




已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第四讲 翻译中的归化与异化 AdegreeormajorinEnglishissimplyatool notasetofrules Therearenoblack and whitelinescarvedinstonetolimitanEnglishMajorgraduatewithanopenmind I vetaughtEnglishinaninternationalcurriculum writtenshortstoriesandascreenplaytreatment workedasanenvironmentaljournalist andpublishedarticlesonline Eachopportunitytaughtmesomethingandexpandedmyworldalittlemorewhilegivingmethechancetorealizemypotentialandskills WiththeabundanceofjobsforEnglishMajors there sonlyonefactortolimitaperson himselforherself 学习英语专业或者拿到英语专业的学位是一种工具 不是一堆法则 并没有明确的规定限制英语专业的毕业生要做什么 我曾经在一门国际课程里教授英语 写过短篇故事和电影剧本 做过环境专题记者 在网上发表过文章 每个机会都教会我一些东西 扩展了我的视野 让我意识到我的潜力和能力 在英语专业就业的各种职业当中 只有一项限制因素 那就是就业者自己 一 归化与异化 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯 韦努蒂 LawrenceVenuti 在 译者的隐形 TheTranslator sInvisibility 一书中提出来的 从历史上看 异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸 但又不完全等同于直译和意译 直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义 而异化和归化则突破了语言因素的局限 将视野扩展到语言 文化和美学等因素 按韦努蒂 Venuti 的说法 归化法是 把原作者带入译入语文化 而异化法则是 接受外语文本的语言及文化差异 把读者带入外国情景 Venuti 1995 20 由此可见 直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向 异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向 两者之间的差异是显而易见的 不能混为一谈 归化与异化 归化 异化的概念归化 domestication 是指在翻译中采用透明 流畅的风格 最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略 Shuttleworth Cowie 1997 43 44 它应尽可能地使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界 从而达到源语文化与目的语文化之间的 文化对等 异化 foreignization 是指偏离本土主流价值观 保留原文的语言和文化差异 Venuti 2001 240 或指在一定程度上保留原文的异域性 故意打破目标语言常规的翻译 Shuttleworth Cowie 1997 59 它主张在译文中保留源语文化 丰富目的语文化和目的语的语言表达方式 用通俗的语言概括 即归化法要求译者向译语读者靠拢 采取译语读者习惯的译语表达方式 来传达原文的内容 异化法则要求译者向作者靠拢 采取相应于作者使用的原语表达方式来传达原文的内容 ForeignizationandDomestication 归化 指恪守本族文化的语言传统 回归地道的本族语表达方式 异化 指在翻译方法上 迁就外来文化的特点 吸纳外语表达方式 1 异化可以在语音层上出现 如ballet译作 芭蕾舞 cigar译作 雪茄 laser过去译成 莱塞 现译作 镭射 激光 以至于目前大街小巷都风行的 卡拉OK 等 2 异化可以在词语层出现 如 crocodiletears 译作 鳄鱼的眼泪 anolivebranch 译作 橄榄枝 sourgrapes 译作 酸葡萄 thecoldwar 译作 冷战 等等 3 异化可以在句子结构层次出现 朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译 其中就运用了不少 欧化句式 如在 哈姆雷特 第一幕第三场中 波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说 Youspeaklikeagreengirl Unsiftedinsuchperilouscircumstance 朱生豪将其译为 你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子 归化以本土文化为出发点 以信息接受者为核心 强调译文地道生动 因而往往对原文中的异域文化色彩和语言风格特色进行改削 使其囿于本土文化的框架之内 汉语里的许多成语 习语在英语语言里找不到与之一一对应的说法 但表达不一 内涵一致的情况比比皆是 注意比较 用归化译法翻译这些成语 惯用语 易于被读者理解读来比较地道 生动 尚可产生异曲同工之效果例如 Anhourinthemorningisworthtwointheevening 译为 一日之计在于晨 Loveme lovemydog 译为 爱屋及乌 Oneboyisaboy twoboyshalfaboy threeboysnoboy 译为 一个和尚挑水吃 两个和尚抬水吃 三个和尚没水吃 由于归化囿于本土文化的框架之内 有时会导致原语文化信息的扭曲 变形 甚至失落 同样一句 谋事在人 成事在天 杨宪益先生将其译为 Manproposes Heavendisposes 他将现成的英语谚语中的 God 改成了 Heaven 从而保留了原语中的宗教色彩 而霍克斯却直接引用了英语谚语 未作任何更改这样 他把原文的佛教色彩归化成了基督教色彩 从而把一个信佛的人归化成了一个信耶稣的人了 这不能不说是对原语文化信息的曲解 而林语堂译 茶花女 时把 LordForbid 译为 阿弥陀佛 把 GodofHeaven 译为 观音菩萨 则让信耶稣的基督教徒皈依了佛教 这都是归化失 度 的例子 翻译是 选择的艺术 译者在翻译的过程中 自始至终面临着异化与归化的选择 通过选择 在接近作者和接近读者之间找到一个 融汇点 这个 融汇点 绝不是一成不变的 居中点 它有时距离作者近一些 有时距离读者近一些 但无论更接近哪一方 都必须恪守一条原则 接近作者时 不能距离读者太远 接近读者时 又不能距离作者太远 换而言之 异化时不妨碍译文的通顺易懂 归化时不改变原作的 风味 特别是不能导致 文化错乱 归化还是异化 1 HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinBeijing 译文 在北京 高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现 将mushrooms译为 雨后春笋 符合中国的地貌风情和语言表达习惯 如果异化把它译为 犹如蘑菇般 虽然体现了原文的风格 但是会让中国的读者难以接受 归化还是异化 2 ShecouldnotdesertTara shebelongedtotheredacresfarmorethantheycouldeverbelongedtoher M Mitchell GonewiththeWind P20 译文 她不会放弃塔拉 她属于这些红土地 远比它们属于她更加真实 上述的译文是按照原文的句法结构把farmorethan 译成 远比它们属于她更加真实 语言表达较生硬 意思不明确 让读者难理解 因此 用归化法将其译成这样 似乎更合适 她不能放弃塔拉 这块红土地是属于她的 而她更是永远属于这块红土地 归化还是异化 3 Spring thesweetspring istheyear spleasantking T Nash 春 甘美之春 一年之中的尧舜 郭沫若原诗中的king是一般说法 没有任何特殊的文化色彩 可是一旦变成了中国古代和太平盛世代名词 尧舜 就染上了强烈的汉民族色彩 归化还是异化 4 Curiosityenough heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall 说也奇怪 他像诸葛亮一样 料事如神 大家都惊讶不止 oracular 的名词形式是 oracle 在希腊神话中指 神示 神启 这个译文中使用 诸葛亮 的人物典故太随意 说也奇怪 他料事真准 像神启一样应验 让所有的人都惊讶不止 在翻译中正确的做法 坚持 和而不同 孔子语 的原则 和 是为了不造成译语读者误解和费解 不同 就是要尽量保持原文有代表性差异特征 为了保留原文代表性差异 采用 直译夹注 直译加注 的方法 如果异化可能造成译语读者的误解 为了在深层语义或语用意义对等 不妨采用归化的处理 归化 异化举例 You vegottohavefaithupyoursleeve otherwiseyouwon tsucceed 你必须袖里藏有自信 否则你不会成功 你必须有锦囊妙计 否则你不会成功 你必须心中充满自信 否则你不会成功的 归化举例 Astimidasahare 兔 胆小如鼠Atastone sthrow一箭之遥Wetlikeadrownrat湿如落汤鸡Asstupidasagoose蠢得像猪Asstubbornasamule 骡 马 犟得像牛Seekahareinahen snest缘木求鱼Asdumbasaoyster守口如瓶 归化举例 Leadadog slife过着牛马一样的生活Cryupwineandsellvinegar挂羊头 卖狗肉Putbacktheclock开倒车Talkhouse吹牛Killthegoosethatlaysthegoldeneggs杀鸡取卵Drinklikeafish牛饮Oncethewifeofaparson alwaysthewifeofaparson嫁鸡随鸡 嫁狗随狗 异化举例 LinYutang stranslationofSixChaptersofaFloatinglife 浮生六记 异化举例 其形削肩长颈 瘦不露骨 眉弯目秀 顾盼神飞 唯两齿微露 似非佳相 Ofaslenderfigure shehaddroopingshouldersandaratherlongneck slimbuttothepointofbeingskinny Hereyebrowswerearchedandinhereyestherewasalookofquickintelligenceandsoftrefinement Theonlydefectwasthathertwofrontteethwereslightlyinclinedforward whichwasnotamarkofgoodomen foreignization 归化举例 又在扬州商家见有虞山游客携送黄杨翠柏各一盆 惜乎明珠暗投 OnceIalsosawatthehomeofamerchantatYangchoutwopots oneofboxwoodandoneofcypress presentedtohimbyafriendfromYushan butthiswaslikecastingpearlsbeforeswine domestication Castingpearlsbeforeswinemeansvaluablethingsgiventopeoplewhodonotappreciatethem 异化举例 余曰 卿果中道相舍 断无再续之理 况 曾经沧海难为水 除却巫山不是云 耳 Evenifyoushouldleavemehalf waylikethis Isaid Ishallnevermarryagain Besides itisdifficulttobewaterforonewhohasseenthegreatseas anddifficulttobecloudsforonewhohasseentheYangtzeGorges foreignization 归化VS异化 TheEnglishidiom Betterbetheheadofadogthanthetailofalion 宁当狗头 不当狮尾 Chineseidiom宁为鸡头 勿为凤尾 宝钗笑道 不用问 狗嘴里还有象牙不成 曹雪芹 红楼梦 Idon thavetoask retortedPao chaff Onedoesn texpectivoryfromadog smouth trans Yang Englishidiom whatcanyouexpectfromapigbutagrunt 归化VS异化 他一家在这儿 他房子 地在这儿 他跑 跑得了和尚跑不了庙 Escape Buthishomeandpropertycan tescape Themonkmayrunaway butthetemplecan trunwithhim ItisbettertoretainthereligioustermsthoughitmaycausesometemporarydifficultiesfortheTLreaders ForeignizationorDomestication Chinesetranslators duty maintainingtheuniquenessofChineseculture publicizingChineseculture aweakercultureintheworld Thestrategiesadoptedintranslation Takingforeignizationasaprimarytranslationapproachanddomesticationasanauxiliaryone 将下面的段落译成英文 中国的基础教育主要由地方政府负责 由于地方政府和公众的努力 基础教育的支持和管理体系已经有了很大的提高 这推动了中国义务教育的发展 同时 高等教育领域的产 学 研已经结合 使得教育 经济 科学技术之间的联系更加密切 高等教育机构的管理制度和教育服务制度改革也取得了长足的进展 练习 将下列汉语成语译成英语 1打下锦州就等于关上了东北的大门 东北蒋军就成为瓮中之鳖 2把个赵寡妇在屏风后急得像热锅上的蚂蚁一样 3我像井底之蛙把世界看成一个池水那么大 4她步入院中 鸦雀
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度水电暖设施设备采购及安装服务合同范本
- 2025版售楼部建筑施工与物业管理服务合同
- 2025年特色商业街门面房屋租赁服务协议
- 2025年农旅融合项目特色烧鸭供应链合作协议
- 河北省安平县2025年上半年公开招聘城市协管员试题含答案分析
- 2025年度厨房设备环保检测与认证服务合同
- 2025年度食堂废弃物处理承包合同范例
- 2025第二行政小区垃圾分类宣传与保洁服务合同
- 2025版食用油企业安全生产责任书合同范本
- 贵州省湄潭县2025年上半年公开招聘村务工作者试题含答案分析
- DB65-T 4488-2022 地理标志产品 奇台面粉
- 环境事故调查报告
- 小学体育课听课、评课
- 水果店员工规章制度范文
- 4非稳态导热问题的数值解法
- 业务跟单流程课件
- 如何提升小学生的汉字书写能力
- 现代建筑大师贝聿铭课件
- 软件无线电原理与应用第3版楼才义部分习题答案
- 推拉棚施工方案范本
- 苹果公司采购与供应链管理
评论
0/150
提交评论