



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 第10卷第1期长沙航空职业技术学院学报Vo1 10 No 1 2010年3月JOURNAL OF CHANGSHA AERONAUTI CAL VOCATI ONAL AND TECHNI CAL COLLEGEMar 2010 收稿日期 2010 01 18 作者简介 朱蓝辉 1982 女 湖北随州人 助教 研究方向为应用语言学 奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用 朱蓝辉 河源职业技术学院 广东 河源517000 摘要 介绍奈达的功能对等理论和应用文的文体特点 论述应用文体翻译应遵循功能对等理论 即译者应准 确推测原文意思 充分了解读者的认知语境 用译入语准确写出相应的应用文 达到最佳的功能对等 关键词 奈达 功能对等 应用英语翻译 中图分类号 H315 9 文献标识码 A 文章编号 1671 9654 2010 01 079 04 Application of Nida s Theory of Functional Equivalence to Pragmatic Translation ZHU Lanhui Heyuan Polytechnic Heyuan Guangdong517000 Abstract This article introducesNida s Theory of Functional Equivalence and the characteristics of Pragmatic English It also argues that the Theory of Functional Equivalence can be applied to Pragmatic Translation Key words Nida Functional Equivalence Pragmatic Translation 应用文体翻译是一种功能性和目的性很强的 翻译品种 它涉及人们日常接触和实际应用的各 类文字 包括政府文件 新闻报道 法律文书 商贸 信函 产品说明书 讲座通知 租房广告 住户须知 景点介绍 借阅规则 商店指南等文本 广告翻译 是想把产品卖到国外去 景点介绍翻译 是为了吸 引外国游客参观游览 超市的英语翻译 则是为了 方便在中国工作的外国人的饮食起居 一般说来 翻译读者感兴趣的 是产品的性质 功能 景点有哪 些个 卖点 1 读者不会在乎译文是否忠实于原 文 译文文采如何 只要产品卖得好 大批外国游 客来了 功能就达到了 翻译也就成功了 这与文 学翻译在功能 目的上有很大的不同 那么如何实现应用文体的准确性交际功能以 及用什么样的理论来指导应用文体翻译呢 随着 我国应用文体翻译市场急剧扩大 翻译数量与日俱 增 这个问题成为当前人们关注的焦点 本文根据 功能对等理论 结合应用文的文体特征 通过具体 实例分析 提出了应用文体翻译中应遵循功能对等 原则 一 功能对等理论 翻译是一项复杂的交流行为 翻译界前辈已 创立了许多翻译理论 随着人类认知能力的发展 新的翻译理论仍在不断地涌现 1969年 在 翻译 的理论与实践 一书中 奈达提出 功能对等 func2 tional equivalence 概念 翻译意味着交流 它取 决于听译文或看译文的人能了解到些什么 所以 谈功能对等最根本的是必须比较 接触原文的人怎 样理解原文以及接触译文的人怎样理解译文 奈 达认为在翻译中存在着两种类型的对等 形式对应 和动态等值 形式对应在形式和内容上注重信息 本身 与建立在 等值效应原则 上的动态等值不 同 他认为形式对应是指代表源语词或句在目的 语中最切近的具有对等功能的词或句 在语言对等 97 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 长沙航空职业技术学院学报第10卷 之间并不总存在着形式对应 要根据原文语体来 决定使用形式对应还是动态等值 他根据乔姆斯 基的转换生成语法而提出翻译的 功能对等 说 将翻译的过程归纳为三步 分析一转换一重构 以 达到理解原文语义与基本结构 最终获得与原文语 义和语体上的对等 奈达同时还认为 形式对应 会歪曲接受语的语法和文体 从而歪曲信息 造成 目的语读者对译文难以理解甚至误解 2 3 功能对等被认为是一条翻译原则 它要求译文 的遣词造句对目的语读者也能触发与原语读者相 同的效果 这样 就必须改变原文的形式 但 只 要这种变化遵循原语转换规则 坚持文脉一贯性原 则和接受语的回译转换规则 back transformation 就不仅可以保留信息 而且译文也忠实可靠 不 难看出 奈达赞同把功能对等作为一种更有效的翻 译手段 从而使译文对目的语读者也能产生同样的 效果 奈达指出 翻译中的功能对等远不是仅仅 对信息进行正确转换的事情 他认为译文的语义 质量非常重要 要求译者采用符合译文习惯的表达 方式 使译文读来通顺 易懂 总之 功能对等优先 于形式对应 二 应用文体的特点 应用文是一种非统一的文体类型 它主要具备 三个特征 一 功能性强 作为一个非统一文体类别 应用文体式繁多 大凡海报 广告 商务信函 各类公函 旅游英语 对 外宣传资料都属于应用文之列 尽管体式纷繁 但 都具备一个共同点 即目的明确 功能性强 海报 广告主要为了传达信息 提高产品知名度 促进消 费者购物欲望 商务信函 各类公函主要用于商务 往来 实现各种交流目的 旅游英语和对外宣资料 旨在通过介绍我国风土人情 旅游资源以达到吸引 外宾前来观光旅游的目的 4 二 语言简洁 这是应用文的又一特征 即文章结构紧凑 用 词简洁明了 可以用少量词来表达的 就不用更多 词表达 不必要的细节 没有价值的信息可以删除 三 具有特定的格式 这一特征主要针对商务信函 各类公函而言 如合同 契约 邀请函 申请信等 对于这一类型的 应用文 规范的格式是其文体特征中不可分割的组 成部分 也是体现原文功能的重要手段 应用文的这些特殊文体特征决定了翻译中译 者应选用适合体现其文体特征的翻译标准 三 功能对等理论在应用文体翻译中的应用 应用文体翻译以传达信息为目的 同时考虑信 息的传递效果 要求译文达到预期的功能 根据功 能对等翻译理论 翻译的过程应以译文在译语文化 中所预期达到的一种或几种交际功能为对照物 由于应用文本身就是一个功能性强 目的明确的文 体 因此 在翻译过程中 如果译文的目的是为了再 现原文的功能时 确保两个文本的功能对等就成了 翻译过程中的基本标准 这就是本文所要提出的应 用文翻译的功能对等标准 一 准确推测原文意思 奈达指出 好的译文在译语读者心中能产生与 原文读者大致相同的反应 在应用文翻译中 译者 能准确理解作者的原意是进行成功翻译的基础 根据功能对等理论 译者不能只单纯从字面意思理 解原句 而应该分析原句所体现的深层意义 适当 发挥自己的主观能动性和创造性 使译文对读者也 产生相同的效果和功能 例 长城电扇 电扇长城 译文一 A fan is no comparison of the GreatWall but the Great Wall Fan will show you that it is just as coo1 译文二 The Great Wall Fan The Fan of The Great Wall 译文一要比译文二好 这是长城牌电扇广告 在汉语语境中 长城 是强大 智慧 势不可挡的 象征 汉语读者从原广告词中很容易识别和体会到 原广告想传达的 长城牌电扇是电扇中的佼佼 者 译者采用了先抑后扬的手法 再利用cool一 词中 令人感到凉快 和 顶呱呱 极棒 的双关义 使这两个似乎完全不可比的东西成为合乎情理的 组合 同时突出了电扇的特点 这样在译语语境中 能让读者对该电扇的优异性能留下深刻印象 译文二很明显是按照原文字面直译 不仅生硬 呆板 读者也不知所云 译文预期功能显然无法达 到 例 However you must remember the fact that 08 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 第1期朱蓝辉 奈达的功能对等理论在应用文体翻译中的应用 though there are some good technical science tools on the market today they aretools only not holy grails 译文 然而 你必须记住这个事实 现今市场上 确实有一些不错的技术科学交易工具 但它们仅仅 是交易工具而已 而不是使你百战百胜的宝物 英语原句中 holy grails 来自于 圣杯 的故 事 根据中世纪传奇 圣杯 是耶稣在最后的晚 餐时使用的杯子或盘子 后来成为很多武士追寻的 对象 意为百战百胜的宝物 作为熟知圣杯故事的 英语读者来说英语原句是非常好理解的 但是译 者根据自己语境信息对读者的语境进行推理得知 对不熟悉圣经故事的汉语读者来说很难理解 holy grails 的意思 所以翻译时要将这一深层含义表 达出来 二 充分了解读者的认知语境 仅理解了作者的深层意思还不够 译者作为作 者和读者的中介还必须考虑到读者的认知语境 只有在对读者的认知语境进行合理的推理和假设 后 译者才能在翻译时明确自己要达到的目标 有 的放矢 5 例 存包处使用说明 存 1 请按 存 键 2 取密码纸 自动开箱 3 存入物品 关好箱门 取 1 密码纸靠近读码口自动开箱 2 取物后 请关好箱门 译文一 Deposit 1 Please press the key deposit 2 Take the pass word paper Door opened automatically 3 Deposit your articles and close the door W ithdrawal 1 The password paper is tight near the scan Do or opened automatically 2 Please close the door afterwithdrawal notice 译文二 Public Lock To use 1 Press the deposit key 2 Take the barcode and the door opens 3 Place articles inside and close the door To remove contents 1 Press the barcode against the scanner 2 Remove the things and close the door 译文一的作者肯定没有看过相应的英语原文 写成的真实材料 所以也无法翻译出地道的英语应 用文 可想而知 它的读者一定是无法正确地将包 存进去的 翻译也就没有达到预期的效果和功能 了 那么在外国存包处的说明是怎么写的呢 请 看译文二 译文二中 存 取 的译法是不同的 译文 一译作deposit与withdrawal 比较译文中二外国的 写法 to use 与 to remove contents 单单一个to 字 就可看出差距来了 我们用的是祈使句 是命 令的口吻 而外国的存包说明加上to之后 语气马 上变成了商量口气了 如果您想存 取 东西的话 存包处 的说法也出人意料 恐怕没人 会想到public lock这个词组 看完这段真实材料 之后 我们可以不费太大的力气 就可以把原译修 改得比较像样一些了 也更符合译文读者的思维和 语言习惯 比如国内公交车上常有 老弱病残专座 我 们大可采用英美具有相同指称意义的说法 courte2 sy seats 或 priority seats 而不用长篇累牍地译 成 special seats reserved for the elderly weak sick and handicapped 既不符合译语的习惯表达方法 又让读者看得费力 因此 了解读者的认知语境不仅仅是了解相应 的术语 更重要的是了解在同样情景下 译入语同 类材料的写作格式和表达方式 使译文符合读者不 同的语言使用习惯 又能保证原文的功能在译语中 得到最大程度的再现 三 用译入语准确地写出相应的应用文 奈达指出 所谓翻译 是在译语中用最切近 而又最自然的对等语再现源语的信息 那么如何 在译语中用最切近而又最自然的对等语 来对原 句进行传达呢 应用英语翻译是一种功能性很强的文体 规 18 1994 2010 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 长沙航空职业技术学院学报第10卷 范的格式是某些应用文 如请柬和申请信等 的显 著文体特征之一 也是体现其功能的重要手段 6 因此 可以考虑采用已有的特定格式直接写出相 应的内容 这可能比翻译更容易让读者理解和接 受 以此来达到最大程度的功能对等 比如 中英文的邀请函就不一样 中文的邀请 函是段落式 时间地点被邀请人都包含在一个段落 里 落款是邀请人 而英文的邀请函是拆开来分行 写的一整个句子 与中文有很大的差别 如 兹定于2009年6月28号星期六上午九时举行毕业 典礼 恭请光临 河源职业技术学院校长暨教职员工同订 Heyuan Polytechnic The President and faculty of the Polytechnic request the honor of your presence at the Comm
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 店铺礼仪培训
- 原发性巨球蛋白血症肾损害的临床护理
- 关于双减政策的心得体会模版
- 1《小蝌蚪找妈妈》课件
- 新质生产力农业例子
- 医学文献翻译核心要点解析
- 翡翠知识培训
- 玉林消防考试题及答案大全
- 幼儿教师资格证考试试题及答案
- 马克思主义哲学心得体会模版
- 2025年大数据分析师职业技能测试卷:数据采集与处理流程试题解析
- 2025年计算机科学与技术专业考试题及答案
- 2025年全国特种设备安全管理人员A证考试练习题库(300题)含答案
- 浙江省9 1高中联盟2024-2025学年高一下学期4月期中英语试卷(含解析含听力原文无音频)
- 人工智能在航空服务中的应用-全面剖析
- 脑区网络在记忆形成中的作用机制研究-全面剖析
- 2023年高考生物试卷(福建)(答案卷)
- 小饭桌转让合同协议
- 中广核测试题及答案
- 招聘辅导员能力测评题目试题及答案
- 2025年中国闪光灯泡市场调查研究报告
评论
0/150
提交评论