




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PRACTICALTRANSLATION被动句的翻译 小组成员 1 被动句的翻译 1 按原句式翻译2 译成主动句3 译成判断句4 It be pastparticiple that引导的从句的翻译5 某些表示被动含义的句型的翻译 2 1 按原句式翻译 1 英语被动句是由 助动词be 过去分词 构成 在译成汉语时 可以用 被 受 遭 让 给 由 把 为 所 加以 予以 等词来表达 例如 1 Hewascaptivatedbyherfigure herblueeyes 译文 他被她的身材 她的蓝眼睛迷住了 2 Theoptimistsbelievedefeatisnottheirfault circumstancees badluck orotherpeoplebroughtitabout Suchpeoplearenotbotheredbydefeat 译文 乐观主义者相信失败并不是他们的错 环境 运气不佳或其他人都可能造成自己的失败 这些人从不为失败所困扰 3 2 译成主动句英译汉时 不少英语的被动句被译成汉语的主动句 使句子更符合汉语的习惯 1 Babiesandchildrendeprivedoflovehavebeenknowntodevelopawidevarietyofproblems forexample depression phticysoiologicalimpairments andneuroticandpsychosomaticdifficulties thatsometimeslastalifetime 译文 大家已经知道 得不到爱的婴儿和儿童会有各种各样的问题 比如说忧郁症 头痛 生理缺陷 神经病或精神疾病 这些病有时会伴随他们一生 2 Byfiveyearsofage theyhavebeenfoundtohavesignificantlyhigherIQsandtoscorehigheronlanguagestests 译文 到了五岁时 人们发现他们的智商和语言测试的分数明显 比前一类儿童 高得多 解析 原句是 他们被发现 这不太符合汉语习惯因而被译成 人们发现 4 3 译成判断句有些英语被动句并不突出强调被动动作 而着重对事物的状态 过程和性质加以描述 其作用与系表结构类似 此类句式可翻译成中文的判断句 1 Arrangedmarriagesprovideagoodexamplebothofhowprospectiveloversarebroughttogetherandhowculturalvaluesandpracticeslimitthechoiceofpartners 译文 包办婚姻给我们提供了一个很好的例子 告诉我们未来的爱人是如何相识的 文化价值观和习俗又是如何限制了伴侣的选择 解析 按照原句的意思 howprospectiveloversarebroughttogether是 未来的爱人是如何被带到一起的 但是中文更倾向说 未来的爱人是如何相识的 2 Theyareorderedtodothis 译文 他们是接到命令这样做的 解析 原句是 被命令的 按照中文习惯 翻译成 接到命令 比较好 5 4 It be pastparticiple that引导的从句的翻译英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子 A 不带主语 1 Itisexpectedthatthisprojectwilldrawonoverseasexperience 译文 期望这个项目会利用外国的经验 解析 此句译成中文时省去了主语 2 Itishopedthatasmanypeopleaspossiblecanjointhevolunteersinlookingaftertheaged 译文 希望尽可能多的人加入志愿者的队伍来照顾老人 解析 此句译成中文时也省略了主语 6 4 It be pastparticiple that引导的从句的翻译英语中这样的句子在汉语中可以译成不带主语或带主语的句子 B 带主语 1 Itiswellknownthatthenumberofpeoplehasbeenincreasing 译文 众所周知 人口的数量一直在增加 2 Itisunderstoodthatreasonablesafetyrulesoftheemployershallbecompliedwithbyallemployees 译文 大家都明白所有员工都应该遵守合理的员工安全条例 解析 英语句子没有主语 但是翻成中文不带主语就比较别扭 加了泛指的 大家 就合乎中文的习惯了 7 5 某些表示被动含义的句型的翻译 1 Thehouseneeededpainting 译文 房子需要油漆一下了 解析 英语句子虽然看上去是主动语态 含义却是被动的 翻译成中文通常也用主动形式 2 Thepossibilityofemployingmorestaffisstillunderdiscussion 译文 是否雇佣更多的员工还在研究中 8 补充1 译为无主句 主语译成宾语在不知道或者不必说出行为主体时 常常可以发挥汉语译文的优势 把英语的被动语态译成汉语的无主句 这时 原文的主语译为动词的宾语 1 Todevelopeconomy differentkindsoftalentedpeopleshouldbeorganized Peopleofrealabilityshouldbeespeciallypromotedandgivenraise 译文 要发展经济应当组织使用各种各样的人才 对那些真正有本事的人 在工资级别上可以破格提高 2 Forexample acomputerwasonceusedtodesignabrewery 译文 例如 曾经利用一台计算机来设计一间啤酒厂 9 补充2 主语谓语合译英语的一些动词成语含有名词 如makeuseof panattentionto takecareof makereferenceto takeaccountof等等 变成被动语态时成了名词作主语的特殊被动语态 汉译的时候 可以把主语和谓语合起来翻译 译成汉语无主句的谓语 1 Careshouldbetakenatalltimestoprotectthecomputersandotherinstrumentsinthelabfromdustanddamp 译文 要始终注意保护实验室中的电脑和其他仪器 勿使其沾上灰尘 勿使其受潮 2 Usecanbemadeofthesematerialstowriteareportonthedelegation svisittoSouthAfrica 译文 可以利用这些资料写一份该代表团访问南非的报告 10 TranslationPracticeParagraphOne Muchresearchshowsthatthequalityofcare infantsreceive affectshowtheylatergetalongwithfriends howwelltheydoinschool howtheyreacttonewandpossibiystressfulsituations andhowtheyformandmaintainlovingrelationshipsasadults 许多研究表明婴儿获得关爱的质量会影响他们以后如何与朋友相处 在学校如何表现 如何应对陌生的或可能充满压力的情况以及他们成年后如何建立并且维系亲密关系 Itisforthesereasonsthatpeople searlyintimaterelationships withintheirfamilyoforign aresocritical 正是因为这些原因 人们与家庭成员之间早期的亲密关系才会如此重要 Childrenwhoareraisedinimpersonalenvironments orphanages somefosterhomes orunlovingfamilies showemotionalandsocialunderdevelopment languageandmotorskillsretardation andmentalhealthproblems 在人情淡漠的环境中长大的孩子 例如孤儿院 某些寄养家庭或缺爱家庭长大的孩子会出现情感和社会发展滞后 语言和行为能力迟缓以及精神健康问题 11 视频播放 12 Discussion BeinterviewedforadocumentaryaboutMr spock orasIliketocallit aspockumentary 在史波克先生的纪录片中接受访问或者我更爱称之为是 史 记 Yeah I mgoingtousethatjokeintheinterview sotrytolaughlikeyou rehearingitforthefirsttime 我会在纪录片里讲这个哎 你看时尽量像第一次听到那样笑出来哦 AndwithatingeofsadnessthatI mnolongerinyourlife 但是又带有一点我已不在身边的悲伤 I mtheonewhothoughtofaspockumentary andI mlaughinglikeIdidthefirsttimeIheardit 我才是想出这个名字的人 而我正像第一次听到那样笑着呢 13 ParagraphTwo Whatattractsindividualstoeachotherinthefirstplace 人们的第一印象是靠什么相互吸引 Manypeoplebelievethat there sonepersonouttherethatoneismeantfor andthatdestinywillbringthemtogether 许多人相信 总有一个人在那儿 而那个人是命中注定的 并且命运会将他们带到一起 Suchbeliefsareromanticbutunrealistic 这样的想法很浪漫却不现实 Empiricalstudiesshowthatculturalnormsandvalues notfatebringpeopletogether 实证研究表明是文化标准和价值观而非命运将人们带到一起 Wewillnevermeetmillionsofpotentialloversbecausetheyare filteredout byformalorinform
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 养猪场转让合同(标准版)
- 买房用名合同(标准版)
- 2025年学历类自考中国对外贸易-学前卫生学参考题库含答案解析(5卷)
- 房产证时间以购房合同(标准版)
- 2025-2030中国塑料电导管行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025社会保障概论自考试题及答案
- 【广东省安全员A证第四批(主要负责人)】考试题及答案
- 教师招聘之《幼儿教师招聘》考前冲刺试卷附答案详解(达标题)
- 全球神经系统疾病治疗药物研发管线及靶点分析报告
- 班级竞赛试题及答案
- 2025国家能源集团招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 编织课件教学课件
- 认证机构保密管理办法
- 土建类安全员C2模拟试题及参考答案
- 公司财务报表分析技巧与方法
- 硒鼓基础知识培训内容课件
- 心脏猝死教学课件
- 成长型思维培养-洞察及研究
- (2025)全国辅警考试题库及答案
- 体操新课标解读
- 2025年初级薪税师(三级)《理论知识》考试真题(题后附答案及解析)
评论
0/150
提交评论