文言文翻译英文歌曲.docx_第1页
文言文翻译英文歌曲.docx_第2页
文言文翻译英文歌曲.docx_第3页
文言文翻译英文歌曲.docx_第4页
文言文翻译英文歌曲.docx_第5页
已阅读5页,还剩10页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文言文翻译英文歌曲【篇一:文言文翻译英文歌曲】点蓝字关注我们在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,中文有多美多强大!下面有几首英文神曲,有人将歌词用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!adele | some one like yousomeone like you是英国女歌手adele的催泪神曲,歌词也是十分动人。不仅向人们诉说了失恋的痛苦,同时也告诉人们要勇敢去追寻爱情,即使最后爱情破碎也要坚持走下去。someone like you另觅沧海i heard, that your settled down.已闻君,诸事安康。that you, found a girl and your married now.遇佳人,不久婚嫁。i heard thatyour dreams came true.已闻君,得偿所想。guess she gave you things,i didnt give to you.料得是,卿识君望。old friend, why are you so shy?旧日知己,何故张皇?it aint like you to hold back or hide from the lie.遮遮掩掩,欲盖弥彰。i hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我所想。buti couldnt stay away,i couldnt fight it.避之不得,遑论与相抗。id hoped youd see my face that youd be reminded,异日偶遇,识得依稀颜。that for me, it isnt over.再无所求,涕零而泪下。never mind,ill find someone like you.毋须烦恼,终有弱水替沧海。i wish nothing but the best,for you too.抛却纠缠,再把相思寄巫山。dont forget me, i beg,i remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。sometimes it lasts in lovebut sometimes it hurts instead“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”sometimes it lasts in lovebut sometimes it hurts instead, yeah.情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。youd know, how the time flies.光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。only yesterday,was the time of our lives.欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。we were born and raisedin a summery haze.彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。bound bythe surprise of our glory days.自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。i hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我所想。buti couldnt stay away,i couldnt fight it.避之不得,遑论与相抗。id hoped youd see my facethat youd be reminded,异日偶遇,识得依稀颜。that for me, it isnt over.再无所求,涕零而泪下。never mind,ill find someone like you.毋须烦恼,终有弱水替沧海。i wish nothing but the best,for you too.抛却纠缠,再把相思寄巫山。dont forget me, i beg, i remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。sometimes it lasts in lovebut sometimes it hurts instead“情堪隽永,也善心潮掀狂澜。”sometimes it lasts in lovebut sometimes it hurts instead, yeah.情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。nothing compares,no worries or cares.无可与之相提,切莫忧心同挂念。regrets and mistakestheyre memories made.糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。who would have knownhow bittersweet this would taste?此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?lana del rey | young and beautiful电影了不起的盖茨比主题曲,lana del rey打雷姐的空灵声线,契合纸醉金迷的20年代 反复吟唱“will you still love me when im no longer young and beautiful?”当时间爱情搁浅时,我依然爱你如初,你呢?!young and beautiful绝代芳华ive seen the world,done it all, had my cake now目睹世界,尽失初样diamonds, brilliant, and bel-air now金迷纸醉,靡靡奢华hot summer nights, mid-july仲夏夜茫,七月未央when you and i were forever wild你我年少轻狂不惧岁月漫长the crazy days, the city lights纵情时光,华灯初上the way youd play with me like a child你我嬉戏疯狂童稚之心难藏will you still love mewhen im no longer young and beautiful当韶华逝去,容颜不再,你是否爱我如初任地老天荒?will you still love mewhen i got nothing but my aching soul当一无所有,遍体鳞伤你是否爱我如初任地老天荒?i know you will, i know you will我深知你会,我深知你会i know that you will我深知你的爱经久绵长coldplay | viva la vidaviva la vida(西班牙语:生命万岁)是英国摇滚乐队酷玩乐队演唱的歌曲,一经推出后就强势登顶各国单曲榜。歌曲描写了一个国王失去的王国的故事。翻译成中文后,更显霸气外露唯我独尊!viva la vida生命万岁seas would rise when i gave the word四海沉浮吾独断now in the morning i sleep alone今朝悚悟广寒中sweep the streets i used to own茕茕孑立如孤魂i used to roll the dice昔日生杀吾人掌feel the fear in my enemys eyes谈笑声中枭敌首listen as the crowd would sing:略听草民高声赞now the old king is dead! long live the king!成王败寇皆正义!one minute i held the key黄袍加身掌权柄next the walls were closed on me万丈高墙孤自囚and i discovered that my castles stand枉有阿房三千里upon pillars of salt and pillars of sand根如酥盐碎沙砾i hear jerusalem bells are ringing圣城钟声惊孤魂roman cavalry choirs are singing骁骑战歌讥吾行be my mirror my sword and shield诤友忠谏与勇将my missionaries in a foreign field旨谕番邦诸王知!for some reason i cant explain天子寂然事终焉once you go there was never,never an honest word君可知?为王称孤,绝尽诤言终愚己that was when i ruled the world此诚寡人为王一世鉴it was the wicked and wild wind滚滚红尘如浪潮blew down the doors to let me in寡人逐流如朽竹shattered windows and the sound of drums贼逆兵祸百业零people couldnt believe what id become世人皆惊英雄殁revolutionaries wait弑君志士皆翘首for my head on a silver plate血祭孤首谢干支just a puppet on a lonely string如若傀儡随弦舞oh who would ever want to be king?谁愿称王百年孤i hear jerusalem bells are ringing圣城钟声惊孤魂roman cavalry choirs are singing骁骑战歌讥吾行be my mirror my sword and shield诤友忠谏与勇将my missionaries in a foreign field旨谕番邦诸王知:for some reason i cant explain天子寂然事终焉i know saint peter wont call my name圣人离弃吾自知never an honest word绝尽诤言终愚己but that was when i ruled the world此诚寡人为王一世鉴英文歌被翻译成文言文之后,信,达,雅,别有一番韵味。中文之美,再次震撼!chinese rocks!按住二维码,选择“识别图中二维码”,关注“这里是美国”公号【篇二:文言文翻译英文歌曲】文言版歌词someone like you 别寄沧海歌手:adele 阿黛拉i heard, that your settled down。已闻君,诸事安康。that you, found a girl and youre married now。遇佳人,不久婚嫁。i heard that your dreams came true。已闻君,得偿所想。guess she gave you things, i didn t give to you。料得是,卿识君望。old friend, why are you so shy?旧日知己,何故张皇?it ain t like you to hold back or hide from the lie。遮遮掩掩,欲盖弥彰。i hate to turn up out of the blue uninvited。客有不速,实非我所想。but i couldn t stay away, i couldn t fight it。避之不得,遑论与相抗。i d hoped you d see my face that you d be reminded,异日偶遇,识得依稀颜。that for me, it isn t over。再无所求,涕零而泪下。never mind, i ll find someone like you。毋须烦恼,终有弱水替沧海。i wish nothing but the best, for you too。抛却纠缠,再把相思寄巫山。don t forget me, i beg, i remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead 情堪隽永,也善心潮掀狂澜。sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah。情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。you d know, how the time flies。光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。only yesterday, was the time of our lives。欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。we were born and raised in a summery haze。彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。bound by the surprise of our glory days。自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。i hate to turn up out of the blue uninvited。客有不速,实非我所想。buti couldn t stay away, i couldn t fight it。避之不得,遑论与相抗。i d hoped you d see my face that you d be reminded,异日偶遇,识得依稀颜。that for me, it isn t over。再无所求,涕零而泪下。never mind, i ll find someone like you。毋须烦恼,终有弱水替沧海。i wish nothing but the best, for you too。抛却纠缠,再把相思寄巫山。don t forget me, i beg, i remember you said:勿忘昨日,亦存君言于肺腑。sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead 情堪隽永,也善心潮掀狂澜。sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah。情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。nothing compares, no worries or cares。无可与之相提,切莫忧心同挂念。【篇三:文言文翻译英文歌曲】近日,“网络流行语神翻译”和“古诗版阿黛尔金曲”在网上走红,让文言文翻译彻底“火”了。网友们纷纷发挥“创造力”,不仅翻译现代白话文,亦涉及英文歌曲。比如“富贾,可为吾友乎”“寡人倍感爱之所失”初见这几句文言文,可能多数人不知所云,但如果对照网络流行语“土豪我们做朋友”、“缺爱”这些话的意思便一目了然。登上文言文“大雅之堂”的流行语并非仅此几句。还有“我和我的小伙伴们都惊呆了”被译为“寡人与众爱卿皆瞠目结舌”、“何弃疗”被译为“汝何如停疗”,读来令人捧腹。而英国女歌手阿黛尔的一首someone like you也出现了文言文版的“神翻译”,曲名被译为“另寻沧海”,歌词“sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead”则是“情堪隽永,也善心潮掀狂澜”;“who would have known how bittersweet this would taste.”是“此种酸甜苦咸,世上谁人堪相言?”除此之外,“never mind,i will find someone like you. i wish nothing but the best for you too”更是被升华为“毋须烦恼,终有弱水替沧海;抛却纠缠,再把相思寄巫山”。这些优雅的的文言词句很快引起公众注意,不少网友纷纷表示“给母语点赞”。部分翻译结果引争议网络流行语及外国歌曲的“神翻译”带起了一股文言文热,更有媒体盛赞之为“最炫文言风”,但人们却对部分翻译成果褒贬不一。有些网友对此持肯定态度。不少人在看过这些文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论