如何重视并发挥翻译在大学英语教学中的作用.doc_第1页
如何重视并发挥翻译在大学英语教学中的作用.doc_第2页
如何重视并发挥翻译在大学英语教学中的作用.doc_第3页
如何重视并发挥翻译在大学英语教学中的作用.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

如何重视并发挥翻译在大学英语教学中的作用摘要本文从中国大学生(非英语专业)学习英语的现状来分析他们在英语学习碰到的困难,特别是在翻译方面的困难及原因。并试图从翻译教学这个较传统的教学法来入手,通过汉英两种语言的比较法来改进他们的理解能力和翻译能力,从而提高他们的中英语互译水平关键词: 翻译 教学 学习 比较 测试 写作 本国语 外国语 全国高等学校非英语专业(本科)大学英语教学大纲对教学目的的规定是这样描述的: “培养学生具有较强的阅读能力和一定的听,说,写,译能力,使他们能用英语交流信息.”在中对三个层次,一般,较高,更高,作了具体的说明: “一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时250汉字.较高要求:能借助词典翻译一般英语国家报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章, 英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为每小时300汉字.更高要求:能借助词典翻译英语国家报刊上有一定难度的科普,文化,评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章,英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350汉字.”但是在大学公共英语教学过程中,五项能力的发展很不平衡;读和听(输入)相对较强;说,写,译(输出)相对较弱.制约和影响输出能力的提高有很多原因,其中一个重要原因是翻译基本功差,而基本功 差的原因是教师在教学中没有对其给予足够的重视,而教师忽视的原因又是多方面的.本文试图以下几方面和同仁们探讨一下翻译在教学中所起的作用.一. 当前的问题第一个问题是学生的接受能力(receptive ability)和输出能力(productive ability)之间的不平衡.由于我国的数千年的教育传统,学生已养成了一种依赖教师,被动接受知识的习惯,他们多是一个被动的接受者,老师说什么他们记什么.这对学习语言特别是外语是一个极大的障碍.他们的脑袋里充斥着各种各样的语法规则,构词规则,单词,词组,等等.近年来由于标准化测试形式的引进,加上应试型的教育,我们的外语考试大都是以选择题形式出现而忽略甚至取消了翻译题,使得学生们习惯并擅长做选择题.翻译实际上是学生写作的基础,学生参加四,六级考试的写作分每年都低于9分(及格分)就是个明证. 第二个问题是由于考试的导向,使得越来越多的学生热衷于做多项选择题,不重视翻译和写作.要解决这个问题,老师必须引导他们多说,多写.但在目前由于高校扩招造成教师匮乏,同时大学外语教师队伍还有很多人未接触过真正外语,自己都不能说写流利的外语,在这种情况下,要提高学生说能力相对来说比较困难而提高学生翻译和写作的能力可能会觉得比较容易一些.我们都知道汉语和英语分别属于汉藏和印欧两个完全不同的语系,而我们绝大部分学生是在没有英语环境气氛下学习英语的,所以学生在学英语时受到母语的强烈干扰是完全正常并且是无法避免的,强求学生用英语进行思维是不符合实际的,教师应指导学生进行两种语言的对比,找出不同点克服母语的干扰才是上策.所以,对绝大部分学生来说写作实际上就是一个从英语到中文再从中文到英语这样一种重复翻译的过程,他们往往先把汉语句子写好,然后再变成英语.我们不能奢望学生在教师给他们一些范文和常用句型,模式而使他们在短时间内就会写作.但我们在课堂中采用翻译教学改进他们的写作,这点是不难做到的.同时就学生的未来工作来说,在英语教学中加强翻译的训练也是必要的.虽然大部份非英语专业的学生,他们毕业后很少有人会马上去从事专门英语翻译工作但随着我国经济建设的发展,对外交流的机会越来越多,大学生在工作中用英语的场合将越来越多,尤其在上海.例如参加国际间的学术会议,对外交流,一些资料的编译,发表刊物的所需要的英语摘要等等都需要他们把中文材料译成英语或用英语阐述自己的见解.为了锻炼和提高学生的翻译能力,教师首先应让他们做大量的练习,让他们熟悉翻译,了解翻译.从翻译入手(尤其是中译英)来提高学生的写作水平似乎是一条可行的方法.二.翻译教学法目前还有许多大学英语教师对传统的翻译教学法不屑一顾,认为已经过时.他们认为英语课应全部用英语讲授,这样才能较快地提高学生的听说能力.当然,教师应在课堂教学中尽量说英语但部分地用中文解释还是必要的,因为有些用汉语完全可以表达清楚的词或句而你非用英语解释,结果讲了半天学生还是一头雾水.在我们这个环境下,中文对学生的英语学习有着不可分离的影响,教师要让学生意识到这一点,通过中英文的对比来学习英语从而取得事半功倍的效果. 往往有这种情况,虽然课文生词表上已用英语解释了生词,但部分学生还是感到困惑这时及时的中文翻译是完全必要的.在课堂教学中如教师只将单词的用法和语法现象而不给整句或整段乃至整篇课文翻译学生仍可能只掌握了课文的部分内容而没欣赏到课文的精彩部分,习惯满足于对课文片言只语的理解不考虑对全篇的准确理解,更谈不上用母语翻译了,例如我在给本科生讲课时讲到这么一句:But there was in her a certain pride and love of labor with which many members of the labor force have been blessed with.读写教程第一册,P92.L23-25.当我用英语解释了be blessed with之后并举了一例句:Yaoming is blessed with the capability of a basketball player.我想学生应该明白此句的意思了,然而一下课就有几个同学上来问我此句汉语究竟是什么意思题.另外,我们的学生来自各地,他们的英语水平有很大的差别.对那些听力基础差,语法知识差,词汇量又少的学生来说,课上全部用英语对他们的学习自信心和兴趣都是一个打击.我们在很多高校都可以看到这样一种有趣现象,学生在对中外教师的教学经过比较之后,他们中的许多人都表示更喜欢中国教师上课,因为他们觉得中国教师能在他们不明白的情况下用中文表达清楚,而外籍教师大多数不懂中文.所以在英语学习的基础阶段, 用翻译教学来区分母语和外语的不同点,应该说是有效的而且是必须的.三、翻译与学习翻译不仅仅是一种教学手段同时也是一个认知过程.当你在背诵英语单词时,你能知道中文的对应词将大大加快你的记忆速度.在阅读理解这个过程中,翻译几乎贯彻于始终.母语在阅读理解中的有着不可替代的作用,这在外语学习的初级阶段更加明显.马克思曾经说过 “ 外语初学者总是试图先用本国语来对外语进行思维”.在大学英语教学中,我们不应拘泥于争论是否用翻译教学而是怎样挖掘潜力学生潜在的能力并充分利用.我在教学中注意发挥学生的主观能动性,寒、暑假期间要求学生看到公共场所的英语翻译有错误或不够准确的地方,用数码相机拍下,然后大家再提出满意的译法。我常对学生说翻译没有标准答案,只有较好,没有最好。只有不断的实践才能提高自己的翻译写作水平。学生们对这些活动的参与和投入程度超出我的想象,许多人都制作出了精美的照片并配以文字说明,当然有些作业做得也不够理想甚至出现错误这也很正常。重要的是通过练习学生们得到了锻炼,激发了学习兴趣,发挥了聪明才智,提高了英语水平。四、翻译与写作与阅读理解相比,学生的说,写的实际水平远未达到大纲的要求.实际上,绝大部分学生的写作过程就是一个把母语转换成外语的过程,所以在很大程度上,可以把写作过程看成是一种翻译过程,甚至有学者认为可以把中译英练习作为写作的基础.但如在课堂教学中和课外活动中不给以学生大量的练习,他们的翻译水平何以得到提高? 因此我们应在教学中加大汉译英和英译汉练习,使他们的翻译水平得到较大的提高.由于上课时间有限,我在课后把中英文句子对译发给学生,并指出每句译文都有改进的地方,让他们以寝室为单位组成学习小组,他们集体讨论提出修改意见。让学生在讨论中取长补短,这种训练让学生能较流畅地用英语翻译一些常用句子以及习惯用语从而最终能在写作方面取得长足的进步.五、翻译与测试英语四,六级考试中太多的客观题在某种程度上影响了学生真实水平的反映,目前正在进行的英语考试改革也说明了加强主观题的重要.翻译实际上是衡量学生总的英语水平.它要求学生仔细分析课文意思,结构,语义,词义,母语和外语的不同点,并且要求百分之百的理解课文.既要求学生掌握,消化输入内容又要他们能够输出所内容,这比单纯做阅读理解题的要求高多了,在阅读理解中一般要求理解百分之七十就可以了,而翻译需要的是百分之百的理解,学生可能在阅读理解题中靠猜想得到满分但他在翻译题中是不可能靠猜想得分的.据报道,有一位教师在连续三年的观察中发现,学生在做阅读理解选择题时准确率可高达89%,但在做英译汉时,平均准确率仅为30%强(据1993.1).所以翻译就像一个放大镜,它全面地,客观地反映了学生的真实水平而以选择题形式出现的阅读理解是往往不能真实全面地反映他们的真实成绩.事实上,我国很早就用翻译形式进行考试.在二十世纪四十年代,我国有些著名的大学的入学考试就是两篇文章,一篇汉译英,一篇英译汉.这充分说明翻译是一种全面衡量一个人掌握某种外国语的有效手段.近年来,有关部门开始也注意到了翻译的重要性,四级考试中有时也出现了翻译题项目虽然出现的频率和量都不够多和大.上海市的中,高级口译考试吸引了很多人报名,在这类考试中翻译题(包括听译和笔译)占了很大的比例60%以上.中高级口译证书,尤其是高级口译证书已得到了社会的认可,成为你英语水平的一个标志.这也说明了翻译的重要同时对我们大学英语教师也提出了更高的要求.结论回顾我国一百多年来的英语教学实践,翻译作为一种教学手段已经被证明是有效的和必不可少的. 最后摘译国外学者针对母语干扰外语学习的论述作为结束语. “The learners first language (F1) is an important determinant of SLA. It is not the only determinant, however, and may not be the most important. But it is theoretically unsound to attempt a precise specification of its contribution or even to try to compare its contribution with that of other factors. The F1 is a resource of knowledge which learners will use both consciously and subconsciously to help them sift the L2. Precisely when and how this resource is put to use depends on a whole host of factors( Rod Ellis: Understanding Second Language Acquisition,p.”41)译文:学习者的母语是第二语言习得中一个重要的决定因素,但不是一个唯一的,重要的因素.你若试图阐明它的具体作用或者把它和其它因素的作用进行比较,这在理论上是不可靠的,母语是一个知识源,学习者会有意或无意地借助它来学习第二语言.在何时,用何种方式来使用这个知识源,取决于多种因素.( 摘自R.Ellis: P.41)Translating is a complex and fascinating task. In fact, I.A. Richards has claimed that it is probably the most important complex type of event in the history of the cosmos. And yet, translation is so natural and easy that children seem to have no difficulty in interpreting for their immigrants parents. These children normally do very well until they have gone to school and have learned about nouns, verbs, and adverbs. Then they often seem tongue-tied because they try to match the words and grammar rather than the content. (引自Nida: Language, Culture, and Translating,p.1)译文:翻译是一项复杂而又奇妙的工作.I.A理查兹说过,翻译很可能是宇宙间有史以来最复杂的事情.然而翻译却又那么容易,自然,就连移民的小孩都能轻松地为其父母充当翻译.他们原来翻得不错但当他们在学校学会了名词,动词和副词等等之后却张口结舌了,因为他们想尽力使翻译符合语法而不是内容.参考

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论