英语习语翻译总结_第1页
英语习语翻译总结_第2页
英语习语翻译总结_第3页
英语习语翻译总结_第4页
英语习语翻译总结_第5页
已阅读5页,还剩36页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheTranslationofIdioms CompanyLogo TeachingContents CompanyLogo I DefinitionofIdioms Inthenarrowsense idiomsrefertothesetphrasesorclausesusedinalanguage CompanyLogo I DefinitionofIdioms Broadlyspeaking theycomprisealltheidiomaticandspecialexpressionsinthatlanguage includingallthesetphrases colloquialisms proverbs slang andclich sinEnglishandallthefour charactersetphrases commonsayings proverbsandtwo partallegoricalsayingsinChinese CompanyLogo I DefinitionofIdioms Definition anidiomcanbedefinedasagroupofwordswithameaningdifferentfromthecombinedmeaningsofitscomponentwords Itisacombinationoftwoormorewordswhichareusuallystructurallyfixedandsemanticallyhardtounderstand andfunctionasasingleunitofmeaning CompanyLogo II MethodsofTranslatingIdioms CompanyLogo 1 BorrowingorIdiomforIdiom 滴水石穿Constantdrippingwearsthestone 破釜沉舟Toburnone sboats 隔墙有耳Wallshaveears 积少成多Manyalittlemakesamickle CompanyLogo 1 BorrowingorIdiomforIdiom 三思而后行Lookbeforeyouleap 无风不起浪Thereisnosmokewithoutfire 一箭双雕Tokilltwobirdswithonestone一言既出 驷马难追Whatissaidcannotbeunsaid CompanyLogo 1 BorrowingorIdiomforIdiom 一个和尚挑水吃 两个和尚抬水吃 三个和尚没水吃Oneboyisaboy twoboyshalfaboy threeboysnoboy 谋事在人 成事在天Manproposes Goddisposes tr byDavidHawkes Manproposes heavendisposes tr byYangXianyi GladysYang CompanyLogo 1 BorrowingorIdiomforIdiom CompanyLogo CompanyLogo CompanyLogo CompanyLogo 1 BorrowingorIdiomforIdiom Theburntchilddreadsthefire 一朝被蛇咬 十年怕井绳Betterbetheheadofadogthanthetailofalion 宁为鸡头 不为凤尾Wherethereisawill thereisaway 有志者事竟成Tokillthegoosethatlaysgoldeneggs杀鸡取卵 CompanyLogo 1 BorrowingorIdiomforIdiom Strikewhiletheironishot趁热打铁Tofishintheair缘木求鱼Don twashyourdirtylineninpublic 家丑不可外扬Allgoodthingsmustcometoanend 天下无不散的筵席 CompanyLogo 1 BorrowingorIdiomforIdiom Afallintothepit againinyourwit 吃一堑 长一智Hungrydogswilleatdirtypuddings 饥不择食 CompanyLogo PrinciplesofTranslatingIdiomsI PrinciplefortranslatingIdiomswithidioms CompanyLogo 1 BorrowingorIdiomforIdiom Astimidashare胆小如鼠羞怯如兔 CompanyLogo PrinciplesoftranslatingidiomsII 2 Avoidusingseeminglyidenticalbutactuallyerroneousidiomsintranslation CompanyLogo Principleofavoidingborrowingwrongidioms Youarepullingmyleg 你在拖我的后腿 你在开玩笑 Ahorsestumblesthathasfourlegs 有四条腿的马会失蹄 人非圣贤 孰能无过 CompanyLogo Principlesoftranslatingidioms 2 Tolockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen亡羊补牢贼去关门Iamdead beattoday 今天我被打成重伤 今天我已经精疲力竭 CompanyLogo 2 LiteralTranslation 易如反掌Aseasyasturningoverone spalm鼠目寸光Asshort sightedasmice君子动口不动手Agentlemanuseshistongue nothisfists 留得青山在 不怕没柴烧Aslongasgreenmountainsarethere oneneednotworryaboutfirewood CompanyLogo 2 LiteralTranslation 海内存知己 天涯若比邻Abosomfriendafarbringsadistantlandnear千里之行 始于足下Athousand lijourneyisstartedbytakingthefirststep 千里送鹅毛 礼轻情义重Thegiftitselfmaybeaslightasafeather butsentfromafar itconveysdeepfeelings CompanyLogo 2 LiteralTranslation 削足适履Tocutthefeettofittheshoes远水救不了近火Distantwatercannotputoutanearbyfire 良药苦口利于病Goodmedicineisbitterinthemouth butgoodfordisease CompanyLogo 2 LiteralTranslation Toheadawolfintothehouse引狼入室Aneyeforeye atoothfortooth 以眼还眼 以牙还牙Godhelpsthosewhohelpthemselves 自主者天助 CompanyLogo PrinciplesoftranslatingidiomsIII 3 Principleofretainingtheimage CompanyLogo 2 LiteralTranslation Toplaywithfire玩火Toshowone scards摊牌Tobearmedtoteeth武装到牙齿Toshedcrocodiletears掉鳄鱼的眼泪 CompanyLogo Principleofretainingtheimage 一寸光阴一寸金Aninchoftimeisaninchofgold 君子动口不动手Agentlemanuseshistongue nothisfists CompanyLogo 3 ParaphrasingorFreeTranslation 王小二过年 一年不如一年Tobegoingfrombadtoworse擀面杖吹火 一窍不通Toknowpracticallynothingabout 碰一鼻子灰Toberejected打开天窗说亮话Franklyspeaking CompanyLogo 3 ParaphrasingorFreeTranslation 不管三七二十一Regardlessoftheconsequences小巫见大巫Tobesimplynothingcomparedto 十五个吊桶打水 七上八下Tobeextremelyupset CompanyLogo 3 ParaphrasingorFreeTranslation Aflyonthewheel自以为有天大本事的人Abullinachinashop肆意捣乱Byhookorcrook不择手段 CompanyLogo 3 ParaphrasingorFreeTranslation Tocarryfireinonehandandwaterintheother施展两面手法Everydoghasitsday 人人皆有得意之日 CompanyLogo PrinciplesoftranslatingidiomsIV 4 Principleofconveyingtheoriginalmeaning CompanyLogo 4 LiteralTranslationCombinedwithParaphrasing 杀鸡给猴看Tokillthechickentofrightenthemonkey topunishsomebodyasawarningtoothers班门弄斧Toshowoffone sskillwiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter todisplayone sslightskillbeforeanexpert三个臭皮匠 赛过诸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedsurpassZhugeLiangthemastermind twoheadsarebetterthanone CompanyLogo MethodsofTranslatingIdioms 1 Borrowingoridiomforidiom 3 Paraphrasingorfreetranslation 4 Literaltranslationcombinedwithparaphrasing 2 Literaltranslation CompanyLogo Principlesoftranslatingidioms 1 PrinciplesforTranslatingIdiomswithIdioms 2 PrinciplesofAvoidingusingseeminglyIdenticalbutactuallyerroneousidiomsintranslation 3 Principleofretainingtheimage 4 Principleofconveyingtheoriginalmeaning CompanyLogo PracticalAdviceforHandlingIdioms CompanyLogo 1 Avoidusingseeminglyidenticalbutactuallyerroneousidiomsintranslation2 Trytomemorizeasmanyidiomsaspossiblealongwiththeirestablishedversionsoftranslation 3 Ifwehearanidiomthatwefindhardtotranslate wemust firstofall trytocomprehendthemeaningoftheidiominthelightofthecontext CompanyLogo Astimidashare胆小如鼠羞怯如兔Tolockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen亡羊补牢贼去关门

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论