




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语 翻译技巧 1 一 如何翻译与数字有关的内容一 如何翻译与数字有关的内容 一 概数的译法 概数是用来表示简略 大概情况的数字 英语和汉语中都有使用概数来表示不确定的 范围或概念的语言现象 例如汉语中的几个 十来个 若干 大约 大概 左右 上下 约有 不到 多于 少于等概念 在英语中都能找到与之对等的词 一 表示 大约 不确定 的翻译策略 在英语中 一般常使用 about some around round nearly towards somewhere about estimated approximately in of on the border of close to 等词修饰数字 表示 不确定 大约 上下 将近 几乎 等 It is nearly or towards 4 o clock 现在已是将近 4 点了 The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars 这台新机器的价格约 1 000 美元 According to the weatherman the temperature will be up 5 or so 据天气预报 气温将升高 5 左右 二 表示 高于 多于 的翻译方法 英语常用 more than odd over above long past or more upwards of higher than exceed in excess of 等词修饰数字 表示 超过 以上 有余 高于 多于 等 The weight of this child is said to be over one hundred pounds 据说 这个孩子的体重有 100 多磅 It took me more than two hours to finish the homework 我花了两个多小时才做完家庭作业 三 表示 少于 差一些 不到 等的翻译方法 英语常用 less less than below no more than under short of off to within as few as 等词修饰数字 表示 少于 不到 以下 等 The price of that tricycle is less than one hundred and eighty five francs 那辆三轮车的人售价还不到 185 法郎 二 倍数的译法 倍数在英语中使用得相当普遍 但在表达方式上 英汉两种语言却大相径庭 例如 t o increase 5 times 汉语可译成 增加到 5 倍 也可译成 增加了 4 倍 to decrease 5 ti mes 在汉语中通常不译为 减少 5 倍 而译为 减少到 1 5 或 减少了 4 5 因此 了 和 到 这类问题很容易使人混淆迷惑 翻译时务必谨慎严密 力争做到准确无误 一 倍数增加的译法 英语中表示倍数增加时 常常要把基数包括在内 增加的倍数通常指现在的数量为原 来数量的倍数 译成汉语 增加到若干倍 为 的若干倍 或 若干倍于 这种句型时 可将原文中数字照旧译出 若是译成 增加 了 若干倍 这种句型时 通常要把原文中的数 字减去一 1 倍数 as as The grain output of this year is about three times as great as that of last year 今年的粮食产量大约是去年的三倍 或 今年的粮食产量比去年多两倍左右 Asia is four times as large as Europe 亚洲比欧洲大 3 倍 或 亚洲是欧洲的 4 倍大 2 倍数 比较级 than 英语 翻译技巧 2 Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than U S wells 科威特油井的产油量几乎是美国油井的 500 倍 Iron is almost three times heavier than aluminum 铁的重量几乎是铝的 3 倍 或 铁几乎比铝重两倍 3 表示增加意义的动词 倍数 常见的表示增加意义的动词有 increase rise exceed grow raise expand go up 等 The number of the students enrolled in evening classes has increased more th an twofold 注册上晚间课的学生人数增加了一倍多 The production of various picture tubes has been increased four times as agai nst 1993 各种显像管的产量比 1993 年增加了 3 倍 4 表示增加意义的词 by a factor of 数词 这种名句译成汉语时 必须把原文中的数字减去一 因为汉语不把基数包括在内 Today the speed of our car exceeds the ordinary speed by a factor of three 今天 我们的汽车速度超过了平常速度的两倍 The population of this county has increasedby a factor of five 这个县的人口已经增长了 4 倍 5 表示倍数意义的词 宾语 或表语 英语中表示倍数意义的动词主要有 double 变成两倍 treble 变成三倍 quadruple 变成四倍 等 这些词也能当形容词使用 作不及物动词时 后面没有宾语或表语 The new airport will double the capacity of the existing one 新机场是现有机场容量的 2 倍 The population has nearly trebled in forty years 人口在 40 年中增加了近 2 倍 The company quadrupled output to around 20 million tons 该公司把产量增至 2 000 万吨左右 是原来的 4 倍 二 倍数减少的译法 英语中常使用表示减少意义的词加上数词来说明减少的倍数 减少的倍数通常指原来 数量为现在数量的倍数 1 用表示 减少 的动词 decrease reduce fall lower 等 连接 by n 或 n 表示净 减量 用系动词连接 n less than 表示净减量 所减数字均可照译 180 decreased by 90 is 90 180 减去 90 等于 90 The cost decreased by 40 成本下降了 40 This new process used 35 less fuel 这种工艺少用了 35 的燃料 2 用表示 减少 的动词 decrease reduce fall lower 等 连接 by n times n times n times as 形容词或副词 as by a factor of n 等 均可译 作 减少了 n 分之 n 1 或 减少到 n 分之 1 因为英汉语言在使用分数方面的差异 如汉语的分母中极少使用小数点 如果英语减 少的倍数中有小数点时 则应换算成分数 英语 翻译技巧 3 The principal advantage is a four fold reduction in volume 主要优点是体积缩小了 3 4 The error probability of the equipment was reduced by 2 5 times through techn ical innovation 通过技术革新该设备误差概率降低 3 5 三 数词组成的常用短语 这类短语大多是由数词和介词搭配而成 或是数词和其他词类搭配而成 常用来表示 不确定的范围和概念 有时也可表示事物所处的状态或其他情况 例如 by hundreds 数以百计 by thousands 数以千计 大量 by the millions 数以百万计 by halves 不完全 hundreds of 数百 数以百计 thousands of 数千 数以千计 hundreds of thousands of 几十万 无数的 thousands upon thousands 万千上万 millions upon millions of 千百万 tens of decades of 数十个 dozens of 几打 几十个 scores of 许多 大量 billions of 几十亿 hundreds of millions 亿万 a thousand and one 无数的 a hundred and one 许多 ten to one 十之八九 nine cases out of ten 十之八九 nine tenths 十之八九 几乎全部 tens of thousands 好几万 several millions of 数百万 fifty fifty 各半的 对半的 平均 by one hundred percent 百分之百的 全部 a long hundred 一百多 一百二十 a few tenths of 十分之几 有几成 by twos and threes 三三两两 by ones or twos 三三两两 零零落落 in two twos 转眼 立即 at sixes and sevens 乱七八糟 one or two 少许 几个 twenty and twenty 三分之二 2 3 first of all 首先 second to none 首屈一指 last but one 倒数第二 a decade of 十个 10 a score of 二十 20 英语 翻译技巧 4 a dozen of 一打 12 个 Thousands of people attended the meeting 数千人参加了会议 Ten to one she has forgotten it 十有八九她把这件事给忘了 四 需要换算数词的翻译 由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同 汉译时需要换算 数字的换算看起 来似乎很简单 但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误 可谓失之毫厘 廖之千里 例 如 ten thousand 10 个千 一万 one hundred thousand 100 个千 十万 ten million 10 个百万 千万 one hundred million 100 个百万 亿 one billion 十亿 美式英语 ten billion 10 个十亿 百亿 one hundred billion 100 个十亿 千亿 one trillion 万亿 2 五类状语从句如何翻译五类状语从句如何翻译 英语状语从句包括表示时间 原因 条件 让步 目的等等各种从句 一 时间状语从句 1 译成相应的时间状语 1 与原文顺序一致 While she spoke the tears were running down 她说话时 泪水直流 2 后置改前置 Please turn off the light when you leave the room 离屋时请关灯 2 译成 刚 一 就 的句式 When I reached the beach I collapsed 我一游到海滩 就昏倒了 3 译成并列的分句 1 译文前置 They set him free when his ransom had not yet been paid 他还没有交赎金 他们就把他释放了 2 后置不变 I was about to speak when Mr Smith cut in 我正想讲 史密斯先生就插嘴了 二 原因状语从句 1 译成表 因 的分句 1 因 在 果 之前 The crops failed because the season was dry 因为气候干旱 作物歉收 2 果 在 因 之前 She could get away with anything because she looked such a baby 英语 翻译技巧 5 她能渡过任何风险 因为她看上去简直还像娃娃模样 2 译成因果偏正复句中的主句 Pure iron is not used in industry because it is too soft 纯铁太软 所以不用在工业上 Because he was convinced of the accuracy of this fact he stuck to his opinio n 他深信这件事正确可靠 因此坚持己见 3 译成无关联词的因果关系并列分句 Where there is sound there must be sound waves 哪里有声音 哪里就必有声波 After all it did not matter much because in24 hours they were going to be fr ee 反正关系不大 24 小时以后他们就自由了 三 表示条件的状语从句 1 译成表示条件的分句 汉语一般前置 When this question is answered even better and cheaper magnetic materials c an be developed 如果这一问题得到解决 就能研制出更好 更便宜的磁性材料 2 译成表示 假设 的分句 一般前置 If one of them collapsed as they often did the guide used to carry him over t he mountains 如果其中一个人垮了 这种事常在他们中间发生 向导就要背着他过山 3 译成补充说明情况的分句 一般后置 You can drive tonight if you are ready 你今晚就可以出车 如果你愿意的话 四 表示让步的状语从句 1 译成表示 让步 的分句 一般前置 While this is true of some it is not true of all 虽有部分如此 但不见得全部如此 I still think that you made a mistake while l admit what you say 就算你说得对 我仍认为你做错了 2 译成表示 无条件 的条件分句 一般前置 Plugged into the intercommunication system the man can now communicate wi th the rest of the crew no matter what noise is going on about him 不管周围是多么喧闹 插头一接上机内通话系统 他就能和同机其余的人通话 五 表示目的的状语从句 1 译成表示 目的 的前置分句 常用 为了 省 免 得 以免 以便 生怕 等引 导 They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they mig ht have a bird s eye view of the city 为了对这个城市作一鸟瞰 他们跨进直升机 凌空飞行 2 译成表示 目的 的后置分句 常用 省 免 得 以免 以便 使得 生怕 等引 导 The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught 英语 翻译技巧 6 凶手尽快地跑开 以免被人抓住 三 三 14 例教你正确处理定语成分例教你正确处理定语成分 许多句子的译文不顺 究其原因 往往是定语没有处理好 在英语里 可以用作定语的成 分很多 单词 从句 分词短语 介词短语 动词不定式 都可用作定语 单词作定语一 般放在被修饰语前面 其它定语一般放在后面 汉语里 定语一般放在被修饰语前面 因 此翻译时若把定语仍译成定语 而且仍放在前面 译文当然就不顺了 定语如果不译成定语 又能译成什么呢 一 主从结构译为并列结构 例 1 The police are concerned for the safety of the 12 year old boy who has been missing for three days 那个 12 岁的男孩失踪三天了 警方对他的安全感到担忧 例 2 Each of London s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours 伦敦的每个区都有鲜明的特征 与邻近地区不同 例 1 的译文用了两个主谓结构 也可以说是两个并列短句 若译作 警方对那个已失踪 三天的 12 岁男孩的安全感到担忧 异文就因定语太长而不顺了 例 2 的译文用了一个主 语带两个并列的谓语 总之 这两个例子 原文都是主从结构 而译文都是并列结构 这 也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别 二 分词作定语译为两个主谓分句 例 3 Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage 警方调查火车出轨事件 没有排除人为破坏的可能 例 4 Any event attended by the actor received widespread media coverage 这位演员参加任何一项活动 媒体都作了广泛报道 例 3 和例 4 原文各有一个分词短语作定语 investigating 和 attended by 例 3 的译文用了一个主语带两个并列谓语 例 4 的译文用了两个主谓结构 译文中没 有出现 调查火车出轨事件的警方 之类的话 三 不定式短语做定语译为连动谓语 例 5 He was the only one to speak out against the decision 只有他站出来反对那项决定 例 6 He had long coveted the chance to work with a famous musician 他长期渴望有机会与著名音乐家一起工作 例 5 和例 6 原文各有一个动词不定式短语作定语 to speak out 和 to work with 例 5 的译文直接把定语变成了谓语 例 6 的译文用了一个 连动式 参看胡裕树 现代 汉语 第 363 页 把原文动词不定式短语化作 连动谓语 的一部分 这样处理 译文比较 简洁 我们设想一下 假如例 5 保持原文的结构 译为 他是唯一一个站出来反对那项决 定的人 一个 17 个字的句子里 定语竟占了 14 个字 是不是显得长了一点 四 介词短语作定语时增加动词 例 7 The cut in interest rates is good news for homeowners 降低利率对于私房买主来说是个福音 例 8 I admire her coolness under pressure 我佩服她在压力下能保持冷静 例 7 和例 8 原文各有一个介词短语作定语 in interest rates 和 under pressure 译 文没有按原文的结构 译作 利率的降低 和 在压力下的冷静 而是加了动词 译为 降低 英语 翻译技巧 7 利率 和 在压力下能保持冷静 相对而言 英语名词用的多 汉语动词用的多 英语里常 见一个句子只有一个谓语动词 剩下一大堆名词 用介词串连起来 这种句子译成汉语时 往往需要增加一些动词 这样才能使译文顺畅 最后谈一谈单词作定语的问题 有人可能 觉得 遇到单词作定语时 主要是个选词问题 只要选一个适当的词放在那里就行了 在 有些情况下 也的确是这样 但有时也不这么简单 五 将定语变成谓语 例 9 Loose clothing gives you greater freedom of movement 衣服宽松 可以活动自如 例 10 I don t want you mucking up my nice clean floor 我这地板又干净 又漂亮 不想让你弄脏 这两句译文都把定语变成了谓语 句子中间有停顿 听起来从容 自然 若照原文的 结构 译成 宽松的衣服使你活动起来更为自在 和 我不想让你弄脏我干净漂亮的地板 倒 显得过于拘谨了 六 将定语变成状语 例 11 A few cushions formed a makeshift bed 临时用几个垫子拼了一张床 例 12 His mere presence made her feel afraid 他当时在场 这就足以让她害怕了 这两句译文都把定语变成了状语 这也是翻译过程中常用的一种方法 汉语总说 拼了 一张临时床 听起来很怪 那就不如说 临时 拼了一张床 了 mere 是用来加强语气 的 但 mere presense 在汉语里很难找到相应的搭配 只好在后半句用 足以 来加强语气 了 七 将定语变成补语 例 13 With a few notable exceptions everyone gave something 人人都给了些东西 只有几个人例外 很是显眼 例 14 It s been a nail biting couple of weeks waiting for my results 这两个星期等结果 弄得我坐卧不安 这两句译文都把定语放到句子末尾来处理 notable 和 nail biting 在原来的位置上是 很难译的 那就最后来处理吧 在汉语句子里 往往先说具体的事情 最后才评论 表态 或说出自己的感受 定语是一种修饰语 状语也是一种修饰语 和定语有相似之处 在英 译汉方面 除了理解问题外 许多句子问题就在于定语没有处理好 或者放大一点说 修 饰语没有处理好 因此 把修饰语处理好 译文的质量就能提高一大步 四 重复句的处理四 重复句的处理 重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语 以使意思表达得更加清楚 或者进一 步加强语气 突出强调某些内容 收到更好的修辞效果 一般而言 英语往往为了行文简 洁而尽量避免重复 所以 英语经常借助替代 省略或变换等其他表达方法 相反 重复却是汉语表达的一个显著特点 在许多场合某些词语不仅需要重复 而且 也只有重复这些词语 语义才能明确 表达才能生动 为了达到汉语译文准确 通顺和完 整的翻译标准 在考研翻译中 常常需要将一些关键性的词加以重复 一 重复名词 一 重复英语中作宾语的名词 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems 必须培养学生分析问题和解决问题的能力 They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting 英语 翻译技巧 8 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议 二 重复英语中作表语的名词 This has been our position but not theirs 这一直是我们的立场 而不是他们的立场 John is your friend as much as he is mine 约翰既是你的朋友 又是我的朋友 三 重复英语介词前所省略的名词 英语中常重复使用介词 而将第二个 第三个介词前的名词省略 翻译时则往往可以 重复这些省略的名词 The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred or dinary patients 医生从我身上得到的实践 地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多 四 重复定语从句中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导 它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词 通常是名 词 名词短语或代词 一方面在从句中担任一个成分 汉语中没有关系词 往往需要重复 这个作先行词的名词 He gave ma a book which I kept to this day 他曾经送给我一本书 这本书我一直保存至今 Yesterday afternoon I met an old friend of mine who said that he would go a broad the next week 昨天下午 我遇到了一位老朋友 这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去 二 重复动词 一 英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语 在译文中往往要重复这个动词 Is he a friend or an enemy 他是个朋友呢 还是个敌人 You can do that work very well if you care to 如果你肯做那项工作 你就能做得更很好 二 英语句子中动词后有介词时 在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词 在 汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的前置词 We talked of ourselves of our prospects of the journey of the weather of ea ch other of everything 我们谈到自己 谈到前途 谈到旅程 谈到天气 谈到彼此的情况 谈到所有的一 切事情 有时候 在英语中连动词后面的介词也省略了 但译文中仍可以重复动词 They wanted to determine if he complied with the terms of his employment an d his obligations as an American 他们想要确定 他是否履行了受雇条件 是否履行了作为美国公民所应尽的职责 三 重复代词 一 英语代词的使用非常频繁 汉语中除非必要 一般不宜多用代词 因此 在翻译 中 除了适当地将原文中的一些代词直译外 还经常将某些代词所替代的名词重复译出 以使译文意思清
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 蜂产品加工工综合考核试卷及答案
- 人工合成晶体工成本控制考核试卷及答案
- 按摩咨询接待服务方案
- 韩束网店营销策划方案
- 建筑方案设计师考核
- 2025版司法局《刑事自诉案件反诉状》(空白模板)
- 玉米须茶营销方案策划
- 屋顶建筑垃圾转运方案设计
- 宿舍建筑方案设计图纸
- 城乡规划建筑方案设计
- 软件系统维护合同范本
- 桥架购销合同范本4篇
- 2025年江西省高考物理试卷真题(含答案)
- 2025年政策影响诊断人工智能在体育产业应用政策导向与市场趋势分析方案
- GB/T 20716.2-2025道路车辆牵引车和挂车之间的电连接器(7芯)第2部分:12 V标称电压车辆的制动系统和行走系的连接
- (新教材)2025年秋期人教版一年级上册数学全册核心素养教案(教学反思无内容+二次备课版)
- 2025广西公需科目真题续集(附答案)
- 学校“1530”安全教育记录表(2024年秋季全学期)
- 公路工程标准施工招标文件(2018年版)
- DL∕T 5776-2018 水平定向钻敷设电力管线技术规定
- 人造草坪设计说明
评论
0/150
提交评论