专业八级英译中实战_第1页
专业八级英译中实战_第2页
专业八级英译中实战_第3页
专业八级英译中实战_第4页
专业八级英译中实战_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 中英翻译中英翻译 英译中 Scientific and technological advances are enabling us to comprehend the furthest reaches of the cosmos the most basic constituents of matter and the miracle of life At the same time today the actions and inaction of human beings imperil not only life on the planet but the very life of the planet Globalization is making the world smaller faster and richer Still 9 11 avian flu and Iran remind us that a smaller faster world is not necessarily a safer world Our world is bursting with knowledge but desperately in need of wisdom Now when sound bites are getting shorter when instant messages crowd out essays and when individual lives grow more frenzied college graduates capable of deep reflection are what our world needs For all these reasons I believed and I believe even more strongly today in the unique and irreplaceable mission of universities 科技进步正在使我们能够探索宇宙的边陲 物质最基本的成分及生命的奇迹 与此同时 今 天 人类所做的及没能做到的事情 不仅危害到 这个星球上的生命 也危害到该星球的寿命 全 球化正在使地球变得愈来愈小 愈来愈快和愈来 愈富有 尽管如此 9 11 禽流感及伊朗提醒我们 更小更快的世界决不意味着其更安全 我们正处 于一个知识爆炸的世界之中 不过 迫切需要智 慧 现在 在 新闻采访的 原声摘要播出变得 愈来愈短 即时信息淘汰了杂记文 个人生活变 得如痴如狂之际 这个世界还是需要能够深思的 大学生 考虑到这些理由 我过去信仰 而今天 甚至更加强烈地信仰大学独特的 无可取代的使 命 中译英 也就在这一幅绚烂的图画旁边 在河湾之畔 一群羊正在低头觅食 它们几乎没有一个顾得上 抬起头来 看一眼这美丽的黄昏 也许它们要抓 紧时间 在即将回家的最后一刻再次咀嚼 这是 黄河滩上的一幕 牧羊人不见了 他不知在何处 歇息 只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄 昏 这儿水草肥美 让它们长得肥滚滚的 像些 胖娃娃 如果走近了 会发现它们那可爱的神情 洁白的牙齿 那丰富而单纯的表情 Beside this picture with profusions of colors a group of sheep are lowing their heads eating by the river bank Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk They are perhaps taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home This is a picture of the Yellow River bank in which the shepherd disappears and no one knows where he is resting himself Only the sheep however as free creatures are joyfully appreciating the dusk The exuberant water plants have nurtured the sheep making them grow as fat as balls When approaching near you would find their lily white teeth and a variety of innocent facial impressions 汉译英 中国民族自古以来从不把人看作高于一切 在哲学文艺方面的表现都反映出人在自然界中与 万物占有比例较为恰当的地位 而非绝对统治万 物的主宰 因此我们的苦闷基本上比西方人为少 为小 因为苦闷的强弱原是随欲望与野心的大小 而转移的 农业社会的人比工业社会的人享受差 得多 因此欲望也小的多 何况中国古代素来以 不为物役为最主要的人生哲学 Chinese since ancient time have never seen humans as above all others and this is reflected both in philosophy and literature as humans only occupy a proper position in nature not one that dominates all beings Therefore basically we suffer less than the westerners because the suffering is proportional to desire and ambition People in agricultural societies enjoy a lot less than those in industrial societies hence a much smaller desire Besides the Chinese ancient people always consider not to be enslaved by materials as their most important philosophy in life 约翰 施特劳斯的故居在一条大街上 是一 座沿街的粉红色的四层楼老公寓房子 施特劳斯 曾住在这座房子二层楼上的两套房间里 于 1886 年末到 1867 年初在这里谱写了 蓝色的多瑙河 这支名曲 那时他已经 42 岁了 在维也纳音乐界 中负有盛名 但只是在这支乐曲问世以后 才奠 定了他 圆舞曲之王 的地位 这座房子距多瑙河不 远 步行约半个多小时 当时还是一片大森林 施特劳斯常常穿过森林到河边去散步 现在房屋 已鳞次栉比 成为热闹的大街了 译文 The former residence of John Strauss is situated on a big street inside an old pink colored four story apartment building along the street Strauss lived in 2 two suites on the second floor of this building in which he composed from the end of 1866 to the beginning of 1867 the famous The Blue Danube Waltz At that time he was already 42 years old and enjoyed a high reputation within the musical circle of Vienna However it was not until the composition of this melody that he became firmly established as the King of Waltz The house in which he lived was not far away from the Danube River which was within the reach of half an hour s walk At that time there was a huge forest between the river and his house and Strauss would frequently go through the forest to have a walk by the side of the river Now the forest has been replaced by rows and rows of densely adjacent houses and buildings turning the place into noisy streets Though fond of many acquaintances I desire an intimacy only with a few The Man in Black whom I have often mentioned is one whose friendship I could wish to acquire because he possesses my esteem His manners it is true are tinctured with some strange inconsistencies and he may be justly termed a humorist in a nation of humorists Though he is generous even to profusion he affects to be thought a prodigy of parsimony and prudence though his conversation be replete with the most sordid and selfish maxims his heart is dilated with the most unbounded love I have known him profess himself a man hater while his cheek was glowing with compassion and while his looks were softened into pity I have heard him use the language of the most unbounded ill nature Some affect humanity and tenderness others boast of having such dispositions from Nature but he is the only man I ever knew who seemed ashamed of his natural benevolence He takes as much pains to hide his feelings as any hypocrite would to conceal his indifference but on every unguarded moment the mask drops off and reveals him to the most superficial observer 译文 尽管我喜欢广交朋友 但我只愿与 为数不多的几人成为至交 我所提及的那位黑衣 男士 就是那样一个我希冀与其成为莫逆之交的 人 因为他深得我的景仰 诚然 其行为举止不 乏某些怪异的出尔反尔 他全然可被称为幽默家 王国中的幽默大师 虽然他慷慨大方 乃至奢靡 无度 但他仍假惺惺地希望人们将其视作节俭与 审慎之奇才 尽管其言谈之中满是污秽和自私的 格言 其内心却充盈着最博大无际的爱心 据我 所知 他常宣称自己是人类憎恶者 然而 他的 脸庞上却总漾溢着怜悯之情 虽然其神情会柔化 为一片慈悲 我却听到过他使用最为恶劣的言辞 其恶劣程度可谓无以复加 有些人佯装人道与柔 情 也有一些人则夸耀说这样的秉性乃天性使然 但在我所有认识的人当中 唯有他似乎羞耻于其 与生俱有的慈悲之心 他会竭力掩饰其真情 一 如任何一个伪君子会掩饰其冷漠那样 然则 在 每一个毫无防范的瞬间 那戴着的假面具便会脱 落下来 使其毕露于哪怕是最为肤浅的观察者 SECTION A CHINESE TO ENGLISH Translate the following text into English Write your translation on ANSWER SHEET THREE 照相是一种既兼并客观世界 又表达独特自 我的技术 照片描绘已存在的客观现实 不过只 有照相机才能揭示这种客观现实 照片反映个别 摄影者的气质 这种气质是通过照相机剪裁现实 而显示出来的 那就是说 摄影术有两个相互对 立的观念 第一 摄影术是反映世界的 摄影者 只不过是无足轻重的观察者 第二 摄影术是无 畏探索的主观性的手段 摄影者决定一切 汉译英 Picture taking is a technique both for annexing the objective world and for expressing the singular self Photographs depict objective realities that already exist though only the camera can disclose them And they depict an individual photographer s temperament discovering itself through the camera s cropping of reality That is photography has two antithetical ideals in the first photography is about the world and the photographer is a mere observer who counts for little but in the second photography is the instrument of intrepid questing subjectivity and the photographer is all SECTION B ENGLISH TO CHINESE Translate the following underlined part of the text into Chinese write your translation on ANSWER SHEET THREE There are few words which are used more loosely than the word civilization What does it mean It means a society based upon the opinion of civilians It means that violence the rule of warriors and despotic chiefs the conditions of camps and warfare of riot and tyranny give place to parliaments where laws are 3 made and independent courts of justice in which over long periods those laws are maintained That is civilization and in its soil grow continually freedom comfort and culture When civilization reigns in any country a wider and less harassed life is afforded to the masses of the people the traditions of the past are cherished and the inheritance bequeathed to us by former wise or valiant men becomes a rich estate to be enjoyed and used by all 英译汉 比 文明 这个词还用得更不确切 更加无拘无 束的词简直寥寥无几 文明是什么意思 它意指 一个建立在平民百姓舆论基础上的社会 它意味 着暴力 武士和暴君的统治 战争冲突 暴动暴 政为立法议会所取代 被法律得以长期维护的独 立法庭所代替 这就是文明 在文明的土壤里 自由 舒适和文化不断发展壮大 如果文明在任 何一个国家里占了支配地位 那么便可给人民群 众提供一种更加宽松的较为平静的生活 过去的 传统则受人珍重 英明伟人或勇士们留给我们的 遗产则成为咱们大家共同享用的丰富的财产 In a calm sea every man is a pilot But all sunshine without shade all pleasure without pain is not life at all Take the lot of the happiest it is a tangled yarn Bereavements and blessings one following another make us sad and blessed by turns Even death itself makes life more loving Men come closest to their true selves in the sober moments of life under the shadows of sorrow and loss In the affairs of life or of business it is not intellect that tells so much as character not brains so much as heart not genius so much as self control patience and discipline regulated by judgment I have always believed that the man who has begun to live more seriously within begins to live more simply without In an age of extravagance and waste I wish I could show to the world how few the real wants of humanity are To regret one s errors to the point of not repeating them is true repentance There is nothing noble in being superior to some other man The true nobility is in being superior to your previous self 译文 在风平浪静的大海上 每个人都是领航员 但只有阳光没有阴影 只有快乐没有痛苦 根本不是真正的生活 就拿最幸福的人来说 他 的生活也是一团缠结在一起的乱麻 痛苦与幸福 交替出现 使得我们一会悲伤一会高兴 甚至死 亡本身都使得生命更加可爱 在人生清醒的时刻 在悲伤与失落的阴影之下 人们与真实的自我最 为接近 在生活和事业的种种事务之中 性格的作用 比智力要大 头脑的作用大远不如情感 天资也 不如由判断力控制的自制 耐心与修养 我一直认为 开始在内心更加严肃地生活的 人 也会在外在上开始生活得更为朴素 在一个 奢侈浪费的年代 我希望能向世人表明 人类真 正的需要是如此之少 真正的悔改 是为自己的错误感到后悔而力 求不再重犯 比别人更加优秀并不高贵 真正的 高贵是优于过去的自己 Birds and Death The bird however hard the frost may be flies briskly to his customary roosting place and with beak tucked into his wing falls asleep He has no apprehensions only the hot blood grows colder and colder the pulse feebler as he sleeps and at midnight or in the early morning he drops from his perch death Yesterday he lived and moved responsive to a thousand external influences reflecting earth and sky in his small brilliant brain as in a looking glass also he had a various language the inherited knowledge of his race the faculty of flight by means of which he could shoot meteor like across the sky and pass swiftly from place to place and with it such perfect control over all his organs such marvelous certitude in all his motions as to be able to drop himself plumb down from the tallest tree top or out of the void air on to a slender spray and scarcely cause its leaves to tremble Now on this morning he lies stiff and motionless if you were to take him up and drop him from your hand he would fall to the ground like a stone or a lump of clay so easy and swift is the passage from life to death in wild nature But he was never miserable 译文 飞鸟之死 尽管天气是如此的寒冷 鸟儿还是矫捷地飞 上一惯栖息的地方 把喙埋在翅膀下面 慢慢沉 入梦乡 它没有丝毫的恐惧 睡梦中 只有滚烫 4 的血液变得越来越冷 有力的脉搏也越来越微弱 在深夜或者第二天一大早 它便从栖身的考 试 大树枝上跌落下来 死掉了 昨天它还活蹦乱跳 回应外界无数刺激 它 那奇异的小脑袋宛如明镜一般 映照着天地 它 还会种种不同的语言 这是它们种族遗传下来的 知识 还有飞行的技能 凭此它能流星般划过天 空 迅速地从一个地方飞到另一个地方 它能如 此完美地控制每一个器官 且每个动作都如此惊 人地平稳 以致于它可以从最高的树顶垂直飞下 从空旷的空中飞落到细小的树枝上而几乎不让树 叶抖动 而现在 在这个清晨 它僵硬地躺在那儿 一动不动 假如你把它捡起来 抛向空中 它就 会像石头或者泥巴那样掉落在地 在野生自然 界中 由生到死是多么容易多么迅速的一个过程 呀 但那鸟却永远不会觉得悲痛 Hour in the Sun John H Bradley I was rich if not in money in sunny hours and summer days Henry David Thoreau When Thoreau wrote that line he was thinking of the Walden Pond he knew as a boy Woodchoppers and the Iron Horse had not yet greatly damaged the beauty of its setting A boy could go to the pond and lie on his back against the seat of a boat lazily drfiting from shore to shore while the loons dived and the swallows dipped around him Thoreau loved to recall such sunny hours and summer days when idleness was the most attractive and productive business I too was a boy in love with a pond rich in sunny hours and summer days Sun and summer are still what the always were but the boy and the pond changed The boy who is now a man no longer finds much time for idle drifting The pond has been annexed by a great city The swamps where herons once hunted are now drained and filled with hourses The bay where water lilies quietly floated is now a harbor for motor boats In short everything that the boy loved no longer exists except in the man s memory of it 译文 我是富足的 即使没有万贯家资 却也拥有 无数个艳阳天与夏日 梭罗 当梭罗写下这句话时 他在怀念儿时的瓦尔 登湖 那时 伐木者与火车还未严重破坏湖畔美丽 的景色 小男孩可以走向湖边 仰卧小舟 悠闲 地飘荡在两岸之间 在他周围 潜水鸟在戏水 还有燕子轻盈地掠过湖面 梭罗喜欢回忆这样的 艳阳天与夏日 此时 悠闲也便成为最具有魅力 且颇有裨益的事情 我也曾经是个热爱湖泊的小男孩 也拥有无 数个艳阳天与夏日 阳光与夏日依旧 而小男孩 与湖泊却已改变 小男孩已长大成人 再也没有 时间去湖上漂游 而湖泊已被大城市所吞并 苍 鹭曾经觅食的沼泽 也已干涸 上面盖满了房舍 莲花漂浮的湖湾 也成了汽艇停泊的港口 总之 小男孩所喜爱的都已不复存在 一切 只停留在他的记忆里 The old lady had always been proud of the great rose tree in her garden and was fond of telling how it had grown from a cutting she had brought years before from Italy when she was first married She and her husband had been travelling back in their carriage from Rome it was before the time of railways and on a bad piece of road south of Siena they had broken down and had been forced to pass the night in a little house by the road side The accommodation was wretched of course she had spent a sleepless night and rising early had stood wrapped up at her window with the cool air blowing on her face to watch the dawn She could still after all these years remember the blue mountains with the bright moon above them and how a far off town on one of the peaks had gradually grown whiter and whiter till the moon faded the mountains were touched with the pink of the rising sun and suddenly the town was lit as by an illumination one window after another catching and reflecting the sun s beam till at last the whole little city twinkled and sparkled up in the sky like a nest of stars 译文 老太太总以自家花园里那棵高大的玫瑰树为 荣 她非常喜欢告诉别人 数年前她初次结婚时 从罗马带回来的枝条 是如何长成如今这般高大 的 那时 她与丈夫乘马车从罗马旅行归来 那 时还没有火车 途经锡耶那南部的崎岖路段时 马车坏了 他们被迫就宿于路边的小屋里 住宿 条件当然非常差 她一夜未能安眠 一早便起身 5 穿好衣服 立于窗前 感受着扑面而来的席席凉 风 等待着黎明的到来 事隔多年 她仍然记得 那情景 考 试 大明月高悬在青山群峦之上 远 处山峰上的小镇逐渐明亮起来 月亮慢慢消退 晨曦把群山涂得粉红 突然之间 一束阳光照亮 了城镇 城里的窗户相继明亮起来 反射出耀眼 的光芒 最后 整个小城宛若繁星 在天空中不 停闪烁 Some people insist that only today and tomorrow matter But how much poorer we would be if we really lived by that rule So much of what we do today is frivolous and futile and soon forgotten So much of what we hope to do tomorrow never happens The past is the bank in which we store our most valuable possession the memories that give meaning and depth to our lives Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days because days enshrined in memory are never lost Death itself is powerless to still a remembered voice or erase a remembered smile And for one boy who is now a man there is a pond which neither time nor tide can change where he can still spend a quiet hour in the sun 译文 一些人坚持认为只有今日与明日最重要 可 要按这条规则来生活的话 我们将会变得更加可 怜 我们的生活将会变得更加贫瘠 今天我们所 做之事有多少是琐碎无功的 很快就被人遗忘 又有多少我们明天要为之事将考 试 大会成为泡 影 过去是一所银行 我们将最可贵的财富 记忆 珍藏其中 这些记忆赋予我们生命的意义和厚度 真正珍惜过去之人不会为美好时光逝去而哀叹 那些珍藏于记忆的时光是永远不会消失的 死亡 本身也无法止住记忆中的声音 或擦除记忆中的 微笑 对于已经长大成人的小男孩来说 那儿将 会有一个池塘 它不会因时间和潮汐而改变 可 以让他继续在阳光下享受静谧的时光 敞开的笼子 这两只鸟儿原先都是野生的 我在鸟市上买 了它们 我把它们请到笼子里 它们的愤怒是显 而易见的 不太爱吃东西 也不叫 只是在笼子 里不停地飞 冲撞着笼子 一年以后 它们对这个人工环境已经习惯 它们在笼子里歌唱着 显得很高兴 每天早晨六 点钟 就能听见它们的歌声 它们用歌声叫醒我 和我的全家 有一天 单位里的同事告诉我 这种鸟儿还 可以放到笼子外来养 它们不会离开笼子很远 到了晚上 会自己回到笼里 回到家我打开笼子 看见那两只鸟儿并不往外飞 它们围着笼门飞来 飞去 跳跃着 好像在试探这敞开是不是真实 或者在考虑这是不是一个更大的危险 当它们最终确认 这确实是一种自由时 才 小心翼翼考 试 大地从笼子里蹦了出来 然而 它们却没有飞远 我发现 这鸟好像已经不太会 飞 它们飞的高度不超过一尺 它们更擅长的是 蹦 它们的翅磅不过是在帮助它们蹦得远一些 离开笼子不久 它们就又回到笼子上 它们站在 笼顶上 抬起翅膀啄着羽毛 它们的自由和不自 由 原来不过是几厘米的距离 还没有等到傍晚 它们就又自愿回到笼子了 它们在笼子里吃着食 喝着水 互相啄着羽毛 快乐地嬉戏着 它们对那个敞开的笼门看也不看 在这个有吃 有喝 有快乐的环境里 敞开的笼 门又算得了什么呢 参考译文 The wide open cage The two birds were originally wild I bought them on the market and invited them into the cage Their rage was obvious they had no appetite and did not chirp at all just flapping their wings and trying to rush out of the cage A year latter having accustomed to the artificial environment they sang happliy in the cage Their singing could be heard at 6 o clock every morning which woke me and my family up One day my colleague told me that this kind of birds could be kept outside of the cage and they would not leave far away He said they would come back into the cage by themselves in the evening I opened the cage when I was back home but the birds didn t fly out immediately They flew back and forth near the door of the cage and jumped as if to make sure whether it was true or to find out if it was a bigger danger Only when they confirmed finally that they were really free did they jump out with care However they didn t fly far away I found that the birds seems to have almost lost their ability to fly They flew only within the height of one chi What they were better at was jumping Their wings only helped them jump a 6 litte farther They would return to the cage soon after they left it Standing on the top of the cage they pecked their feathers with their wings unfolded For them the distance between freedom and constraint was actually only a few sentimeters They came back into the cage voluntarily even before the evening They ate and drank in the cage pecked feather for each other and froliced happily without a look at the wild open door Compared with the food drink and cosy environment the wide open door is meaningless to them 历史的道路 不全是平坦的 有时走到艰难 险阻的境界 这是全靠雄健的精神才能够冲过去 的 一条浩浩荡荡的长江大河 有时流到很宽阔 的境界 平原无际 一泻万里 有时流到很逼狭 的境界 两岸丛山叠岭 绝壁断崖 江河流于其 间 回环曲折 极其险峻 民族生命的进程 其 经历亦复如是 人类在历史上的生活正如旅行一样 旅途上 的征人所经过的地方 有时是坦荡平原 有时是 崎岖险路 老于旅途的人 走到平坦的地方 固 是高高兴兴地向前走 走到崎岖的境界 愈是奇 趣横生 觉得在此奇绝壮绝的境界 愈能感到一 种冒险的美趣 中华民族现在所逢的史路 是一段崎岖险考 试 大阻的道路 在这一段道路上 实在亦有一 种奇绝壮绝的景致 使我们经过这段道路的人 感到一种壮美的趣味 但这种壮美的趣味 没有 雄健的精神是不能够感觉到的 我们的扬子江 黄河 可以代表我们的民族 精神 扬子江及黄河遇见沙漠 遇见山峡都是浩 浩荡荡地往前流过去 以成其浊流滚滚 一泻万 里的魄势 目前的艰难境界 哪能阻抑我们民族 生命的前进 我们应该拿出雄健的精神 高唱着 进行的曲调 在这悲壮歌声中 走过这崎岖险阻 的道路 要知在艰难的国运中建造国家 亦是人 生最有趣味的事 参考译文 National Crisis vs Heroic Nation The course of history is never smooth It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side its waters rolling on non stop for thousands upon thousands of miles Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs winding through a course with many a perilous twist and turn A nation in the course of its development fares likewise The historical course of man s life is just like a journey A traveler on a long journey passes through now a broad level plain now a rugged hazardous road While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place he finds it still more fascinating to come to a rugged place the enormously magnificent spectacle of which he feels is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure The Chinese nation is now confronted with a rugged and dangerous section of its historical c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论