




已阅读5页,还剩64页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
This product is an external battery charger for special for PSP. Provide 3600mAh lithium battery power supply. It can provide power supply for any USB products by connected to the USB PLUG which is enclosed. User guide: 1, Please fully charge the battery by using the original PSP adapter before use. Turn the switch ON before charge. 2, During charge, green light glitter denotes charging, while green light ON denotes fully charged. Please continue charging 2 hours more for sure the battery is been full. 3, Connect the battery to PSP console, turn the switchON and play. Please turn OFF the battery if not use it, this can prevent the battery run off. 4, Connect the USB PLUG to DC plug, for power supply to any other USB products. (USB power, DC 5.0 V). 5, The cradle of the battery pack can be disassembled. Place the cradle on the base part of the battery with the L shape holes, press and push to right side, this can be fixed. (pay attention to the up and down position) Press and push to left side, this can be released. Comment: For the battery first three times using, please make sure the battery is completely used up and charged for over 12 hours, this can keep the battery capacity in good condition. This product is specially designed for PSP, and can be connected to PSP console, and an USB PLUG is enclosed which provide power supply for other USB products.最佳答案本产品是一种专门用于PSP的外部充电器。其提供3600毫安粒电池作为电源。它可以通过所提供的USB插头为任意USB产品提供电源。 用户指导 1. 请在使用前使用PSP原配变压器对电池完全充电。并在充电前将开关打开。 2. 在充电过程中,绿灯闪烁表示正在充电,当绿灯停止闪烁表示已经完成充电。请继续进行2个小时充电,以确保电池被完全充满。 3.将电池与PSP主机相连,打开开关并进行游戏。在不使用的时候请关闭开关,从而避免电量流失。 4.将USB插头与直流插口相连,以为其他任意USB产品提供电力。(USB电源,直流5V) 5. 电池包的支撑架可以被卸下。降电池包安装在电池的基部呈L形的孔中,推压向右侧,电池便固定住了。(请留意上下位置)按压至左侧,便可卸下。 注释: 电池前3次使用时,请确保电池中的电量被彻底耗空,并且充电12小时以上。这样可以使电池的容量保持一种良好状态。本产品专为PSP设计,可以连接于PSP主机,并附USB插头,所述USB插头用于为其他USB产品提供电源。 应用文翻译(非常实用)7二、招聘广告翻译35句(汉译英)二、招聘广告翻译35句(汉译英) 1、须思想成熟,精明能干,为人诚实 Mature, dynamic and honest 2、须极强的系统管理能力 Excellent ability for/excellent in systematic management 3、能独立工作、思想成熟,应变能力强 Able to work independently, mature and resourceful 4、须个性稳重,具有高度责任感 A stable personality and high sense of responsibility 5、能够在不同文化背景下和工作人员出色工作 Work well with a multi-cultural and diverse work force 6须反应快,有进取心的应聘者 Bright and aggressive applicants 7、须精力旺盛、思想新潮者 Energenic, fashion-minded person 8、具有工作热情和有条不紊的办事习惯,经验不拘 Enthusiasm, organized working gabits more important than experience 9、上进心强又可*者,并且身体健康,性格开朗 Highly mot6ivated and reliable person with excellent health and pleasant personality 10、有积极灵活的头脑 Positive, active mind essential 11、善于同各种人员打交道 Ability to deal with personnel at all levels effectively 12、精力充沛,有很强的事业心 Energenic with strong career-ambition 13、须会用英语进行交际 Ability to communicate in English desirable 14、英语流利熟练者优先 Good English skills an advantage 15、英语流利更佳,但不是必备条件 Fluency in English desirable but not a must 16、须有良好的英语打字技能 Good translation and typing skills 17、须掌握两种语言,并熟悉(电话)录音抄写 Bilingual and dictaphone 18、懂电脑者优先 Computer literacy an advantage 19、须具有电脑理解和应用知识 A good understanding and working knowledge of computers esential 20、须略为熟悉个人电脑 Some familiarity with personal computer required 21、具微电脑及软件编程知识者优先 Knowledge of micro-computer and software programming preferred 22、须具有得心应手的系统开发经验,包括系统分析和设计 With hand-on experience in system development including system analysis and design 23、必须专长于以下一个方面:UNIX软件,数据库,网络 Expertise in one of the following areas: UNIX, data base and networking 24、须有审计、成本会计和税务方面的经验 Experience in auditing, cost accounting and taxation 25、至少3年的人员招募、选拔和面试方面的经验 At least 3 years of experience in personnel recruiting, screening and interviewing 26、具有美国规格标准方面知识者为佳 Knowledge about US specifications and standards a plus 27、须有国际会计和合资企业的工作经验 International accounting and joint-venture experience essential 28、须有出口贸易的经验,尤以轻工业品方面为佳 Experience in export business, preferably in the field of light industrial products 29、须有至少年将英语作为第二语言的教学经验,尤以商业环境为佳 Minimum 3 years experience in teaching English as a second language, preferably in a commercial environment 30、须有策划、销售和售后服务协调的经验 Experience in project, sales and after-sale service coordination required 31、须有主修化学的大学本科学历 A university degree with major in chemistry 32、须土木工程学的大学毕业生或有同等知识水平者 University graduate in civil engineering or equivalent 33、须经常在华南地区出差,偶尔需到国外出差 A lot of travel in South China and occasionally abroad 34、能立即上班者优先 Immediate availability preferred 35、须有大学本科学历或食品科学的专业证书 University degree or professional certificate in food science required第九章 应用文的翻译【译论专题】应用文翻译的民族特色和美学特色实用文本的基本功能是荷载人类社会的各种信息:说明事物的情况和道理,传达告示或规约.实用文本提供的信息一般可以验证,或可以追根溯源.实用文本几乎包括文学以及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传,社会生活,生产领域等各个方面.下面从经贸,法律,广告等简述实用文本的翻译.一.商标商标是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志,记号(图画,图案形文字等),使这种商品和同类的其他商品有所区别.(现代汉语词典)语言根植于特定的民族文化,每一种语言都深深地打上了民族的烙印.商标也不例外.寥寥数字的商标,不仅是产品形象的代表,质量的象征,知识产权的保证,而且负载着特定的民族文化.对外宣传时,商标的翻译应兼顾源语文化,译入语文化以及译语读者的接受性.读者是否接受对产品商标外宣的成功起着举足轻重的作用.因此,商标的翻译要运用语言,营销以及美学方面的综合知识,充分考虑不同民族间的文化差异,摆脱死板的形式对等,大胆创新,追求意义或功能对等,体现商品的民族特色和个性内涵,符合销售市场消费群体文化传统心理和消费观念,使译语读者易于接受,从而达到良好的市场效应.(一),尊重民族心理,把握联想意义中国的许多商标是以飞禽,动物来命名的,但是同一种动物在不同的文化有着截然不同的象征意义,要成功地对外宣传商品,商标译名必须尊重民族心理,同时也要把握好词的习惯联想意义.例如广州一家气派豪华的饭店燕子楼,在店门外用霓虹灯装饰成耀眼的Swallow Restaurant字样.一位美籍教师站在门前皱着眉头看了一会儿,幽默地问:Can I eat slowly in this restaurant 殊不知Swallow一词的名词含义为燕子,但动词意义则是吞咽.难免使人联想起狼吞虎咽之意,使顾客产生这里似乎不能慢慢吃的错觉.又如出口商品芳芳唇膏的疑问采用汉语拼音Fang fang与英文中fang(蛇的毒牙)一词巧合,谁还敢买这种毒牙唇膏呢 (二),熟悉品牌国情,兼顾民族色彩出口商品是向他国展示本民族文化的一个窗口,商标翻译应兼顾这一特点,尽可能地保留其民族色彩.中国许多商品以山川,河流,名胜命名,保留这些形象有利于中国的对外宣传.如宫灯牌针织品,若译为Gong Deng,尽管保留了中文的发音,但海外消费者对此商品获得的信息仅是发音而已,而译为Palace Lantern,则在一定程度上宣传了中华文化.类似的商标译名还有Great wall(长城), Temple of Heaven(天坛)等,这些都是中华文化的特有事物,对于海外消费者来说,看了这些商品名,既有新鲜感,又有一定的神秘感,容易产生欲购尝试的消费欲望.(三)语言朴实,文字简洁,易于上口,便于记忆商标简练,醒目,才能使人过目不忘.多数情况下,一则完整的商标是由文字和图案两部分组成的,商标翻译过程中可以参照其图案来凝练译名,如飞鸽牌自行车被直译为Flying Dove, 但Flying一词与一幅展翅高飞的鸽子图案组合在一起,不免有画蛇添足之感,完全可用Dove一词来译.目前,中文商标英译往往逐词直译,如蜂花牌檀香皂译为Bee and Flower Brand .其实在英语国家的商标中Brand一词并不大出现,翻译时完全可以略去不译.一个商标,寥寥数字,从小处看,关系到商品的形象和销售;从大处看,则反映着民族的素质和风貌.因而做好商标的翻译,帮助我国商品树立良好的国际形象,作为译者,责无旁贷.二.英文摘要的翻译论文英文摘要是根据论文各部分要点,按照摘要体裁规范而拟定的短文,是论文内容的浓缩.它是进行文摘和文件检索以及国际信息交流的重要手段,其质量的好坏直接影响到作者科研成果的传播与交流.英文摘要应该是中文摘要的翻译,应准确无误地反映中文原文,不宜疏漏,然而,或许是由于某些作者的翻译能力问题,许多摘要都存在着中文详细而英文过于简单和部分省略不详的现象,造成英文摘要不能充分表达论文大意,影响了交流和准确性.在用英语翻译文摘时,可采用被动语态,也可采用主动语态使结构更简练,表达更为直接有力.采用被动语态结构则使表达更客观.翻译时,应视文摘的具体内容来决定所采用的语态.除被动语态外,在英文摘要的写作中还常常采用名词化结构,如通常不说:You can rectify this fault if you insert a wedge 而说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge, 从而使叙述显得更加客观.文摘叙述尽量使用第三人称,避免出现Iwe等主观色彩浓厚的词,用过去时态描述作者的工作,用现在时态描述所得出的结论.三,广告的翻译科技的发展使广告表现形式日趋多样化,除了文字,多数广告都配以图画,色彩,动画以及音乐等.但在广告所采取的诸多形式中,语言始终是最重要和最根本的.广告的终极目的是向消费者推介产品并诱导其产生购买行为.因此,广告语言绝不是简单的商业语言,而是一种运用各种语言技巧,并富有艺术魅力的鼓动性语言.它应雅俗共赏,生动有趣,能在受众心中产生瞬时效果.它要求用词新颖独特而言简意赅,句式洗练而内涵丰富,它也要引人注目而读后回味无穷,从而激起消费者的购买欲望.下面从词汇,句型结构以及修辞方面简述广告的语言特点词汇特点:汉语广告用词十分讲究,广告用词的一个显著特点是使用四字格,如瑰丽多彩,手感舒适,穿着大方等.他们有的是固定的成语,有的则是随意组合的词组,通过并列,重叠,排比的方式连接在一起,以加强语义,增强语势,强化广告的艺术感染力.英语广告中有不少名词加形容词的词,已形成固定的广告套语,带有浓厚的感情色彩,恰和中文的四字格对应,在内容和形式上都符合,不仅有相同的意义和修辞色彩,而且有相同的形象比喻.因此翻译中文四字格可采用直接套译的方法.下面从词汇,句型结构以及修辞方面简述广告的语言特点词汇特点:汉语广告用词十分讲究,广告用词的一个显著特点是使用四字格,如瑰丽多彩,手感舒适,穿着大方等.他们有的是固定的成语,有的则是随意组合的词组,通过并列,重叠,排比的方式连接在一起,以加强语义,增强语势,强化广告的艺术感染力.英语广告中有不少名词加形容词的词,已形成固定的广告套语,带有浓厚的感情色彩,恰和中文的四字格对应,在内容和形式上都符合,不仅有相同的意义和修辞色彩,而且有相同的形象比喻.因此翻译中文四字格可采用直接套译的方法.(1)词汇特点:汉语广告用词十分讲究,广告用词的一个显著特点是使用四字格,如瑰丽多彩,手感舒适,穿着大方等.他们有的是固定的成语,有的则是随意组合的词组,通过并列,重叠,排比的方式连接在一起,以加强语义,增强语势,强化广告的艺术感染力.英语广告中有不少名词加形容词的词,已形成固定的广告套语,带有浓厚的感情色彩,恰和中文的四字格对应,在内容和形式上都符合,不仅有相同的意义和修辞色彩,而且有相同的形象比喻.因此翻译中文四字格可采用直接套译的方法.如: 选料考究 Choice material质地优良 Superior quality设计新颖 Novel design式样美观 Attractive fashion 款式多样 Great variety做工精细 Fine workmanship(2) 句型特点广告要求能吸引读者,有高度的可读性,尽量做到使读者能一目了然,对所推销的商品或劳务有深刻的印象,这就决定了广告英语的一个重要特点:言简意赅.为了达到促销的目的,广告应尽量使用鼓动性语言,以增强其说服功能或诱劝功能,而祈使句本身含有请求,号召,劝告人们做某事的意义,为此常被用于广告之中.例如:要想味道鲜,请君用花仙(花仙牌高级烹调油广告)疑问句在广告中颇受青睐,这是因为无论是一般疑问句,反意疑问句还是特殊疑问句等都极易唤起读者对产品的兴趣和好奇心,从而给他们造成较深刻的印象,促使他们采取行动.大量采用省略句,每一条广告一般都力争在有限的时间,空间,费用内达到最佳的宣传效果,省略句可以最经济的语言文字向受众传达尽量多的信息,有利于加强广告的传播效果.(3)修辞特点修辞手法能够丰富语言的表达能力和表达效果,既获得语言描述的生动性又引起人们的丰富联想.它不但增添了广告的生动性和趣味性,而且使某种商品得到了很好的宣传,给消费者以深刻的印象,提高了商品的知名度,从而最终达到宣传,推销商品的目的,汉语广告常用的修辞手法有以下几种:1)比喻恍如躺在洁白的云朵里(鸭绒被)As if lying in snow-white clouds2)拟人我们是您不作声的仆人,却有着一百双手(厨房用具)Faithful and tacitum servants of yours we are, innumerable working hands we have3)夸张一夫当关,万夫莫开(保险门)One warrior deployed in the pass makes thousands of burglars lose hearts4)排比为您提供美,为您提供乐为您提供爱,为您提供趣(故事会杂志广告)It gives you joy, It gives you fun.It gives you beauty, It give you love.5)押韵要想皮肤好,早晚用大宝Applying Dabao morning and nightMakes your skincare a real delight翻译技巧:由于汉英语文文化的差异,汉语广告与英语广告存在差异,翻译时为使广告译文符合译语习惯,易于读者接受,应注意以下几种译法:直译直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留原文内容,又保留原文形式,特别指保持原文的比喻形象和民族地方色彩等.如:畅销全球 sell well all over the world.意译广告的意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥广告原文的形式.如:甜而不腻 a greeable sweetness.套译中文的四字格可和英语中名词+形容词的词,在内容和形式上相符合.如: 华丽臻美 Gorgeous and charming attire. 由于中外文化的明显差异,加之广告文体没有一种固定格式可循,因此广告的翻译是一个较为复杂的问题,需要我们下大功夫去认真探讨和研究,掌握其规律,使广告在国际经贸活动中真正起到介绍商品,勾通信息的作用.四. 法律英语法律英语文件包括各类法律文献,如合同法,公司法,仲裁法等行政法规,以及合同双方缔约的合同文本,合资企业的章程等,要做好法律文件的翻译,首选要考虑法律文件的语言特点,法律语言自成体系,有自己的个性与特点,它要求准确,正规,鲜明,并有自身专业用语,自成一家的语言结构,掌握原语及译入语的上述特点,是译好法律文件的根本.用词准确是法律文件翻译的特点之一,法律文件的权威性就是通过这点显示出来的,所以译文要保证译入语准确无误地表达出原语法律文件中的真正含义.1. 在法律英语的用语中,常常以here ,where作为前缀,与另一个词构成一个正式法律词汇中的专业副词术语.如:hereafter, hereby, herein, hereinafter, hereinbeforethereafter, thereby, therefrom, therein, thereof whereas, whereby, wherein, whereon, etc.在法律文件中用这些词可避免重复,使行文准确,简洁,不出现歧义,从而维护了法律的权威性,因此在把中文的合同法条款译成英文时,要学会运用这些词,使译文全乎法律文件的要求.如:当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务.译文:The parties to the contract shall comply with the principle of fairness in defining the rights and obligations of the parties there to.there to限制parties,使行文简洁明了,准确.2. 关于shall的用法在法律文件中表示强制性承担责任,履行义务,即中文中常用的应该必须等字眼时,在中译英时,应注意译入语的用词,英语表示应该,必须通常使用shall,如:书面形式是指合同,信件和数据电文等可以有形地表现所载内容的形式A written form means the form which shall show the described contents of the contract, such as a written contractual agreement, letters and data-telex. 文中shall一词把本条款内含的法律的权威性译了出来.3. 用词的专业性法律文件要求使用书面的正规语,以显示法律文件的尊严及权威性,中文条款译成英文条款时,译者不运用或不会运用法律专业词汇,译文就显不出法律的权威性.如:依法成立的合同,对当事人具有法律约束力,当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同.If, in accordance with the law, a contract is made and concluded , the contract in question shall legally be binding on the parties thereto. The parties thereto shall, in accordance, with the terms, conditions and provisions of the contract, perform their respective obligations. Neither party shall unilaterally modify or rescind the contract.法律英语在用词上除专业语言,专业词汇外,还要求在遣词造句时十分准确, 只能以理解到的字面意义为限.鉴于法律翻译的这一特殊性,法律翻译应以直译为主,意译为辅作为总的原则.应用文翻译(非常实用)一、邀请函的翻译 邀请函有正式与非正式之分。正式的邀请函对格式的要求非常严格,须认真对待,以免贻笑大方。撰写邀请函时应注意:正文写中间;应用第三人称;正文中可用标点符号,但末尾无标点;正文中的数字应用英文书写,而不能用阿拉伯数字。 例如: (一)正式邀请函 为了欢迎约翰欧文先生,托马斯罗伯特博士暨夫人荣幸地邀请罗杰克拉克先生暨夫人出席于9月20日星期四晚8点在北大街100号举行的晚宴。 Dr. and Mrs. Thomas Robert request the pleasure of Mr. and Mrs. Roger Clacks company at dinner on Thursday, September the twentieth at eight oclock (or eight p.m.) to meet Mr. John Oven 100 North Avenue (二)接受邀请 罗杰克拉克暨夫人愉快地接受托马斯罗伯特博士暨夫人的盛情邀请,将于9月20日星期四晚8点出席晚宴。 Mr. and Mrs. Roger Clack accept with pleasure Dr. and Mrs. Roberts kind invitation for dinner on Thursday September twentieth at eight oclock 在接受邀请函中,地点可忽略不再重复。 (三) 拒绝邀请 罗杰克拉克暨夫人遗憾地告知,因为预先有约,他们将无法出席托马斯罗伯特博士暨夫人于9月20日星期四举行的晚宴。 Mr. and Mrs. Roger Clack regret that a previous appointment (engagement) prevents them (their) acceptance of Dr. and Mrs. Thomas Roberts kind invitation for/to dinner on Thursday September twentieth at eight oclock在拒绝函中一般不写出具体几点钟,而且拒绝的原因应写在开头,且一般不用because of 或due to而用 owe to。因为邀请函通常只一句话,所以每行开头首字母皆不用大写。 (四) 非正式邀请函 四月二十七日周三下午一时您能来我家吃中饭吗?我侄女爱丽斯史密斯那天会来我家。常听您说起您想见见她。 真希望您能来。 Would you please to have lunch with us on Wednesday, April the 27th at one oclock? My niece Alice Smith is visiting us that day and you have so often mentioned youd love to meet her. I do hope that youll come. (Or I really wish youll be able to come.) 我真想接受你们星期四的邀请!不过很不巧,我明天就要出差去,到星期四那天,我已经离开纽约很远很远了。 I wish I would accept your invitation for Thursday night. But unfortunately Im leaving on a business trip tomorrow and will be very far away from New York by Thursday. 非正式邀请函没有严格规定的格式,用词也比较随意,可用口头语,缩写等等非正式用语,重要的是把事情表达清楚。二、证明信证明信是以单位或个人名义,证明某人的身份、学历、品行、工作能力或其他事宜的专用书信,一般简明扼要。翻译此信件,应注意用词简练、准确,有时可适当套用汉语传统的公函用语。例一敬启者:兹证明李英小姐曾在我处任打字员三年之久,其工作一直使我们感到十分满意,现因我处压缩人员而离职。如欲了解其他情况,乐于奉告。 经理哈姆To Whom It May Concern, This is to certify that Miss Li Ying has been a typist in our office for the past three years and has been working to our complete satisfaction。 She is now leaving our empoyment as we have no further need of her service。 Any inquiries regarding her will be answered by Yours sincerely Ham Manager例二 医生证明 兹证明李玉兰小姐,现年20岁,患急性阑尾炎。建议立即住院施行手术。 外科主治医生王涛 2001年12月18日Doctors Certificate This is to certify that Miss Li Yulan, aged 20, is suffering from acute appendicitis. It is suggested that she be immediately hospitalized and operated on. Wang Tao Surgeon-in-charge三、公证书 公证书 前面文件上所盖.公司之印鉴属实,所附中文译本与英文正本内容相符,特此公证. .公证处(章) 公证员签字 年月日 Notarization This is to notarize that the official seal affixed by theCompany to the above document is genuine and that the Chinese Translation of Document is in conformity with the original copy NotarySignatureNotary Public OfficeDate四、委托书 委 托 书 关于向史密斯国际有限公司 招标委员会提供深舱货轮事台鉴: 远东渔船有限公司拟参加史密斯国际公司招标委员会的深舱货轮投标。兹委托香港ABC有限公司代表我公司在香港为投标做必要的准备工作。但为此所需费用须经我公司同意。 远东造船有限公司董事长 (签名) 日期:1990年5月5日 Certificate of Appointment Re: Deep Hold Cargo Ship for Tender Board of Smith International Co.,Ltd.To WhomIt May Concern,We, Far East Shipbuilding Co.,Ltd. Wish to tender for the Deep Hold Cargo Ship to the Tender Board of Smith International Co., Ltd.We hereby appoint ABC Co.,Ltd. Of HongKong, to act on our behalf to make all the necessary arrangements in HongKong for the tender. However, all the expenses made are subject to our approval. 五、合同A. 合同的词汇特点1. 用大词较多,如undertake,pursue,observe,establish,execute,teminate,assist,provide 2. 词汇中一部分是古词、旧词,或常用于公文中的词。 如 aforesaid,herein,therein,hereafter,hereinafter,hereof,thereof。 其他常见于文件中的词也用得比较多,如consequential,render,objectionable,occasion,observance,comply with,applicable,subject to,substitute,abandonment,commencement,deviation,effect(V),tender(V)等。3. 在这类文字中涉及到的主要人或物往往以大写字母开头,在合同中详细说明这些人或物的含义或范围。B:句法特点1. 句子较长,包含10个以上的句子数量很多。2. 多用书面体的句式, It is the intention of the University that; It is the hope of the undersigned that; It is further intended that; The principal aim of the Joint Working Group was to agree等C:结构特点1. 合理性2. 规范性 表现在两个方面: 结构和格式相对固定. 较完整的合同通常由四项构成:a.标题 b.前文. 一般包括订约时间, 订约地点,订约当事人 ,订约缘由 c.正文. 包括定义条款,双方当事人的权利与义务,合同的效期,合同的终止,合同的转让,合同的修改,不可抗力,仲裁,适用法律等. D.结尾条款. 包括合同文字效力,份数,附件等未尽事宜及双方代表签字. 措辞规范,统一 如: 出口合同 本合同由ABC贸易有限公司(以下简称”卖方”)和XYZ贸易公司(以下简称”买方”) 于1993年8月5日签订.买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品。 Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August,1993 between ABC Trading Co.,Ltd。 (hereinafter called “Seller”)who agrees to sell,and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions.商务合同英语翻译方法商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 一.公文副詞 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如: 从此以后、今后:hereafter; 此后、以后:thereafter; 在其上:thereon hereupon; 在其下:thereunder; 对于这个:hereto; 对于那个:whereto; 在上文:hereinabove hereinbefore; 在下文:hereinafter hereinbelow; 在上文中、在上一部分中:thereinbefore; 在下文中、在下一部分中:thereinafter 现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1. shipping advice 与 shipping instructions shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2. abide by 与 comply with abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。 例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。 Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations. 2.3. change A to B 与 change A into B 英译“把 A 改为 B”用“change A to
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030中国牛蛙养殖行业市场发展分析及发展前景策略与投资报告
- 2025至2030中国牙科3D打印行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 人工智能辅助VRAR技术开发协议
- 农村养殖业疫病防控及技术支持合同
- 单位国庆拔河活动方案
- 吃饭相亲活动方案
- 南沙地产活动策划方案
- 医院家访活动方案
- 半岛晨报朗读活动方案
- 发布论坛活动方案
- 2023年镇江丹阳市民政局系统事业单位招聘笔试模拟试题及答案
- 幼儿园消防安全组织机构图
- 英语社团活动课件
- 第三方检测市场部管理制度提成方案
- 学前儿童发展心理学-情感
- GB∕T 16762-2020 一般用途钢丝绳吊索特性和技术条件
- 电网施工作业票模板
- 安徽省小学学生学籍表
- 精选天津市初中地理会考试卷及答案
- 非车险销售人员基础培训系列第一讲走进非车险世界
- 比选申请文件模板
评论
0/150
提交评论