名片英语大全_第1页
名片英语大全_第2页
名片英语大全_第3页
名片英语大全_第4页
名片英语大全_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 19 President 一般译为 一般译为 总裁总裁 类似我国的总经理职务 在美国 一般是一些大公司或集团公司设这一职 位 如微软公司总裁 President of Microsoft Corporation 微软大中国区总 裁 President of Microsoft China President 一般作为 CEO 的备用继任人 他 的权限在 General Manager 之上 如微软大中国区总裁是微软中国有限公 司总经理的顶头上司 Chief Operating Officer 首席运营官首席运营官 简写 COO 是公司的具体业务经营管理者 COO 应该和 President 是同一职 位 一般都以兼任的形式合二为一 如果设成不同职位的话 那么 他就 是具体负责执行某一事业部或某一经营领域的决策 在确保完成目标的前 提下享有灵活处理的权力 Vice President 副总裁副总裁 作为总裁的助手分管一个或几个事业部门 General Manager 总经理 总经理 在不设 President 的小公司里 General Manager 就是日常事务总管 与我 国的总经理对等 在设 President 的大公司里 其地位介于部门经理 department manager 和 President 之间 Executive Director 执行董事 执行董事 在美国的董事会下都设有一个执行委员会 该委员会主席大多数情况下就 是 CEO 作为董事会闭会期间的常设机构 实际上它起着对公司业务进 行监督和领导职能 而执行董事也就作为 CEO 的副手参与到公司管理中来 2 19 Managing Director 具有管理职能的董事 CEO 代表公司的最高决策者 而 President Vice President 与财务总监 Treasurer Chief Financial Officer 公司执行秘书 Secretary 则组成 了公司的日常管理班子 Executive Director 和 Managing Director 如果也参 与到公司管理中来 则往往兼任 President 或 Vice President 由此 我们可以推断 按地位划分 显然 Board Chairman 居于顶峰 因为 他就是 老板 按权限划分则是 CEO 最高 且 CEO President General Manager 再回过头来看中国 在公司的高层领导职位中一般只有法定的 董事长 小公司则称 执行董事 和 总经理 在这种情况下 可将 董事长 和 Board Chairman 总经理 和 General Manager 进行一一对应 如有必要注 明董事长和总经理哪个是最高决策者 则可以在其后加上 董事会主席 Chairman of Board 一线最高领导 总裁兼首席执行官 President 总裁 基本上可以与 President 等而视之 有一点需要注意 在中国 企业中的高层主管一般以 经理 为尊 就好像 总经理 一般是最高行政首脑 但在英语中 其对等词 manager 却不如 president 或 director 来得尊贵 在一个企业中 General Manager 往往 可以有多个 并受 president 领导 且常常出现 director 领导 manager 的 情况 副 字在英语中可以用 vice deputy assistant associate under sub 等 词表示 副总裁 Vice President 国防部副部长 美国 Deputy Secretary of Defence 4 19 副总经理 Assistant General Manager 副国务卿 Under Secretary of State 副州长 副总督 Lieutenant Governor 学院 副院长 Sub dean of School 根据我国的翻译实践 表达 副 的含义用的最广泛的是 Vice 和 Deputy Vice 和 Deputy 并无本质区别 在实际使用时究竟选用哪个 纯属搭配习 惯 一般来说 vice 与 president premier chairman minister governor 搭配 deputy 与 director chief head secretary dean mayor 搭配 似乎可以认为 Vice 比 Deputy 的搭配级 别要高 如 国家副主席 或大学副校长 Vice President 副主席 或系副主任等 Vice Chairman 副总理 Vice Premier 副部长 Vice Minister 副省长 Vice Governor 副领事 Vice Consul 副校长 中小学 Vice Principal 以下情况常用 Deputy 副局长 Deputy Director 副秘书长 Deputy Secretary General 副书记 Deputy Secretary 5 19 副市长 Deputy Mayor 副县长 Deputy Chief Executive 副村长 Deputy Village Head 副院长 学院 Deputy Dean 副总编 Deputy Editor in Chief associate 用作 副 时一般用于职称 副教授 Associate Professor 副研究员 Associate Research Fellow 副主编 Associate Editor in Chief 副编审 Associate Senior Editor 副研究馆员 Associate Research Fellow 副译审 Associate Senior Translator 副主任医师 Associate Senior Doctor Assistant 也可作 副 解释 如 副经理 Assistant Manager 但我们知道 assistant 原本含义是 助理 当我们把 副经理 译成 assistant manager 时 那么 经理助理 怎么译 另外 assistant manager 和另一种副 经理 deputy manager 之间有什么区别 要弄清以上情况 先得看看 Assistant 和 Deputy 在美国的用法 以美国联 邦财政部金融管理局 Financial Management Service 为例 该局局长称作 Commissioner 紧接着 Commissioner 的二号人物称 Deputy Commissioner 相当于我们中国的第一副局长 然后是多名分管各个不同科室的副局长 6 19 如分管联邦金融事务的副局长 Assistant Commissioner Federal Finance 分 管金融运营事务的副局长 Assistant Commissioner Financial Operations 分 管政府部门会计事务的副局长 Assistant Commissioner Governmentwide Accounting 等等 无论是美国政府还是企业机构 几乎都是一样 即 Deputy 作为第一副职 往往只设一个 而 Assistant 却可以有多个 比如 在一家美国公司里 既有 Deputy General Manager 又有 Assistant General Manager 都译成 副总经理 但其地位是前者 相当于我们的常务副总 高 于后者 至于比 副总经理 地位更低的 总经理助理 则可译为 Assistant to General Manager 如 总经理私人助理 Personal Assistant to GM 总经 理特别助理 Special Assistant to GM 在我国的行政机构内 助理 往往指的是未经过立法机关认可的副职 如 市长助理 其职责和级别相当于副市长 但地位显然低一些 这跟英语 中的情况是相似的 本来也可套用上述译法 即将常务副市长 副市长 市长助理分别译作 Deputy Mayor Assistant Mayor Assistant to Mayor 但 是 我们已经习惯于将 副市长 统统译成 Deputy Mayor 市长助理 译成 Assistant Mayor 而将 常务副市长 译成 First Deputy Mayor 此种译法已 广泛接受 不宜改译 企业高级职务的译法 厂长 可以译作 Factory Director Factory Manager General Factory Manager Works Manager Plant Manager 生产厂长 可以是厂长负责制下分管生产的副厂长 或公司制下生产厂 7 19 的厂长或生产部门经理或运营经理 可以译为 Production Manager Manager Production Factory Production Manager Operations Manager Manufacturing Manager Production Controller 生产主管 Production Supervisor Shift Manager Team Leader 班长 Shift Manager Shift Supervisor 生产线主管 Line Manager 我国的企业部门主管一般称作 某某部经理 但是译成英文后 应按英语 习惯去掉其中的 部 字 如 销售部经理 Sales Manager 而略掉其中的 部 字 此外 在格式上 可以写成 Sales Manager Manager of Sales Manager Sales 等形式 再比如 一个分管生产和技术的副总裁 可以译成 VP Production Technology 另外 我们需要注意的是 Director 主任 在港台一般称作 总监 和 Manager 经理 Supervisor 主管 经常同时出现在一家企业里 其地 位依次是 Director Manager Supervisor 中国的某些企业中设置了 生产部 其属下包括各车间 环保科或技术科 等 这时候 车间等科室的领导可以称为 manager 则生产部部长 或经 理 以译为 director 为最合适 Manager 习惯上译成经理 但有时也可译成 主任 局长 等 如 Manager of County Government s Development Department 美国某县县政 府开发部部长 Manager of County Road Commission 美国某县公路委员会主任 8 19 Manager of County Environmental Health Division 美国某县环境卫生处处长 同时 县长也可译成 County Manager 在英语中用作主管称谓的还有 Executive Supervisor 用作主要办事人员 称谓的还有 Officer Specialist Representative 等 如 Marketing Executive 市场部主管 或主任 Marketing Supervisor 市场部主管 Marketing Manager 市场部经理 Marketing Officer 市场部专员 其地位大致是 Manager Executive Supervisor Officer Specialist 主任 的译法 班主任 Head Teacher 系主任 大学 Director Head Chair Dean 等 地方人大主任 Chairman 国务院部委主任 Minister 财务主任 Treasurer Controller 车间主任 Workshop Manager Director 5 2 5 办公室主任 的译法 办公室主任 过去人们常简单译成 Director of Office 但是由于 Office 在美国 常用作机构名称 相当于我们这里的 局 所以上译给人一种 局局 长 之嫌 故有人提议改为 Manager of Office 9 19 但这种提议仍有失之粗糙之嫌 需知 在我们中国 办公室 作为机构名 称使用时 有两种含义 一种是办事机构名称 大多数是临时性的非常设 机构 如 打假办 节水办 等 有一部分长期保存下来 成了常设机构 如 国务院港澳办 等 在这种情况下 该 办公室 就具备了与其它委 局 同等功能 所谓 委 局 办 的说法即由此而来 第二种是某个机构内设 的综合行政部门 如 环保局办公室 它不是一个独立单位 倒有点像环 保局下属的 总务科 行政科 或 综合科 之类的部门 第一类 办公室 的名称中一般都带有表明具体职能的字 所以翻译时照章 直译即可 如 工业办公室 Industrial Office 此类办公室的主任 选用 Director 正好门当户对 如 省台办主任 Director of Provincial Taiwan Affairs Office 当然 也可以换用 Manager 第二类 办公室 采取直译则变得不伦不类 环保局办公室 如果译成 Office of Environmental Protection Bureau 其含义是 环保局的办公场所 而与原意相距甚远 英语中 Office 作机构名称解时 一般都带有修饰词 如 Occupational Statistics Office 职业统计办公室 Derby Office of Department of Agriculture 农业部德比地区办事处 Head Office of Department of Veterinary Services 兽医服务处总部 如不加修饰词 将 Office 和 Bureau Department 等表示机构的名称混在 一起 会使英语母语读者费解 因为在他们眼里 Office 和 Bureau Department 是同一回事 笔者在第四章中曾谈及美国的 Administration Bureau 相当于我们的 办公室 10 19 那么 我们何妨把 办公室 译成 Administration Office 或 Administrative Office 而将 办公室主任 称作 Manager of Administration Office 那么 浙 江省环保局办公室 便是 Manager Administration Office of Zhejiang Provincial Environmental Protection Bureau 相信外国人看了这种翻译基本上能明白这个 办公室主任 的职责 此种译 法 日本人用得较多 在美国的各级政府机构中 没有 办公室主任 一职 但确实有一个权责和 我们的办公室主任很相似的职位 Chief of Staff 有时也译成 幕僚长 譬 如 白宫办公厅主任 就称作 Chief of Staff of White House 另外 我们都 知道 我国的 参谋长 也译成 Chief of Staff 了解军队组织结构的人都知道 部队中的参谋长 其实就相当于地方机构内的办公室主任 故笔者认为将机构内设的办公室主任称成 Chief of Staff 无疑是最地道的 在这种情况下 办公室 也可仿照美国译作 Office of the Chief of Staff 销售部副部长 Vice Minister of Sales Department 副总经理 Vice Manager 总经理秘书 General Manager s Secretary 附上其他部门英语专业说法 11 19 人事部 Personnel Department 人力资源部 Human Resources Department Accounting Assistant 会计助理 Accounting Clerk 记帐员 Accounting Manager 会计部经理 Accounting Stall 会计部职员 Accounting Supervisor 会计主管 Administration Manager 行政经理 Administration Staff 行政人员 Administrative Assistant 行政助理 Administrative Clerk 行政办事员 Advertising Staff 广告工作人员 Airlines Sales Representative 航空公司定座员 Airlines Staff 航空公司职员 Application Engineer 应用工程师 Assistant Manager 副经理 Bond Analyst 证券分析员 Bond Trader 证券交易员 Business Controller 业务主任 Business Manager 业务经理 12 19 Buyer 采购员 Cashier 出纳员 Chemical Engineer 化学工程师 Civil Engineer 土木工程师 Clerk Receptionist 职员 接待员 Clerk Typist Secretary 文书打字兼秘书 Computer Data Input Operator 计算机资料输入员 Computer Engineer 计算机工程师 Computer Processing Operator 计算机处理操作员 Computer System Manager 计算机系统部经理 Copywriter 广告文字撰稿人 Deputy General Manager 副总经理 Economic Research Assistant 经济研究助理 Electrical Engineer 电气工程师 Engineering Technician 工程技术员 English Instructor Teacher 英语教师 Export Sales Manager 外销部经理 Export Sales Staff 外销部职员 Financial Controller 财务主任 13 19 Financial Reporter 财务报告人 F X Foreign Exchange Clerk 外汇部职员 F X Settlement Clerk 外汇部核算员 Fund Manager 财务经理 General Auditor 审计长 General Manager President 总经理 General Manager Assistant 总经理助理 General Manager s Secretary 总经理秘书 Hardware Engineer 计算机 硬件工程师 Import Liaison Staff 进口联络员 Import Manager 进口部经理 Insurance Actuary 保险公司理赔员 International Sales Staff 国际销售员 Interpreter 口语翻译 Legal Adviser 法律顾问 Line Supervisor 生产线主管 Maintenance Engineer 维修工程师 Management Consultant 管理顾问 14 19 Manager 经理 Manager for Public Relations 公关部经理 Manufacturing Engineer 制造工程师 Manufacturing Worker 生产员工 Market Analyst 市场分析员 Market Development Manager 市场开发部经理 Marketing Manager 市场销售部经理 Marketing Staff 市场销售员 Marketing Assistant 销售助理 Marketing Executive 销售主管 Marketing Representative 销售代表 Marketing Representative Manager 市场调研部经理 Mechanical Engineer 机械工程师 Mining Engineer 采矿工程师 Music Teacher 音乐教师 Naval Architect 造船工程师 Office Assistant 办公室助理 Office Clerk 职员 Operational Manager 业务经理 Package Designer 包装设计师 15 19 Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员 Personnel Clerk 人事部职员 Personnel Manager 人事部经理 Plant Factory Manager 厂长 Postal Clerk 邮政人员 Private Secretary 私人秘书 Product Manager 生产部经理 Production Engineer 产品工程师 Professional Staff 专业人员 Programmer 电脑程序设计师 Project Staff 项目 策划人员 Promotional Manager 推销部经理 Proof reader 校对员 Purchasing Agent 采购 进货 员 Quality Control Engineer 质量管理工程师 Real Estate Staff 房地产职员 Recruitment Coordinator 招聘协调人 Regional Manger 地区经理 Research Development Engineer 研究开发工程师 Restaurant Manager 饭店经理 16 19 Office Assistant 办公室助理 Office Clerk 职员 Operational Manager 业务经理 Package Designer 包装设计师 Passenger Reservation Staff 乘客票位预订员 Personnel Clerk 人事部职员 Personnel Manager 人事部经理 Plant Factory Manager 厂长 Postal Clerk 邮政人员 Private Secretary 私人秘书 Product Manager 生产部经理 Production Engineer 产品工程师 Professional Staff 专业人员 Programmer 电脑程序设计师 Project Staff 项目 策划人员 Promotional Manager 推销部经理 Proof reader 校对员 Purchasing Agent 采购 进货 员 Quality Control Engineer 质量管理工程师 17 19 Real Esta

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论