旅游翻译材料.doc_第1页
旅游翻译材料.doc_第2页
旅游翻译材料.doc_第3页
旅游翻译材料.doc_第4页
旅游翻译材料.doc_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一篇归化与异化的动态统一与旅游文化翻译摘 要 异化翻译和归化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法,在旅游翻译实践中, 两者的统一并非平分秋色, 而是依翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实的、具体的和动态的统一。根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在翻译目的论和文本功能理论的指导下,探索了旅游文化的翻译策略。 关键词 归化;异化;翻译目的;文本类型;补偿和增添;注释性加译;文化类比 Abstract:The foreignisation and domestication translation are not the antagonism which mutually repels. But they are translation strategy and method that can supplement mutually, and complements each other in tourism translation practice. The unification between the two by no means shares halfway, but demonstrates a real, concrete and dynamic unification according to translation goal, different text types. And under the guidance of this theory, this paper has explored tourism culture translation strategy. Key words: foreignisation;domestication; translation goal;text type; compensation and adding; adding of annotations; cultural analogies 一、引言旅游作为重要的对外宣传方式之一,涉及旅游与文化的翻译。中国旅游翻译的原则是介绍中国文化,吸引国际游客。旅游翻译不应该只是语言之间的转换,更应该是文化层面的诠释。旅游翻译应顺应跨文化交际和世界文化大融合的趋势,从单纯语言形式的对比和转换上升到文化分析和对比的高度,揭示语言形式与文化隐喻所蕴含的深层含义,真正使翻译活动成为跨文化交流, 促进旅游业发展,在国际旅游市场竞争中打响自己的旅游品牌。 二、归化和异化理论美国著名翻译理论学家劳伦斯文努提(Lawrence Venuti) 1995 年在他的译者的隐身中提出了异化和归化的概念。所谓异化,指“要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所采用的原语表达方式来传达原文的内容。他提出一种反对译文通顺的翻译理论和实践,认为翻译目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要在翻译中体现这种语言和文化的差异”1。他主张异化翻译,其目的是要发展一种抵御以目的语文化价值观占主导地位的翻译理论和实践,以表现外国文本在语言和文化上的差异。异化翻译的前提是文化是有差异的,交际因语言社团之间和语言社团之内的文化差异而变得复杂。异化是以原语或原文作者为归宿,着眼于民族文化的差异性, 坚持文化的真实性, 旨在保存和反映异域民族特性和语言风格特色, 为译文读者保留异国情调, 让读者感受不同的民族情感, 体会民族文化、语言传统的差异性, 有利于文化的交流, 丰富译文语言的表现力。 所谓归化翻译,是在翻译处理中要求译者向目的语读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。奈达认为,“翻译是一种不同文化间的交流,在这一过程中要看人们在听、说、读译文时获得的是什么。判断一个译本的效用不宜拘泥于相应的词汇意义,语法类别和修辞手段的对比,重要的是考查接受者正确理解和欣赏译语文本的程度”2。翻译既然是一种交际,如果不对信息接受者的信息进行全面研究,对交际作任何分析都不是完整的。重视读者反映是为了让译语文本读者能大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。译文的表达方式是完全通顺自然的。通顺自然的翻译能让读者更好地理解原文,避免文化冲突,消除文化障碍,最终达到文化交流的目的。所以,通顺可以看成是归化翻译理想的策略。 三、异化与归化的关系 在翻译实践中不可能永远只遵循一种原则或采用一种方法。因此, 也不可能有任何译作完全是以原语文化为归宿, 或完全是以目的语文化为归宿的, 只是表现出在处理原语文化信息时的基本倾向。过度的异化或归化都有损译文的质量。刻意的异化会使译文晦涩难懂, 索然无味, 甚至会闹笑话。作为两种翻译策略, 异化和归化是对立统一, 相辅相成的, 各自以对方的存在为前提。两者密不可分, 相互依存, 异化寓于归化之中, 归化中也包含着异化, 绝对的异化和绝对的归化都是不存在的。平常所说的异化与归化, 主要是就译者的倾向性而言, 即或异化为主或归化为主。在翻译实践中, 两者的统一并非平分秋色, 半斤八两, 而是依翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实的、具体的、动态的统一。 四、旅游文化翻译对异化与归化的动态选择 1.旅游翻译目的对异化与归化动态选择的影响 汉斯威密尔(Hams Vermeer) 从行为学的理论出发提出翻译是一种人类的行为活动, 而且还是一种有目的的行为活动。翻译时, 译者根据客户或委托人的要求, 结合翻译的目的和译文读者的特殊情况, 从原作所提供的多源信息中进行选择性的翻译。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程, 即结果决定方法。“翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。即译者必须能够针对特定翻译目的选择特定的翻译方法或策略。”3(笔者译) 因此旅游资料的翻译其目的就是要向外国游客介绍景点情况,传递有关信息, 让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见。 就保留源语旅游文化而言,异化翻译有利于保留我国旅游文化的“异国情调”,并以之打动目标读者的心,激发这些潜在外国游客的旅游兴趣,其缺陷在于:由于异化翻译故意打破目标语言常规,追求一种不透明、不流畅的言语风格,且译本中所含源语文化信息过多,容易造成译文晦涩难懂,从而损害旅游文本的可读性和可接受性,造成我国境外旅游客源的减少。 归化翻译则因遵循目标语言规范并用目标文化材料替代源语旅游文化,译文流畅,因而通俗易懂,老少咸宜,可读性和可接受性都较高,比异化翻译更能吸引潜在外国游客。归化翻译的弊端也很明显:过分倚重目标语言固有表达形式和文化材料,以译语旅游文化替代源语旅游文化,容易造成我国悠久、独特旅游文化身份的丧失甚至错位和扭曲。 2.旅游文本类型对异化与归化动态选择的影响 纽马克(Newmark) 在翻译问题探索一书中, “提出针对不同的文本类型采用不同的翻译方法, 并根据不同的内容和文体, 将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。从文本类型和功能方面来讲,根据现代翻译学理论, 旅游资料属于信息文本( informative text) 、表情文本( expressive text)和祈使文本/召唤型文本( vocative text)的结合体,同时具有信息功能、美感功能和呼唤功能。”4信息功能文本在正确传达信息的前提下, 可以适当地采用“归化”性手段使译文具有可读性, 以利读者的理解和接受, 求得译文文本的读者基本上能以原文读者理解和欣赏原文的方式来理解和欣赏译文文本。信息准确真实、语言通俗易懂、雅俗共赏是这类文本译文追求的目标, 因而这类文本更多地采用异化与归化相结合的策略。 以呼唤功能为主的文本, 其核心是“号召读者去行动、去思考、去感受”。在翻译过程中, 译者大多会用“阐释”而不是“复制”的方法来处理这类文本, 因为译文中“作者的身份并不重要”, 重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应, 即读者效应。因而在翻译过程中, 为保证译文的信息准确并感染受众, 实现其文本的“呼唤”功能, 译者可以充分发挥译入语的优势, 不拘泥于原文的表达方式, 使译文的语言尽量达到与原作语言同样的效果。综上所述, 不同文本的特点在异化和归化的选择上有不同的侧重。信息型文本要忠实于原文的“真实性”, 归化与异化相结合; 呼唤型文本则要忠实于读者的反应,侧重于归化,但这只是一种理想形式。在实际的操作中, 任何文本的翻译都会在“异化”与“归化”之间动态地穿插进行, 这在翻译实践中已屡见不鲜。 旅游文本中大多带有十分浓厚的文化色彩,笔者认为,旅游文化翻译应该充分考虑该文本的使用语境及其具体功能, 灵活选择翻译的具体方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景点、风俗等具体的介绍,由于缺乏文化对等词,其中的文化因素可以以直译加解释等方法充分解释其意义和内涵;而对号召型的旅游文本,如旅游景点、旅游广告语等,可以使用译入语中同样具有文化色彩的近似词来进行类比,以激发读者的兴趣,达到推介旅游产品和服务的终极目的。根据归化和异化动态统一,笔者对旅游文化翻译提出如下翻译策略。五、异化与归化理论指导下旅游文化翻译策略 1.文化信息内容的补偿和增添 英美读者因文化差异和社会环境的不同,对富含文化背景的译文往往会有理解上的困难,这时我们应该调节信息,增加相应的文化背景解释或注释。为了便于译文的读者更有效地接收信息,译者(亦即传者之一),应添加新信息来加强传播效果。“作为目的语读者的英文读者因缺乏相关的文化背景,如果按照字面直译这些句子,他们在把语言符号转为意义的过程中势必受阻,从而影响到信息的有效接受。” 如:仙人洞系悬崖绝壁中之天生石洞,因其形如手,故又名佛手岩。 洞高7米,深逾14 米。内有一石制殿阁纯阳殿。殿内立纯阳(洞宾) 石雕像。洞深处,有两道泉水沿石而降,这便是后汉书记载的千年不竭的“一滴泉”。 洞旁建有老君李聃骑牛雕像。景区内还有石松、御碑亭、访仙亭等景观。区内游步道为1 452 米。 译文: Immortals cave is a natural cave in a precipice which looks like a hand of a Buddha and so it is also called the Rock of the hand of the Buddha. The cave is 7 meters high and 14 meters deep. Inside , there is a statue of Lu Dongbin. Two springs flow down from the cracks of the rocks and they are the famous One Drop Springs. Nearby is the Lao Jun Palace, with a statue of Lao Jun on the hand of an ox. In this district , you can also pay a visit to the pine in the rock , the imperial Tablet Pavilion and Fangxian Pavilion. The path going through the district ruins as long as 1452 meters. 在这段译文中吕洞宾、老君都是中国文化中的人物,而翻译中应添加补充信息,使译者有所了解。 而且访仙亭等景点的翻译可以补充出“seeking the immortals”,这样更好地达到交际的效果。 2.文化专有名词的注释性加译 外国游客一般对于带有浓厚中国文化色彩的专有名词十分感兴趣,像中国的学生学习语法一样,总要打破砂锅问到底:这个是什么,那个是什么,这个那个有什么区别。对于因文化差异产生的交流障碍,如果不予以适当的解释就有可能引起不必要的误会。请看下例: 再配上左右两边的砖雕壁画:“百鸟朝凤”和“五伦全图”,更是美妙绝伦6。 “百鸟朝凤”原译: “One Hundred Birds Worshipping the Phoenix” 拟译:“All Birds Paying Homage to the Phoenix” ( Phoenix in Chinese does not refer to “death and resurrection”, but a traditional symbol of monarch, as dragon for the emperor or king, phoenix for the empress or queen) 根据中国民间传说,“百”只是概数,“百鸟”指众鸟,所以笔者认为还是前者贴切。再者凤凰在我国古代传说中是百鸟之王,汉语中“凤凰”有“祥瑞尊贵”之意,故有“龙凤呈祥”“凤毛麟角”之说。然而笔者查阅了英、美、加、澳等国词典,都发现在英语文化中“凤凰”指“神话中生活在沙漠里的一种鸟,每500- 600年自焚,并于灰烬中重生”,当然它也指代“极为出类拔萃或美艳的人或物,如完人,殊品等”。所以不难理解为何美国亚利桑那州的首府就叫凤凰城,并且是有名的旅游胜地,香港也有个凤凰卫视中文台。当然为避免误会,最好仍加以简单解释,说明“凤凰”在不同文化中的差异,并强调它在中国文化中的“尊贵吉祥”之意。 3.文化类比 类比也是一种巧妙的寻找最佳关联点的译法。文化交流过程中,类比有利于消除文化陌生感,迅速、有效地实现交际和文化传播的目的。“舟的前方架着一柄长舵,形如关云长的青龙偃月刀”7 。其中“ 形如关云长的青龙偃月刀”怎么译? 试比较一下两个译文: A. is shaped like the sword in traditional Beijing opera used by Guan Yu, a general of the state of Shu of the Three Kingdoms period.B.is shaped like the knife on the Westerners dinner table. 译文A 运用解释性增译,文字累赘,没看过或不了解有关关羽的京剧情节的外国游客根本不知所云;译文B 将西方游客陌生的青龙偃月刀与他们的餐具联系在一起,处理努力( Processing efforts) 弱化了,语境效果(Contextual effects) 增大了,找到了最佳关联,照顾了游客心境,达到“导”的效果。如下例: (南岳的) 祝融殿 the Hall of Zhurong , the Chinese Prometheus ;炎帝神农氏Emperor Yandi , the Chinese Saturn 上述两例翻译,抓住中国火神祝融与古罗马传说中为民盗火的英雄普罗米修斯,中国农业文明的始祖神农氏与古罗马神话中的农神的相似点,照顾了西方游客的认知环境,因关联而语境效果突出,译文的语用语言等效达到了,也有利于民族文化的对外传播。文化类比能大大激发游客的旅游兴趣。比如在向西方游客介绍苏州时,因苏州位于大运河与长江合流之太湖旁,由20 多个湖泊环抱而成,可以称之为“Venice of China”。 4. 适当删改汉语特色文化信息 在旅游资料的翻译中,删除和更改有时是十分必要的。应该删改的是多余的对译文理解没有多大帮助的内容。中西文化的差异难免会造成文化冲突, 一些汉语特色文化信息的直接英译难以让外国游客接受, 甚至适得其反, 导致跨文化交际失败。因此在处理旅游文化翻译时必须照顾到译文读者的思维模式与目的语的逻辑结构,对原文结构进行语式分析,根据目的语思维习惯进行相应的调整。在这种情况下, 译者要考虑作适当的删改以突出主题信息, 从而软化僵硬呆板的宣传语气。如: 江岸上彩楼林立, 彩灯高悬, 旌旗飘摇, 呈现出一派喜气洋洋的节日场面。千姿百态的各式彩龙在江面上游弋,舒展着优美的身姿, 有的摇头摆尾, 风采奕奕; 有的喷火吐水, 威风八面8。 译文: High - rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks .On the river itself, gaily decorated dragon- shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water. 原文过度修饰, 言辞华丽, 若直译则使译文累赘冗长, 令人厌读。为有效传达其中文化信息, 译者灵活处理了中英文在行文习惯上的差异, 将原文两句改译为三句, 调整了句子长度; 删去了“呈现一派喜气洋洋的节日场面”、“风采奕奕”、“威面八风”等词句, 通过“gaily decorated”和displaying their individual charms to their hearts content, 以简洁明快的语句, 表达原文中龙舟赛场壮观热烈的气氛和千姿百态的龙舟风采。通过改译后的译文既符合译入语表达习惯, 又保持了原作的韵味。五、结语中国要实现其旅游强国的目标,应该重视旅游宣传的作用。旅游资源独特的文化意识要求旅游翻译在尽量满足潜在游客的审美心理和文化习惯同时,更应充分发挥民族文化的优势,尽量发扬光大中华传统文化。旅游文化翻译最理想的境界应是将异化和归化翻译策略融合并用,使归化和异化达到动态统一。而要达到这一境界首先需要译者具备跨文化意识,其次需要用翻译理论指导自己的实践,最后还需要深厚的双语能力及文化功底。 参考文献 1Venuti, Laurence. The Translators InvisibilityM. London and New York: Routledge, 1995:32. 2 EUGENE A NINA.Language ,Culture ,and TranslatingM. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press,1991:156-159. 3Nord, Christiane.Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches ExplainedM. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:102-104. 4 NEWMARK, PETER. Approaches to TranslationM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:86-88. 5 郭建中. 文化与翻译M . 北京:中国对外翻译出版公司, 2000:123. 6国家旅游局.走遍中国中国优秀导游词精选,综合篇M.北京:中国旅游出版社, 2000:89. 7贾文波.应用翻译的功能论M.北京:中国对外翻译公司出版社, 2004:132-136第二篇一名多译:旅游资料翻译的典型病症随着我国经济持续、健康、快速发展和改革开放的不断深入,综合国力不断增强,政治、经济、文化等各方面的国际交往越来越频繁,对高层次翻译专门人才的需求,从数量上和质量上都提出了迫切的需求。然而,当前我国各类翻译工作存在着许多不尽如人意的问题,包括翻译质量低劣、翻译人才奇缺、译文粗制滥造等等。翻译作为一个新兴行业尚不够规范,缺乏必要的准入制度,翻译专业培训也远不能满足市场对翻译人才的需求,翻译质量难以保证。在2007年4月6日于北京举行的“中译外中国走向世界之路”高层论坛上,时任国务院新闻办公室主任的蔡武指出,近年来中国对外文化交流和传播严重“入超”,“文化赤字”巨大,翻译问题已成为中国文化走向世界的瓶颈,以至于中国在国际舞台上的国家形象与国际认可的国家形象之间存在着较大的距离。在当前的翻译质量问题中,各类旅游文本存在的翻译质量问题可谓是一个典型代表,而在旅游资料的翻译中,同一事物的名称却有着多个不同的译文乃是最常见的“病症”,如同笔者在调查南京公示语翻译错误时指出过的中山陵和明孝陵有多达四五个英语译名一样。 南京的另一著名旅游景点雨花台风景区也未能幸免,出现了同一景点名称在公园内的不同地点的介绍中有多种不同译文。以下分别举例说明:1“雨花石博物馆”有四个不同译文同一个景点“雨花石博物馆”,出现在该风景区不同场合信息导向系统的介绍中,其译文竟然没有一个是相同的。北门导游图上是Rain Flower Stone Museum;群雕前导游图上是Yuhua Pebbles Museum; 景区功能分布图上是The Museum of Yuhua Pebbles;而景点指示牌上则是Rain Flower Pebbles Museum。其中的问题之一是,“雨花”究竟怎么译,是采用意译Rain Flower还是拼音音译Yuhua,用当今翻译界时髦的话来说是采用异化还是归化翻译策略。笔者注意到,这些年在南京的旅游资料宣传介绍中,两种译法均有出现,而很显然这是不妥的,南京市的旅游主管部门以及雨花台烈士陵园景区理应重视这一问题,将译名统一起来。问题之二是,这里的“石”究竟是stone还是pebble。pebble一般是指被水冲刷而成的小圆石和卵石,尤其常见于海滩和河底,而stone不但是“石头”的总称,还有“珍贵石头”的意思,gem stones就是指宝石。2“二忠祠”有三个译文“二忠祠”是雨花台风景区的一个主要景点,因此在整个景区多处有介绍,分别是在北门导游图,群雕前导游图和景区功能分布图上,三处的译文分别是Temple Honoring Faitkful and Upright Officuls,Memorial Temple of Two Loyal Officials和Er-Zhong Ci (The Memorial Temple for Yang Bangyi and Wen Tianxiang)。第一个译文先不说是否符合英语表达习惯,其中的单词就出现了两个拼写错误,上文已有论述,第三个译文采用的是拼音加注解的方式,属于解释性译文,但是,这一译文显然也是不可取的,首先是拼音对于外国游客来说毫无意义。其次,注释中出现了两个人名Yang Bangyi and Wen Tianxiang,但是,这两个人名如果不作出进一步解释的话也是毫无意义的,外国游客同样无法理解他们是何许人也,因此干脆不译为好。三个译文中,第二个还是比较理想的,Loyal Officials的意思一目了然,就是忠心耿耿的官员,外国游客理解起来不会有任何问题,尤其是Loyal一词用得很贴切,因为一个人忠诚于自己的祖国就是Loyal,相反,第一个译文中的faithful就不可取,因为在英语中,这个单词指的是人与人之间的互相忠诚。很显然,这两位被纪念的官员所表现出来的“忠”绝非是他们互相之间的忠诚,而是他们对自己的国家忠贞不渝。但是,第二个译文也有一点小问题,那就是Memorial与Temple组合在一起属于词语搭配不当,或者说是概念意义上的混乱,首先,这两个单词在英语中分指不同概念,前者指的是“纪念馆”之类的场所,而后者显然属于宗教信仰中的“寺庙”之含义。虽然我国古代的纪念场所不乏寺庙,如全国各地多处建有的“关公寺”或“关帝庙”,但是,考虑到译文是给外国读者看的,必须符合英语的表达习惯,而在英语中,“纪念馆”之类的纪念场所就是Memorial,用一个单词足也。memorial用来表示对名人的纪念的场所,在美国众所周知的就是“林肯纪念堂”和“托马斯杰佛逊纪念堂”等,其相应英文名称分别是Lincoln Memorial和Thomas Jefferson Memorial,而我国人皆共知的北京天安门广场上的“毛主席纪念堂”的英文翻译也较多采用Chairman Mao Memorial这一译名。3“忠魂亭”的译文也是不一致作为雨花台风景区的另一著名景点,“忠魂亭”的译文也出现了说法不一。在北门导游图上是Zhonghun Pavilion;群雕前导游图上是Loyal Souls Pavilion;而景区功能分布图上则是The Loyal Souls Kiosk。第一个译文采用的是汉语拼音加英文单词的组合,但是,其中的汉语拼音Zhonghun在此处不能让外国游客明白其中的含义,因此,这一译文显然不可取。在第三个译文中,Kiosk属于典型的用词不当,因为这个单词在英语中专指街头巷尾出售报纸、饮料和糖果的小摊贩所经营的亭子,使用在这里显然不妥。此译文的译者估计是查了汉英词典之后发现了这个单词,然后没有经过在英汉或者英英词典中的还原确认就直接拿来使用了,从而犯下了一个不可原谅的错误。相对而言,Pavilion经常用来指中国风格的“亭子”,“凉亭”,因此,用在这里显然是合适的。因此,在上述三种译文中,第二个译文也是相对可取的。4“雨花台”也是一名多译雨花台公园南大门的门票说明示意图中,雨花台被译成了Yuhuatai。如果作为一个地名,用汉语拼音无可厚非,即所谓的地名单一罗马化标准。但是,问题在于,“雨花台”究竟应该采取音译还是意译,目前的情况是混乱而不统一,因为在雨花台景区的另外一些标志中,“雨花台”则是彻头彻尾的意译,用的是Rain Flower Terrace。意译,即所谓的归化翻译,以目的语语言和文化为最终目标,翻译的归化喻指翻译过程中把“客籍”的出发语极力纳入归宿语言之籍,即主张译文应以目的语文化或译文作者为归宿,其目的是使译文读者易懂,适应他们的心理习惯。如此说来,意译理应容易让外国游客所理解和接受。可是,问题在于,Rain Flower这一词语组合或者搭配能否真正让外国游客所理解,值得打上一个大大的问号,因为在所有的花卉中显然是不存在Rain Flower这一物种的。其次,Rain Flower Terrace虽然长期以来被南京市旅游主管部门在外宣宣传资料中所采用,但是Terrace在这里恐怕根本就是用词不当。根据朗曼当代高级英语词典,Terrace的释义分别如下:1)互相连接的一排房屋;2)餐馆或旅馆外面人们可以坐着吃饭的露天平台;3)足球赛的观众看台;4)屋顶平台;5)梯田,阶地。GOOGLE检索的结果是:相同的一排)排房,排屋, (尤指房屋或餐馆外的)露天平台,阳台, (足球场的)阶梯看台, 梯田;阶地。很显然,上述释义无一适合“雨花台”这一概念。至此我们有理由推测,当初的译者估计是看到英文terrace有“台”的意思,就不假思索拿来使用了。这种不讲究语境就随便选择单词的翻译方法实在是危害不浅,一个真实的故事是,有一位研究生为他的导师翻译一篇论文摘要,其中有一个词语“后现代”,结果该学生竟然把它翻译成了queen modernism和empress modernism,令人瞠目结舌,因为他显然也是查了汉英词典之后,发现“后”的对应英文单词有queen和empress,但是他不知道的是,这两个英文单词分别指西方的“王后”或“女王”以及我国古代的“皇后”,而在我国语言文字中确实有把“王后”和“皇后”简称“后”的说法。这个研究生看到“后”是queen和empress就照搬不误,显然犯了张冠李戴的错误。其实,虽然雨花台名称的来历有所谓“天降雨花”的传说,但是,从几十年来的实际情况出发,这里的“雨花台”早已演变成为一个不折不扣的地名,因此,其译文自然还是遵循地名翻译的单一罗马化原则采用汉语拼音为妥,就如同著名的钓鱼台国宾馆中的“钓鱼台”并非被翻译为Diaoyu Terrace 而是直接使用拼音Diaoyutai一样。作为旅游景点的雨花台风景名胜区可以翻译为Yuhuatai Scenic Area,而强调其作为全国爱国主义教育示范基地时使用的名称雨花台革命烈士陵园就译为Yuhuatai Revolutionary Martyrs Cemetery, 简称Yuhuatai Cemetery,如美国著名的Arlington National Cemetery。至于雨花台在历史传说中提到的文化内涵,如果有必要,自然可以在具体的旅游宣传资料中详细说明,也可以在外国游客到达现场之后由导游补充解释即可。另一个例证是,著名的广东黄花岗72烈士陵园就翻译为Huanghuagang Mausoleum of 72 Martyrs或72 Martyrs Mausoleum at Huanghuagang,相信外国友人是很容易理解其意思的,而且也不会看不懂Huanghuagang就是一个地名,这里的“黄花岗”显然全然没有必要意译为Yellow Flower Mound这样的不伦不类译文。此外,从保护文化的民族性以及尊重文化多样性角度来说,我们事实上应该发现,来华的外国友人对于一些富有中国文化特色和传统内涵的词语往往喜欢使用汉语拼音而不是英语译文。行文至此,笔者不由得想到,由新华社江苏分社主办的南京现代快报2009年4月28日专门就“雨花台”之英译问题发表了一篇报道,有兴趣的读者可参看/html/2009-04/28/content_69156288.htm。另外,从近年来日渐引起重视的公示语翻译角度出发,上述景点名称可以归属公示语的范畴,因此对这些名称的翻译不能简单地照搬忠实通顺的翻译原则,而是应该强调信息提供,这时候的翻译只需强调原文的核心内容,实现信息传递的目的即可,任何过度追求忠实通顺翻译原则的行为或者过分强调两种语言之间的语言对等而忽视功能对应的翻译行为都是不可取的。同样,在汉英公示语翻译中,译文并非照搬原文语言提供尽可能多的信息就越好,这样一来只会适得其反,如上述“二忠祠”译文中的Yang Bangyi and Wen Tianxiang就完全没有必要译出,尤其是在一个导向标志之中。作为南京市最著名的风景区之一,同时作为全国最大的烈士陵园,雨花台风景区及其景点名称究竟应该怎么译,值得南京市旅游主管部门和雨花台烈士陵园管理局认真考虑,慎重对待,组织专家来一起献计献策未尝不可。毕竟,同一名称译名的不统一已经造成了事实上的不良影响,如此重要的一个场所内的同一名称出现了多个说法不一的译文一,颇有混淆视听有碍观瞻之嫌,更有影响一个地区或一座城市的形象之嫌。上述观点仅是管窥之见,不妥之处在所难免,欢迎一切友好的坦诚相待的批评指正。第三篇功能翻译理论指导下的旅游资料汉英翻译一 湖南旅游资料汉英翻译的重要性分析(一)湖南旅游资料丰富,亟待向外国游客推介湖南地处中国中南部,是湖湘文化的发源地,自古以来就是个人杰地灵之处,名胜古迹众多,旅游资源丰富。秀美的山川形成了无数令人叹为观止的自然风景名胜,如被列入世界自然遗产名录的张家界市武陵源风景名胜区,被称为“五岳”之一的南岳衡山,还有烟波浩渺的八百里洞庭;悠久的历史留下不可胜数的历史文化遗迹,如炎帝陵,千年学府长沙岳麓书院,汉代古墓长沙马王堆古墓,被誉为中国“四大名楼”之一的岳阳楼,爱国诗人屈原“日夜江声下洞庭”而投江自杀的汨罗江;深厚的文化底蕴孕育了无数伟人,如老一辈无产阶级革命家毛泽东、刘少奇等,享誉海内外的国画大师齐白石、黄永玉等,寻访他们的成功足迹也是旅游的热点;多民族的融合形成了丰富的民族风情旅游资源,如湘西的土家、苗、侗、瑶、白等少数民族能歌善舞,保留了许多独特的传统风俗,是吸引游客一大亮点。但是来湖南旅游的境外游客并不多,这就需要我们加大宣传力度,旅游资料的翻译是非常重要的一环,不仅是为了吸引更多的外国游客来湖南旅游,促进湖南旅游的发展,而且也是为了传播中国文化,让外国游客了解更多中国文化。(二)汉英旅游资料的不同特点决定了翻译的重要性由于不同的文化背景、价值观念、思维方式和审美情趣,汉英民族有着不同的审美观、语言逻辑观,汉英旅游资料的文本存在明显差异。(1)语言结构上的差异。源于汉民族的审美感觉,汉语旅游资料言辞华丽,行文讲究声律对仗,常采用对偶平行结构和连珠四字句,用字凝练含蓄,追求工整匀称,音韵和美。英语旅游文本讲究信息的准确性和语言的实用性,结构严谨,表达直观通俗,行文注意逻辑性,用词强调简洁自然的风格,语言上最忌重复累赘,追求自然流畅之美。(2)写作风格上的差异。汉民族的写作美学一贯追求那种客观景物与主观情感高度和谐,融为一体的浑然之美,因而人们常常将景物的内在意蕴依附于其外在表象之上,使具体的景象获得抽象的人格和情感,做到情景交融,意境相谐,在描述外界自然美的同时无时不在传递一种超越现实,虚实不定的朦胧之美。汉语讲究渲染气氛,常在行文开头设下铺垫,逐步展开。在描述某一景点时总喜欢引用典故、传说、名人名言或古诗词来增加文章的形象性和美感。英语写作美学主张“主客分离”,更多的强调模仿和再现,在描写景物时注重理性与写实,用客观的景象罗列来传达实实在在的景物之美,力求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。(3)文化背景上的差异。旅游资料是一种文化的载体,常常包含着许多文化因素,如著名历史人物、典故、趣闻逸事、景点名称由来等,这些文化因素又称“文化专有项”,是指源语文体所负载的源语文化所特有的事务、人物和概念,是一个民族或地方的智慧和历史文化的结晶,也是旅游景点的亮点。而外国游客由于文化背景完全不同,对这些文化因素不熟悉。综上所述英汉旅游资料存在许多差异,因此如何实现两种语言的转化,达到旅游景点翻译的最终目的吸引外国游客,让其读懂、看懂、听懂,并喜闻乐见,显得尤为重要。(二)目前汉英旅游资料翻译中存在的问题目前许多旅游资料的英文翻译存在一系列问题。这些问题主要分为两类:一类指因译者的英语水平有限或粗心造成的拼写错误、语法错误、用词不当等低级错误;另一类指因中英文化差异、中英旅游文本写作差异造成的语用失误。第一类问题较容易克服,第二类问题是汉英旅游资料翻译的难点。二 功能翻译理论简介20 世纪70 年代,德国学者提出了功能翻译理论,该理论的核心在于三个方面:翻译的实质、翻译过程的参与者以及翻译功能理论的原则,其代表人物有赖斯(Reiss)、费米尔(Vermeer)和诺德(Nord)。该理论是对传统“等值观”的一个重大突破,为翻译理论研究提供了一个新视角。1971 年,赖斯首先提出要“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式,她是第一个将语言功能与翻译结合起来,将文本按不同功能进行分类的学者,她为功能翻译理论奠定了基础。随后她的学生费米尔以行为理论为依据,创立了功能翻译理论学派的核心理论,即翻译目的论。目的论的主要观点是:翻译是一种有目的的交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。译者应根据译文的预期功能来选择翻译策略,而不是原文的语言形式和原文的功能。原文在翻译中只是起到“提供信息”的作用。90 年代初,诺德在原有理论的基础上提出“功能+忠实”的原则,并给翻译做了如下定义:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”在这个定义中,诺德强调了原文与译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”,那些则可以或必须根据译语语境进行调整甚至“改写”(包括可以选择的和必须进行的改写)提供了标准。与传统“等值观”相比,译文功能论的优越性显而易见,它给译者带来的启发是:充分认识自己在翻译中所起的作用;增强跨文化意识;考虑译文读者的接受能力和期待;尊重原文,但又不拘泥于原文的语言形式、内容和功能。三 功能翻译理论指导下的湖南景点旅游资料汉英翻译策略旅游资料翻译是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。旅游资料是一种对外宣传资料,有“宣传鼓动”、“施加影响”的特殊功能,而且其语言和结构形式有受特定文化制约的特点,译者在翻译时应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和习语结构模式的表达方式,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力。为了传播中国文化、吸引游客、促进湖南旅游业的发展,在旅游景点资料的翻译中,我们应该以翻译功能理论为指导,对原文作适当调整,力图达到译语简洁传神,被译语读者所接受。下面归纳了几种以功能理论为指导的翻译策略。(一)改写在中文的旅游资料中,一些中国特有的表达方式和汉语独特的语言结构,如果按字面译成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国游客难以理解。因此,为了更好地吸引游客,可以酌情对那些一时无法翻译或者勉强翻译却让人不知所云的段落进行重新组织或大规模改译,使译文结构简洁通俗,这样使原文蕴含信息明晰化,减轻读者的阅读负担,也为他们提供了丰富的想象空间。如:(1)“(龙舟赛)演历史于古今,生传说于纷纭,珠联爱国情操、悲壮色彩,壁合神秘气氛、拼搏精神,动如摧枯拉朽、轰轰烈烈,势若排山倒海,可歌可泣。此唯舟竞渡,无有出其左右者。”The Dragon Boat Race, a most exciting group event, isheld in memory of QuYuan, patriotic stateman and poet inancient China.原文句式工整对仗,辞藻华丽,但内容晦涩,过于夸张,不符合译语读者的信息接收能力和阅读动机。若逐字译出,缺乏文化预设的译语读者必定不知所云,非但不了解龙舟赛的来历和精神,反而觉得译文味同嚼蜡。(2)洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千”。Carrying distant mountain in the mouth and swallowingthe Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake strechesendless. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk.The scenery abounds in changes.原句是典型的连珠四字句,气势连贯,意境深远,但译文若按照此句式行文,势必逻辑混乱,臃肿堆砌。该译文将句子拆成三个短句,层次清楚,逻辑分明,充分考虑到了译语读者的接受能力。(二)删减在景点翻译中,有时我们必须对原文中一些多余的、对译文理解没有多大帮助的内容进行删减。这主要是因为译语读者阅读旅游资料的动机是了解旅游景点的基本情况,增添旅游乐趣,而不是学习原语国的文化或历史,因此原文中的一些难理解、次要信息可以删除。如:(1)这里三千座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的似晃板累卵;有的如盆景古董,玲珑剔透神奇而真实,迷离而又实在,不是艺术胜似艺术创造,令人叹为观止。3000 crags rise in various shapes pillars,columns,walls,shaky egg stacks and potted landscapesconjuring up fantastic and unforgettable immages.这篇关于武陵源风景区的介绍用词华美、富于文采,给人以极美的感受,达到了吸引游客的目的。但翻译成英语时如果照搬直译,就会因语言冗长拖拉,让英语读者不得要领,而妨碍译文吸引观众的预期效果。所以该译文摒弃了汉语的行文形式,删减了有悖于英语读者阅读习惯的内容,采取符合他们习惯的表达方式,有效传达出原作意图。(2)(天然壁画)正中位置是一座典型的土家吊脚楼,185一架梯子搭在屋边,屋角挂着成串的玉米和辣椒,楼的左边是小桥流水,楼的后边是良田美池,一农夫正在扶犁耕田。真是好一幅“小桥流水人家”的童话世界。The middle of it is a typical Tujia suspended house, aladder is against the wall of the house. Bunches of corns andhot peppers are hung on the corner of the house. There is abridge with water running under it on the left, and fertilefarmland and a pool are behind the house. A farmer isploughing the land. What a beautiful landscape painting!这段文字先写景,最后引用古诗感叹,很符合中国人的审美观点,但在翻译成英文时,对景物的描写自然能传达一种美感,勾起游客的兴趣,如果非要把古诗翻译过来,反而显得生硬。(三)增补由于中外文化的差异,外国游客对中文旅游资料中的文化背景缺乏了解,在解读原文信息时会遇到意义空白和理解障碍。因此,翻译旅游材料时有必要作一些解释,提供一些人文历史、风土人情方面的背景知识,一是帮助他们理解,二是可以唤起他们的兴趣。如:(1)炎帝陵历代为黄炎子孙敬奉先祖的圣地。The Mausoleum of Emperor Yandi(len

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论