 的转义 win victory in the first battle win speedy success 红色也用来表达某些感情 英语中的 become red faced 或 Her face turned red 同汉 语中的 脸红 一样 表示 不好意思 难为情 或 为难 困窘 不过 英语中有些包 含 红色 字样的说法就不那么容易为中国人所理解 如 to see red waving a red flag 到底是什么意思 就不好懂 二者都与 生气 发怒 有关 前者的意思是 使人 生气 或 发怒 冒火 后者中的 red flag 指 使人生气的东西 waving a red flag 指 做惹别人生气的事 如 The mere mention of his hatec cousin s name was like waving a red flag in front of him 只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字 他就生气 怎样把汉语中的 你红光满面 译成英语呢 显然不是 You face is very red 你脸红了 否则表示对方 不好意思 或 处于窘境 如果译成 A ruddy complexion 虽带有 身 体健康 面色红润 但不表示汉语含有的困 精力充沛 energy and vigor 而 红光 满面 之义 可以说 You look so healthy and full of pep 或 You look the very picture of health and energy 两者都表示 你红光满面 之义 根本不必把 红 字译出来 有的 词典上把 红光满面 译作 one face glowing with health 或 in ruddy health 都是从 身体健康而面色红润 这个角度来考虑的 红色象征革命和社会主义 在汉语和英语中都有用 red 红 表示这种意义的词语 如 red guard 红卫兵 英语中的 Red 大写 R 一词本身常用作 共产主义者 或 共产党员 的同义词 但有贬义 不过 有些带 红 字的汉语词语译成英语的 red 并 表达原有的含义 例如 把 又红又专 译作 red and expert 表达不出汉语词语的原义 不如译为 both socialist minded and professionally qualified 同样 把 一颗红心 译 为 a red heart 不好懂 除非再解释一下 如 loyal to the Party having socialist virtues 忠于党 具有社会主义的道德品质 2 White 白色 对多数中国人和西方人来说 白色所引起的联想有一些是相近的 purity 洁白 innocence 清白无辜 但英语中的 white lie 这个短语是什么意思 呢 谎言还能 清白 无罪 天真 或 单纯 吗 回答是 a white lie 指 不怀恶意的 谎言 例如 姐姐会对妹妹和妹妹的男朋友说 你们俩去看电影吧 今天晚上我还 有许多事情要做 谢谢 她知道他们两个人想单独去 邀请她不过出于礼貌 所以她 以有事要做为借口 这就是 white lie 说这个谎毫无恶意 也没有骗人的意思 多数西方人对汉语中的 红白喜事 里的 白 字感到费解 最好根本不把 红 白 这两 种颜色译出 只说 weddings and funerals 喜事和丧事 婚礼和葬礼 因为西方 人举行婚礼时 新娘总穿白色服装 把白色与丧事联系起来 会引起反感 而把 funerals 丧事 说成是 happy occasions 喜事 会使西方人感得吃惊 尽管这种 说法反映了中国人对待死亡的达观态度 应当指出 在汉译英时 应注意有 白 字的汉语词语 在某些场合汉语的的 白 字指的 是颜色 但在英语对应词中并无 white 一词 白菜 Chinese cabbage 白熊 polar bear 白蚁 termite 在另一些场合 白 字与颜色毫无关系 表示 待 劳 in vain 如 白费事 all in vain a waste of time and energy 白送 give away free of charge for nothing 此外 白 字还可以表示 单纯的 不掺杂 的 plain unadulterated 如 白开水 boiled water 白肉 plain boiled pork 在某些场合甚至很难概括出某种函义 如 坦白 to confess to make a clean breast of something 白痴 idiot 白话 vernacular 等等 应当记住 的是 白 字并不总是 white Black 黑色 在英语和汉语中都有不少词语表明 black 黑 与 不好的 坏的 邪 恶的 特征相联系 如 blacklist 黑名单 black market 黑市 black hearted 黑心的 等 有趣的是 在商业英语的 in the black 有好的意思 即 经营一项企业盈利 如 Since he was made manager the company has been running in he black 自从他当 了经理以后 公司一直盈利 be in the black 赢利 的反义词是 be in red 亏损 负债 这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色 In the red 显然已被汉语借用 即 赤字 Blue 蓝色 在英语中蓝色通常表示不快 除上述 in a blue mood 或 having the blues 表示 情绪低沉 忧郁 沮丧 烦闷 外 在 a blue Monday 倒霉的星期一 中 blue 也表示类似的意思 过了愉快 幸福的周末 星期一又要上班或上学了 所以情绪不佳 如 It was blue Monday and he just didn t feel like going back towork 又是倒霉的星期一 该上班了 他可真不愿意 3 蓝色还常用来表示社会地位高 有权势或出身于贵族或王族 He s a real blue blood 他是真正的贵族 在美国英语中 blue book 蓝皮书 是刊载知名人士 尤其是政府高级官员的名字的书 Green 绿色 除了前面提到的 green with envy 英语中还有 green eyed monster 和 green eyed 都表示 嫉妒 可是 常用来表示 嫉妒 的汉语却是 眼红 或 害了红眼病 英语直译为 red eyed 恰好与英语 green eyed 相反 有趣的 是 过去汉语有 戴绿帽子 to wear a green hat 或 戴绿头巾 wear a green head ban 的说法 如说 某人戴了绿帽子 即指其人之妻与他人私通 英语中还常用绿色表示没有经验 缺乏训练 知识浅薄等 如 You are expecting too much of him He s still green you know 你对他要求太高 他还没经验嘛 greenhorn 则表示 没有经验的人 或 新到个地方不了解当地习惯的人 这一词语经常 用于移民并带有轻微的贬义色彩 yellow 黄色 汉语中有 黄色电影 黄色书刊 黄色音乐 等说法 译成英语怎 么说呢 不能译为 yellow movies yellow books yellow music 这种词语没人懂 因为英语中没有这样的说法 把 黄色 译成英语可用 pornographic 色情的 trashy 无聊的 低级的 obscene 秽的 猥亵的 filthy 淫猥的 或 vulgar 庸俗的 下流的 所以 黄色电影 可译为 pornographic pictures obscene movies 黄色书刊 可译为 filthy books 黄色音乐 可译为 vulgar music 但 yellow 黄色 这个词却用于英语 yellow journalism 这一短语中 指不择手段地夸 张 渲染以招揽或影响读者的黄色新闻编辑作风 如突出社会丑闻 把普通新闻写得 耸人听闻 有时甚至歪曲事实以引起轰动等 许多美国商店和家里都有一本厚厚的 Yellow Pages 黄页电话查号簿 这是按不同 的商店 企业 事业 机关分类的电话簿 如按所有的食品商店 电子器材商店 娱 乐场所 航空公司及医院等分类 列出电话号码 这是一本很有用的书 全书用黄纸 印刷 所以称 Yellow Pages 与汉语中的 黄色书 filthy books 意思完全不同 其他颜色也可以引起某种联想 这里就不谈了 网络英语资源 应当指出 不同颜色在不同语言中表达的方式并不一样 多年来一直有人在研究这一 问题 看来一切语言都有表示黑色和白色的词 大多数语言有表示红色的词 但也不 是所有的语言都有 其次 最普遍的可能是黄色和绿色 然后是蓝色和褐色 有些语 言表示颜色名称似乎是相同的 但显示在色谱上相邻颜色的划分却有所不同 汉语和 英语中的主要颜色是相同的或相近的 但也有区别 例如 青 qing 可以指绿色 green 如 青椒 green peppe 可以指蓝色 如 青天 blue Sky 也可以指黑色 如 青布 black cloth 4 黄 huang 上一般是指黄色 但也可以指褐色 如 黄酱 soy bean paste 可以指 金色 如 黄金 gold 有趣的是 在不同的语言中对同一物体或现象却用不同颜色来加以描述 英国人喝的 black tea 在汉语中不叫 黑茶 而叫 红茶 美国人谈到皮肉受伤时说 be brised black and blue 而中国人则说 被打得青一块 紫一块 直译为 be beaten blue and Purple 当然应译为地道的英语 be beaten black and blue red 红色 无论是在英语国家还是在中国 红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关 因为日历中 这些日子常用红色字体 因此 red letter day 指的是 纪念日 或 喜庆的日子 红色还指 负债 或 亏损 因为人们总是用红笔登记负数 于是就有了这些词组 red figure 赤字 red ink 赤字 in the red 亏损 red ink entry 赤字分录 red balance 赤字差额 red wine 红酒 red ruin 火灾 red battle 血战 red sky 彩霞 除此之外 还有如 red cent 一分钱 red gold 纯金 red tip on stock market 指 股票市场的最新情报 汉语中常用的带 红 字的词语 翻译成英语 可不一定用 red 例如 红糖 brown sugar 红茶 black tea 红榜 honour roll 红豆 love pea 红运 good luck 红利 dividend 红事 wedding black 黑色 在英语中经常有 不好的 坏的 邪恶的 这种意味 例如 black money 黑钱 指来源不正当而且没有向政府报税的钱 black market 黑市交易或 黑市 意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易 或指进行违法的投机市场 由此派生出 black market price 黑市价格 另外 英语中 和红色墨水是记帐时的意思相反 黑色还可表示盈利 例如 black figure in the black 盈利 赚钱 顺差 又如 black figure nation 国际收支顺差国 interest in the black 应收利息 blue 蓝色 在英语中通常表示不快乐 忧郁的情绪 如 in a blue mood 情绪低沉 还常用来表示社会地位高 有权势或出身贵族或王族 如 He is a real blue blood 他是真正的贵族 blue eyed boys 受到管理当局宠爱和特别照顾的职工 a blue moon 千载难逢的机会 5 经济词汇中 blue 表示许多不同意思 如 blue book 蓝皮书 blue sky market 露天 市场 blue collar workers 从事体力劳动的工人 blue chip 热门证券 blue button 喻指有权进入股票交易的经纪人 blue return 蓝色所得税申报表 专供诚实的纳税人 申报用 blue chip rate 英国的优惠的信贷利率 blue laws 蓝法 指禁止在星期日 从事商业交易的美国法律 blue sky law 蓝法 指美国各州为管理股票所制定的 股票发行控制法 blue sky bargaining 漫天讨价 指谈判或其它交易中提出根本 不切实际的或不合理的要求 使协议无法达成 D green 绿色 英语中的 green 常用来表示表示 嫉妒 如 green eyed 嫉妒 眼红 green 还表示 新鲜 或没有经验 缺乏训练 如 green meat 鲜肉 a green hand 新手 green 在财经领域还有下列意思 green back 美钞 因为美元背面为绿色 用于 口语 green power 金钱的力量 或 财团 green stamp 指美国救济补助票 因印 成绿色而得名 green sheet 指政府预算明细比较表 green pound 绿色英镑 指共同 体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑 white 白色 在英语中 white 常使人联想起清白 如 white war 没有硝烟的战争 常指 经济竞争 有些事物因其颜色为白而得名 如 white goods 指的是体积大 单价高的家用电器 用具 这类物体常刷成白色 故名 white money 银币 white coal 水力 white elephant 昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 white sale 大 减价 the white way 白光大街 指城里灯光灿烂的商业区 white 白色 在英语中 white 常使人联想起清白 如 white war 没有硝烟的战争 常指 经济竞争 有些事物因其颜色为白而得名 如 white goods 指的是体积大 单价高的家用电器 用具 这类物体常刷成白色 故名 white money 银币 white coal 水力 white elephant 昂贵却派不上用场的物体或物主不需要但又无法处置之物 white sale 大 减价 the white way 白光大街 指城里灯光灿烂的商业区 其它颜色构成的词汇 如 grey market 半黑市 grey area 灰色地区 指失业严重 地区 pink slip 解雇职工通知单 yellow pages 黄页 指分类电话簿 并非指黄书 颜色词语的翻译 大致有以下四种方法 6 一 直译 基本按照原文的词语形式来翻译 如 White House 白宫 red figure 赤字 yellow pages 黄页 指分类电话簿 并非指黄书 二 改换颜色词 根据译入语 英汉翻译时 就是汉语了 的习惯 用读者熟悉的 颜色词来改变原文的颜色词 如 black tea 红茶 black and blue 青一块紫一块 而 不是青一块黑一块 三 原文中无颜色词 译文中根据汉语的表达习惯 可以增加适当的颜色词 如 He didn t try in vain 他没有白干 Her eyes became moist 她眼圈红了 同上 四 意译 有些颜色词语因为是习惯用法 有引申意义 这时 可以根据原文的意 思 完全忽略原文的颜色词 而用译入语的适当词语来翻译 如 红豆 love pea pink slip 解雇职工通知单 a green hand 新手 Apple 苹果 Apple of one s eye to be the 掌上明珠 Big Apple 纽约 Compare apples and oranges to 比较两个无法相比的事物 How do you like them apples 你认为那怎么样 和 what do you think of that 一 样 Banana 香蕉 bananas to be 发疯的 play second banana to 第二选择 top banana 大老板 Bean 豆 Bean Brain 白痴 beans about something 对某事物一无所知 Bean Town 是 Boston Massachusett

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论