




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
CATTICATTI 英语笔译实务英语笔译实务 2 2 级级 2015 2015 年年 5 5 月考试真题与参考答案月考试真题与参考答案 Part 1 English Chinese Translation Passage 1 Along a rugged wideNorth Sea beach here on a recent day children form ed teams of eight to 10 taking their places beside mounds of sand carefull y cordoned by tape They hadone hour for their sand castle competition S ome built fishlike structures complete with scales Others spent their time on elaborate ditch and dikelabyrinths Each castle was adorned on top wit h a white flag 近日 北海沿岸崎岖而宽广的海滩上 孩子们八人一组 十人一队 在用隔离带精心围起来的沙堆旁各就各位 他们要在一个小时内完 成堆沙堡的比赛 有些人打造鱼形的主体建筑 再配上鳞片 其余 的人修建复杂的沟渠和迷宫式的堤坝 每个沙堡的顶部都插有一面 白旗 Then they watched thesea invade and devour their work seeing whose ca stle could with stand the tidelongest The last standing flag won 然后 孩子们等待着大海涨潮 吞没沙堡 看谁的沙堡在潮水中持 续的时间最久 白旗最后倒下的沙堡获胜 It was no ordinary dayat the beach but a newly minted state sanctioned competition forschoolchildren to raise awareness of the danger s of rising sea levels in a countryof precarious geography that has provide d lessons for the world about watermanagement but that fears that its nex t generation will grow complacent 孩子们在海滩上度过的这一天意义非凡 荷兰地理环境不稳定 海 平面不断上升 因此 当地政府决定 为小学生们举办一次别开生 面的比赛 以此来提高孩子们的危险意识 尽管荷兰一直是世界各 国仿效的水利大国 仍然担心下一代会因此变得骄傲自大 Fifty five percent ofthe Netherlands is either below sea level or heavily flood prone Yet thanks toits renowned expertise and large water management b udget about1 25 percent ofgross domestic product the Netherlands has averted catastrophe since aflooding disaster in 1953 荷兰境内 55 的土地 要么低于海平面 要么存在严重的水患 然 而 由于水利专业技术久负盛名 水利专项拨款又十分庞大 约占 国内生产总值的 1 25 所以 1953 年洪灾过后 荷兰再也没有遭 受过严重的水灾 Experts here say thatthey now worry that the famed Dutch water manage ment system actually works toowell and that citizens will begin to take fo r granted the nation s success instaying dry As global climate change th reatens to raise sea levels by as muchas four feet by the end of the century the authorities here are working tomake real to children the forecasts that may seem far off but that will shapetheir lives in adulthood and old age 专家称 他们担心 由于荷兰现有的水利系统太完善了 国民开始 想当然地以为 荷兰在水利方面已经取得了成功 全球气候变暖 预示着到本世纪末 荷兰的海平面会上升四英尺 当地政府试图通 过本次比赛 让孩子们明白 这些看似遥不可及的预示 将会决定 孩子们的中老年生活 Everything works sosmoothly that people don t realize anymore that t hey are taking a risk indeveloping urban areas in low lying areas said Raimond Hafkenscheid the leadorganizer of the comp etition and a water expert with the Foreign Ministry 本次竞赛的主要组织者雷蒙德 哈肯什德是外交部的水利专家 他 说 荷兰的水利工程太安全了 人们意识不到 在低洼地区拓展 城市面积是在冒天下之大不韪 Before the competition the children ages 6 to 11 were coached by expert s in dike building and watermanagement Volunteers stood by many of th em freshly graduated civilengineers giving last minute advice on how best to battle the rising water 专家在赛前对 6 到 11 岁的儿童进行了培训 传授筑坝和治水知识 志愿者在现场观战 他们大都是刚刚毕业的土木工程师 比赛的最 后一刻 他们会把抵抗水势上涨的绝招告诉给孩子们 A recently releasedreport by the Organization for Economic Cooperation and Development on watermanagement in the Netherlands pointed to an awareness gap among Dutchcitizens The finding did much to get th e sand castle contest off the ground 最近 经济合作与发展组织发布了一份报告 报告指出 荷兰民众 在水利方面存在着 意识缺陷 这份报告对成功举办本次沙堡竞赛 起到了很大的作用 Passage2 Early Maori adapted thetropically based east Polynesian culture in line with the challenges associatedwith a larger and more diverse environment eventually developing their owndist inctive culture The British and Irish immigrants brought aspects of theiro wn culture to New Zealand and also influenced Maori culture More rece ntlyAmerican Australian Asian and other European culture shave exerte d influence onNew Zealand 毛利人最初为了应对更大更多变的环境带来的挑战 逐渐适应了地 处热带的东波利尼西亚文化 最终形成了自己独特的文化 英国和 爱尔兰的移民把本土文化带到了新西兰 也影响了毛利文化 近年 来 美洲 澳洲 亚洲 以及欧洲其他国家的文化也对新西兰产生 了影响 Even though themajority of the population now lives in cities much of N ew Zealand s art literature film and humor has rural themes 尽管现在大多数的新西兰人生活在城市 但新西兰许多的艺术 文 学 电影和幽默还是以乡村生活为主题 New Zealand music hasbeen influenced by blues jazz country rock and roll with many of thesegenres given a unique New Zealand interpretation Maori developed traditionalchants and songs from their ancient South East Asian origins and aftercenturies of isolation created a unique mon otonous and doleful sound 新西兰音乐深受蓝调音乐 爵士乐 乡村音乐和摇滚乐的影响 但 其中很多流派都经过了新西兰人独特的艺术加工 毛利人传统的颂 歌和歌曲最早源于古老的东南亚地区 在与世隔绝数百年后 形成 了一种独特的 单调 而 悲伤 的音乐风格 The number of NewZealand films significantly increased during the 1970 s In 1978the New ZealandFilm Commission started assisting local film makers and many films attained aworld audience some receiving internat ional acknowledgment New Zealandtelevision primarily broadcasts Ame rican and British programming along with alarge number of Australian a nd local shows The country s diverse scenery andcompact size plus gove rnment incentives have encouraged some producers tofilm big budget mo vies in New Zealand 二十世纪七十年代 新西兰电影产量剧增 1978 年 新西兰电影协 会开始帮助本土电影公司和国产影片在全球寻找观众 有些影片借 此赢得了国际认可 新西兰电视主要播放美国和英国的电视节目 同时播放大量的澳洲和本土的电视节目 新西兰景色各异 地形小 巧 加之政策刺激 促使一些电影公司 投巨资来此拍摄影片 Our distinctive cultureis core to what makes New Zealand a great place to live Cultural expression engagement and understanding are fundamental to a vibrant and healthy societyand help define what it is to be a New Zea lander 新西兰之所以成为最适合人口居住的国家 关键在于我们的文化与 众不同 文化表达 文化融合和文化理解不仅是一个富有活力的健 康社会的基础所在 而且有助于明确什么才是新西兰人真正应该具 备的条件 Maori culture makes NewZealand unique in a globalized world and is cen tral to our sense of place identifying us as a nation Active participation b y Maori indistinct Maoriactivity will ensure Maori culture is protected an d flourishes 有了毛利文化 新西兰才能在全球一体化的世界里独树一帜 有了 毛利文化 我们才有了方位感 才能证明我们是一个国家 毛利人 积极参与毛利人特有的活动 才能确保毛利文化得到保护和发扬 The Ministry forCulture and Heritage is the Government s leading advis er on cultural matters funds monitors and supports a range of cultural age ncies and delivers a rangeof high quality cultural products and services 文化遗产部是政府文化事务的首席顾问 主要负责资助 监督 扶 持各种文化机构 提供各种优质的文化产品和文化服务 The Ministry providesadvice to the Government on where to focus its inte rventions in the culturalsector The Ministry seeks to ensure that funding i s invested as effectivelyand efficiently as possible and that the Governme nt s priorities are met 文化遗产部建议政府从哪些方面对文化领域进行集中干预 力保资 金投入行之有效 用之高效 力保政府最关心的问题逐一落实 The Ministry has astrong track record of delivering high quality publicati ons managing oursignificant heritage and commemorations and acting a s guardian of NewZealand s culture Our work priorities cultural outco mes and supports educational economic and social outcomes linking with the work of a range of othergovernment agencies 文化遗产部保持着骄人的记录 出版了大量优质的刊物 管理着重 要的文化遗产和纪念活动 扮演着新西兰文化守护人的角色 我们 的工作以文化成果为主 同时扶持与各种政府机构工作相关的教育 成果 经济成果和社会成果 Culture is produced bycreative and innovative individuals groups and org anization The activities goods and services they create produce and distr ibute have a value which iscultural social and economic Cultural express ion expands individualcapacities helps bind society and provides jobs an d innovation in the economy 文化是由想象力丰富 勇于创新的个人 团体和组织创造出来的 他们创作 生产和传播的各种活动 商品和服务具有文化价值 社 会价值和经济价值 文化表达能提升个人能力 增强社会凝聚力 为经济领域提供就业机会和创新源泉 Part 2 Chinese EnglishTranslation Passage 1 改革开放 30 多年来 西藏通过深化改革和扩大开放积极推动全区商 业 对外贸易和旅游产业加快发展 不仅增强了与内地的交流 同 时也加强了与世界的联系和合作 1993 年 西藏与全国一道开始建 立 框架一致 体制衔接 的社会主义市场经济体制 深化物资 粮食 日用消费品等领域价格流通改革并全面进入市场 目前 西 藏已经深深融入全国统一的市场体系 来自全国和世界各地的商品 源源不断地进入西藏 丰富着城乡市场和百姓生活 西藏的名 优 特产品及民族手工业产品 大量进入全国市场 Over the past 30 yearsor more through reform and opening up Tibet has been proactively promotingcommerce foreign trade and tourism It has in creased exchanges with otherparts of China as well as communication an d cooperation with foreign countries In 1993 Tibet began to develop the s ocialist market economy with the rest ofthe country growing into a new s ystem within the same frame work Reforms havebeen carried out in the p ricing and circulation of goods and materials grains and consumer goods all of which have entered the market system CurrentlyTibet is incorporat ed into the national market system Commodities from allover the nation and across the world keep flowing into Tibet enriching the urbanand rura l markets as well as the lives of the people At the same time well known and high quality products with local characteristics and folkhandcrafts are transport ed to other parts of the country in large quantities 西藏与世界的经济联系日益密切 2012 年 全区进出口总额为 34 24 亿美元 是 1953 年 0 04 亿美元的 850 多倍 年均增长 12 1 截至 2012 年底 西藏实际利用外资 4 7 亿美元 西藏立足 区位优势 实施面向南亚的陆路贸易大通道建设 大力发展边境贸 易 Economically Tibet isnow more and more closely linked to the world In 2012 the total volume of itsforeign trade reached 3 424 billion U S dollar s more than 850 times that of1953 which stood at 4 million U S dollars with an annual growth rate of 12 1percent By the end of 2012 actualized foreign investment in Tibet was 470million U S dollars Taking advantag e of its geographical position Tibet isbuilding a commodity passagewa y to South Asia via the land route to promoteborder trade 本译文来自网络 Passage 2 人类正处于极端天气的适应期 炎热的酷暑 狂暴的飓风 刺骨的 严寒以及滔天的洪水近乎成了 常客 风调雨顺已被视为 奢侈品 Mankind is in a periodof adaptation to extreme weather conditions Swelt ering summers violenthurricanes freezing winters and monstrous floods have almost become frequent visitors And favorable weather has se emedto be elevated to a luxury 气象学家对此众说纷纭 莫衷一是 有的说是全球变暖所致 有的 说是大气环流异常 还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首 Meteorologists havemixed views of this Some believe this s
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 机电设备动力系统安装方案
- 养鸭场病害防治管理体系方案
- 混凝土质量验收标准方案
- 水稻种植培训课件
- 水稻大变身课件
- 水稳施工方案课件
- 中药养护习题解析91课件
- 二零二五年度新能源技术研发与推广服务合同协议书
- 二零二五年度团体服饰定制合同范本
- 二零二五年度发行公司债券担保及债券发行风险合同
- 政府职能边界界定-洞察及研究
- 新疆疫苗管理办法
- 2025年重庆出租车资格证区域考试题库区域考试
- 广州市越秀区招聘卫生健康系统事业单位事业编制人员考试真题2024
- 医疗废物监督管理课件
- 全国律师会费管理办法
- 危险源辨识、评价及控制培训
- 延缓慢性肾脏病进展临床管理指南(2025年)解读课件
- 土地管理培训课件
- 2025年山西中考历史试卷真题解读及答案讲解课件
- 2025至2030中国科技成果转换行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
评论
0/150
提交评论