翻译理论及英汉互译.doc_第1页
翻译理论及英汉互译.doc_第2页
翻译理论及英汉互译.doc_第3页
翻译理论及英汉互译.doc_第4页
翻译理论及英汉互译.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论及英汉互译自学指导书江苏技术师范学院自学进度表总学时:108面授学时:32自学学时:76教材名称:英汉翻译教程周次周学时自学内容(章、节)完成作业备注141、2 翻译的基础知识:主要包括翻译的概念、翻译的分类、翻译的标准(国内、国外及教学标准)、直译与意译、语法翻译及其危害Ex001思考有关翻译的不同论述,谈谈自己的看法Ex006& 007 认识直译与意译和“忠实”与“通顺”标准的关系这是该课程翻译理论部分的主要内容243翻译中的分析与理解:主要包括理解的特点、分析与理解的主要方面和必要方面Ex013思考不同翻译(理论)家关于分析与理解的论述Ex016&017&019思考有关自我、读者、作者分析的论述从该节开始关于“翻译过程的第一阶段”的学习344、5上下文、背景知识与超语言知识分析:主要包括相关概念的界定、上下文在理解与表达中的作用、背景知识与超语言知识的宏观与微观作用Ex020&021认识上下文在理解与表达中的作用Ex024&025认识背景知识与超语言知识在理解与表达中的作用体会翻译和“杂学”的密切关系446 词语分析:主要包括语义分析的依据(六点)、语义分析应注意的三个问题、词语艺术分析Ex027注意语法结构和语义结构的作用Ex033分析不同修辞格的艺术效果547 句子分析:主要包括句子分析的依据(七点)、句式艺术分析、句内衔接的三种手段Ex037体会语法结构在句子翻译的重要性Ex040通过句法特征分析指出其语体色彩可结合语法学的相关句法知识学习648篇章分析:主要包括语言学意义上的篇章分析(七个方面)、文艺学意义上的篇章分析(四个方面)Ex042比较原文和译文发现两者衔接手段和句子结构的变化Ex047从意境的角度评析译文可运用篇章学的相关知识学习749文体分析:主要包括相关概念的界定、语言变体与语句理解、语体与风格分析、语体与风格分析表达的基本模式、应用文的格式与语体Ex050通过确定语言变体理解特定词语的意义Ex056注意英汉语中应用文格式和语体的不同习惯可利用文体学的相关知识学习8410 表达概说:主要包括表达的着眼点、翻译的基本模式、意译的重要性、内容与形式的相互推移Ex057从表达的着眼点角度指出译文存在的毛病并加以改正Ex060运用内容与形式的相互推移的原理评析译文从该节开始关于“翻译过程的第二阶段”的学习9411、12 逻辑引申:主要包括抽象与具体、主体-属体-性状-行为四要素、概括与具体、两对表达法、正说与反说、原因与结果、理由与推论Ex061翻译中运用抽象与具体的相互引申Ex067&068&069注意正说与反说、原因与结果、理由与推论之间的相互引申10413 语用与艺术引申:主要包括语用引申的八个不同而相关的层面、艺术引申Ex071&072剖析语用整饬和语用增益在译文中的作用Ex076比较译文指出并分析较好译文的艺术效果11414 修辞格转换:主要包括同步转换及其补偿手段、各类修辞格的相互转换(两种情况)、形象转换、修辞格与非修辞格转换Ex077认识直译与语用增补的灵活运用Ex080&081辨析原文和译文之间的修辞格与非修辞格转换掌握语言中修辞格与非修辞格的辨证关系12415 同义词语转换:主要包括不同色彩词(四种色彩)、词与短语、其它五种情况Ex083分析译文中不同色彩词的艺术效果Ex085从内容和语言的不同方面分析译文的不妥之处并加以修改可结合词汇学的相关知识学习13416 语法意义与词汇意义推移:主要包括英语名词词尾屈折意义、英语动词的三个方面、汉语语气词、英语结构屈折意义Ex087&088认识英语名词词尾屈折意义对译文的影响Ex094译文中采用适当的汉语语气词可利用有关语义学知识进一步学习14417 音译与象译:主要包括音译的通则(七种)、英汉/汉英音译的具体问题、音译的附加手段(三种)、象译Ex096注意音译词的处理Ex099灵活运用象译的不同方法进行翻译15418 词语选择的标准与方法(I):主要包括词语选择的概述、原作内容与效果的忠实再现(五个方面)Ex100运用提示的方法修改译文失真之处Ex102从“传神”的角度,通过分析与比较选择贴切的译文16419 词语选择的标准与方法(II):主要包括译文语言的锤炼(三个层面)、文化因素(避免两个误区)Ex106根据语言习惯和搭配,修改译文欠妥之处Ex108通过避免失当的文化色彩修改译例了解 “语义场”知识有助于深入学习17420、语言单位推移(I):主要包括语言单位及其推移的概述、词与短语(两种情况)、词与句(四种关系)Ex110依据词与短语间的推移关系翻译各句Ex112&113依据词与句之间的推移关系翻译各句的指定部分18421 语言单位推移(II):主要包括短语(E)与句(C)、独立结构(E)与短语和句(C)、短语级句(E-C)、句(E)与短语(C)Ex115&117&122充分利用短语与句之间的关系,翻译句中的提示部分Ex120注意运用英语的独立结构翻译加点部分19422 语言单位推移(III):主要包括句(

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论