




已阅读5页,还剩93页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
BACK 世纪商务英语翻译教程TranslationCourse 山东教育学院外语系 Unit1Signs标识 实用文体翻译 TheTranslationofEST科技英语翻译 ESTLesson3 7 11 12 16 Assignment Checking 1 6 2父亲老是要母亲记家用账 父亲自己是个天生有条理的人 又受过健全商业训练 除了他公事房里的账簿以外 他在家里也有一整套账簿 现金账 日记账 分类账 一笔笔都分别登记 把他家里的分类账打开一看 立刻就知道这个月或是这一年他在衣服或是俱乐部或是雪茄烟上各自花了多少钱 一个个项目都列出来 他知道哪一项用度和往年的同一项目比较起来怎么样 要是他允许这一处的数目升点儿上去 他能在另一个地方把它压点儿下来 吕叔湘译 Contents IntroductiontoESTLinguisticfeaturesTranslationstrategies Terms EST EnglishforScienceandTechnology 科技英语ScientificTexts ScientificProse fromapointofviewofstylistic 科技文本 科技散文TranslationofEST TranslationofScientificTexts科技英语翻译 科技文体翻译 EST Inabroadsense ESTcoversanythingrelatedtoscienceandtechnology bothinwrittenandspokenforms 1 科技著述 科技论文和报告 实验报告和方案 2 各类科技情报和文字资料 3 科技实用手册 OperativeMeans 包括仪器 仪表 机械 工具等等 的结构描述和操作规程 4 有关科技问题的会谈 会议 交谈的用语 5 有关科技的影片 录像等有声资料的解说词 等等 视译实战 Technology StylisticFeaturesofEST LexicalFeaturesofESTSyntacticFeaturesofEST LexicalFeaturesofEST LexicalFeaturesofEST FrequentUseof1 Terminology ScientificWords2 Nominalization Terminology Terminology1 Propernouns2 Theborrowingofdailywords3 NewwordsandexpressionsbasedonmodernEnglishword formation ProperNouns Propernounsforacertainmajoronlyhertz赫兹volt伏特hydroxide氢氧化物anode阳极annealing退火isotope同位素Alfonol16 一种铁铝合金 其中铝合金含量为16 Unipizeo 美国制造的铁氧体软磁材料 Theborrowingofdailywords operation操作运算 ComputerScience 手术 Medicine 作战 Military ceiling天花板 顶板绝对升限 最大飞行高度 aeronautics航空学 云幕高度 meteorology气象学 风值电压 electricity电学 Theborrowingofdailywords transmission传递 传达 dailyusage 发射 播送 aterminradioengineering 传动 inmechanicalengineering 透射 inphysics 遗传 inmedicalscience Theborrowingofdailywords derivative派生物 dailyusage 衍生物 inchemistry 导数 微商 inmathematics 金融衍生工具 inbusinessactivity loop环 圈回路 inradioengineering 节育环 medicalscience 循环 inmetrology 实战 concentrationA Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions B Thedeterminationoftraceconcentrationsofmercuryinmineralsisdescribed C Aconcentrationprocessisimportantnowthatthedepletionofhighgradeoresispossibility Translation A Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions 电极电位决定于离子浓度 chemistry B Thedeterminationoftraceconcentrationsofmercuryinmineralsisdescribed 文章论述矿物中痕量汞的测定 measurementinphysics C Aconcentrationprocessisimportantnowthatthedepletionofhighgradeoresispossibility 由于目前高品位的矿石可能用完 富集过程是重要的 metallurgy NewwordsandexpressionsbasedonmodernEnglishword formation 1 Compoundingorcomposition theprocessbywhichtwoindependentwordsareputtogethertomakeanewwords 2 Affixation 3 Blending 4 Acronym 5 Borrowing 6 Clipping Back Formation Coinage FunctionalShift transliterationofforeignlanguages 1 Compoundingorcomposition theprocessbywhichtwoindependentwordsareputtogethertomakeanewwords fallout放射性尘埃Laserbomb激光炸弹Fallout放射性尘埃Splashdown溅落Waterlock水闸Thunderstorm雷暴Moonwalk月面行走Groundzero地面零点位置Cruisemissile巡航导弹 Compoundingorcomposition Blackhole黑洞Fox bat狐幅式战斗机 米格 25 Lunarmodule登月舱Biologicalclock生物钟Salt former卤素Heatwave热浪hot press热压 2 Affixation aprocessofword formationbywhichwordsareformedbyaddingaffixes prefixesandsuffixes toaroot Antibody anti 抗体antimatter anti 反物质antiproton anti 反质子Antismog anti 反烟雾Antipollution anti 反污染Antihyperon anti 反超子Anticyclone anti 反气旋Nonaddict anti 吸毒未成瘾者nondegradable anti 不可降解的Microeconomics anti 微观经济学 Affixation Microinstruction micro 微指令Macroeconomics macro 宏观经济学Macroinstruction macro 宏指令Telerama rama 大屏幕电视机Cinerama rama 全景电影Anthropology logy 人类学Translatology logy 翻译学Fururology logy 未来学Ecology logy 生态学 Affixation Ethnomycology logy 人种真菌学Escapology logy 逃生术bronchitis itis 支气管炎arthritis itis 关节炎Else thermo 热 electro 电 aero 空气 carbo 碳 hydro 水 氢 ite 矿物 maia 热 狂 3 Blending Advertistrcs advertising statistics 广告统计学Altiport altitude airport 高山短距离起落机场Lunacast lunar telecast 登月电视广播Smog smoke fog 烟雾Chunnel channel tunnel 海峡隧道Comsat communications satellite 通信卫星Ballute balloon parachute 减速气球Comint communications intelligence 通信情报Humint human intelligence 间谍情报Amerind American Indian 美洲印第安人Telediagnosis television diagnosis 远程诊断Carbecue car barbeque 热压熔化废旧汽车的装置 Blending Humint human intelligence 间谍情报Amerind American Indian 美洲印第安人Telediagnosis television diagnosis 远程诊断Carbecue car barbeque 热压熔化废旧汽车的装置Biorhythm biological rhythm 生理节奏Mechnochenistry michanical chimistry 机械化学Telex teleprinter exchange 电传Medicare medical care 医疗保健Escalirt escalator lift 自动电梯 4 Acronym Laser lightamplificationbystimulatedemissionofradiation 激光ADP automaticdataprocessing 自动数据处理DC directcurrent 直流电IC integratedcircuit 集成电路AC alternatingcurrent 交流电KWIC key word in context 关键字在文内KWOC key word out of context 关键字在文首CPU CentralProcessorUnity 5 Borrowing Alfvenwave 阿尔文波 HannesAlfvenChandler swobble 钱德拉波动说 SethCarloChandlerKuru 库鲁癫痫症 KurnHighlands 库鲁高地 IBMSystem InternationalBusinessMachinesCorporation 美国国际商业机器公司 Mace 迈斯神经镇静剂 Tomace v abrandname Toxerox xeroxer Xerox 静电复制 abrandname Ohm 欧姆 amp 安培 diesel 内燃机 hamburgercardigan 开襟羊毛衫 6 Clipping Back Formation Coinage FunctionalShift transliterationofforeignlanguages Clipping laboratory labBack Formation Laser tolaseCoinage Quark夸克FunctionalShift tocontacttheterminalGene fromGerman TranslationofTechnicalTerms名从主人 译者加注 liberaltranslation译其义得其名Bourgeoisie布尔乔亚资产阶级Vitamin维他命维生素Laser莱塞激光Couple对 偶电偶 力偶 transliteration译其音得其名 liberaltranslation transliteration因形见义 注释性音译 Mastic玛蹄脂TheVistula维斯杜拉河Pumi普米族 TranslationofTechnicalTerms 4 Translationofacronym blendingwordsLibeltranslation transliteration 析出原词 再顺序递加词义 Laser radiodetectingandranging 无线电定位和测距PERT ProgramEvaluationReviewTechnique 计划评价检查技术CTOL conventionaltake offandlanding 常规起飞和着陆Multivider multiply divider简便乘除计算器programatic program automatic能自动编制程序的 5 fixedversionGreenwich格林威治 6 ChineseCorrespondence equivalenceThePlough北斗星ThePluto冥王星Tinplate马口铁Zincplate白铁皮Marijuana大麻 Nominalization Toturnverbsintonounswithactionsinvolved Tochangeverbalphrasesorsentencesintonounphrases Nominalization AirmovesthemotionofairToapplyforcetheapplicationofforceanalyticalchemistsdeveloptheequipmentthedevelopmentoftheequipmentbyanalyticalchemists Nominalization 1 阿基米德最先发现固体排水的原理 Archimedesfirstdiscoveredtheprinciplethatwaterisdisplacedbysolidbodies Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies Theoriginalappositiveclauseissimplifiedandthefact displacement isemphasized Nominalization 2 地球绕轴自转 引起昼夜变化 Theearthrotatesonitsownaxis whichcausesthechangefromdaytonight Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight Theideatobeconveyedismuchclearer Nominalization 1 Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse 火箭已被用来探索宇宙 2 Theadditionof2percentsodiumcarbonatetoboilingwaterincreasesthebactericideeffect 在沸水中加入2 的碳酸钠会增加杀菌效果 3 Thetestingofmachinesbythismethodentailssomelossofpower 用这种方法实验机器会损失一些功率 Nominalization 4 Failuretofixthesesymbolsinmindkeepsstudentsfrommasteringthemathematicalsubjectstheytakeup 由于未能记住这些符号 使得许多学生无法掌握他们选修的教学课程 5 Thishighercostisnotentirelyduetotheshapeofthepart ortheuseofamoreexpensivemetal 成本较高不完全是由于部件的形状 也不是由于使用的金属比较昂贵 Nominalization Despitealltheimprovements rubberstillhasanumberoflimitations 尽管改进了很多 但合成橡胶仍有一些缺陷 Highprecisionimpliesahighdegreeofexactnessbutwithnoimplicationastoaccuracy 高精度意味着高度的精确度 但并不表明具有准确性 Nominalization Allthesefactorsplayakeyroleinformulationofthemodel 在拟定模型时 所有这些因素都将起到关键性的作用 Thefirststepinthesolutionofanydynamicalproblemistheselectionofanappropriatecoordinatesystem 在解任何一个动力学运算题时要做的第一步就是选择一个合适的坐标 Nominalization Achickenisasuitablespecimenforthestudyofthegeneralexternalfeaturesofabird 鸡是研究禽类外部特征的合适范例 Theflowofelectronsisfromthenegativezincplatetothepositivecopperplate 电子从负的锌极流向正的铜极 TranslationPractice 1 TranslationofTechnicalTerms liquidcrystalwaterjacketcomputerlanguagemachinebuildinglinearmeasurecivilengineeringaircraftmetalworkpowerplantcast ironconveyer beltmachine mademaintenancepropeller counterbalanceantibodycontradictiondischargeimbalancenon metalhydro electricextra terrestrialdecontrolultrasonicsubsystemunbarnon ferrous 1 TranslationofTechnicalTerms MACV MilitaryAssistanceCommand Vietnam PLSS PortableLife SupportSystem GSO GeneralStaffOfficerGen Airveyor air conveyor Talkathon talk marathon Pictogram picture telegram lightshow 2 Nominalization 1 Particularattentionshouldbegiventohosestoensurethatchafingdoesnotoccur 2 Theprimaryconcernofelectricalengineeringisthedoingofworkbythedeliveryofenergy 3 Genepiracyisnotnew 4 Allplantsandanimalsneedcarbonforgrowth Keys Liquidcrystal液晶Waterjacket水套Computerlanguage计算机语言Machinebuilding机器制造Linearmeasure长度单位Civilengineering土木工程Aircraft飞机 Keys Metalwork金属制品Powerplant发电站Cast iron铸铁Conveyer belt传送带Machine made机制的Maintenance维修 Keys Propeller推进器Counterbalance反平衡Antibody抗体Contradiction矛盾Discharge放电Imbalance不平衡 Keys Non metal非金属Hydro electric发电Extra terrestrial行星际的Decontrol取消控制Ultrasonic超声的Subsystem分系统Unbar清除障碍Non ferrous有色金属的 Keys MACV MilitaryAssistanceCommand Vietnam 前美军驻南越司令部PLSS PortableLife SupportSystem 手提式助生设施GSO GeneralStaffOfficerGen 总参谋部军官 Keys Airveyor air conveyor 空气传送器 机Talkathon talk marathon 长篇讲话Pictogram picture telegram 图像电讯lightshow光显示 2 Nominalization 1 Particularattentionshouldbegiventohosestoensurethatchafingdoesnotoccur 要特别注意软管 保证没有擦伤 动词派生名词 2 Theprimaryconcernofelectricalengineeringisthedoingofworkbythedeliveryofenergy 电工学主要关注的是通过输送能量做功的情况 2 Nominalization 3 Genepiracyisnotnew 窃取基因不是新鲜事 4 Allplantsandanimalsneedcarbonforgrowth 所有的动植物均需要碳才能生长 Assignment 16 1 116 1 316 1 316 3 4 SyntacticFeaturesofEST 1 Non deviationfromBasicGrammar thepresenttense esp thesimplepresenttense 2 ImpersonalStyle frequentuseofpassivevoicetheobjects substancesandprocessesthefocusofattentionratherthanthepeopleoperatingwiththempassivevoice preferableforonetokeepneutralandobjective SyntacticFeaturesofEST 3 FrequentUseofNon restrictiveVerbs todo doing done 4 CommonUseofConditional Imperative 条件句 祈使句较多 5 Adjectivephrasesasattribute 普遍使用形容词短语作后置定语 6 FrequentEmploymentofLong ComplexSentences SimplePresentTense Thislawappliestoallclassesoflevers 这个定律适用于各类杠杆 Allbodieshaveinertia 所有物体都具有惯性 laws rules conclusions truth simplepresenttense Peoplediscoveredelectricityagoodmanyyearsago 人们很久以前就发现了电 Theancientpeoplecountedwithstones 古代人用石子记数 tointroducewhatwasdoneinthepastsuchasinvention creation etc simplepasttense PassiveVoice itsTranslation Morethan1 3verbs passivevoiceAsoilisfounddeepintheground itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface Consequently ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil a drillingrig isassembled Themostobviouspartofadrillingrigiscalled aderrick Itisusedtoliftsectionsofpipe whichareloweredintotheholemadebythedrill Astheholeisbeingdrilled asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin Ifoilisstruck acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalues Non restrictiveVerbs Non finiteVerbs todo doing done todo infinitive 不定式 doing ingparticiple 现在分词 gerund 动名词 done edparticiple 过去分词 Todaytheelectroniccomputeriswidelyusedinsolvingmathematicalproblemshavingtodowithweatherforecastingandputtingsatellitesintoorbit 今天 电子计算机广泛地运用于解决一些数学问题 这些问题与天气预报和卫星送入轨道有关 石油埋藏于地层深处 因此 仅研究地层表面 无法确定有无石油 必须勘测地下的岩石结构 如果确定了某一区域的岩石蕴藏着石油 就此安装钻机 它的主要部分是机架 用以撑起一节一节的钢管 让其下到井孔 一边钻井 一边下钢管 以防周围土层塌陷 一旦出油 就紧固管盖 让油从各个阀门喷出 Non restrictiveVerbs Non finiteVerbs todo doing done Numericalcontrolmachinesaremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormedium thetapecontainingtheinformationrequiredtoproducethepartcanbestored reusedormodifiedwhenrequired 少量或中量地生产产品时 数控机是极为有用的 录用生产零件必需资料的磁带可以存放起来 需要时 还可重新使用或修改 CommonUseofConditional Imperative 常用条件句祈使句 1 Condition real unrealconditionIf incase incaseof intheeventofsth onconditionthat provided providingthat aslongas onlyif tone mild prudent委婉慎重 E g Iftherewerenoattraction theelectronwouldflyawayfromtheprotoninastraightline 如果没有吸引力 电子会以直线方向飞离质子 CommonUseofConditional Asuddenlossofliftwillbeexperiencedincasetheaircraftspeedfallsbelowacertainlevel 如果飞机速度降到一定水平以下 就会突然失去升力 Incaseofanoil pumpfailure themovingpartswillbecomeoverheated 假如油泵失灵 运转部件就会过热 Intheeventoffog aircraftcanbeguideddowntotherunwayfromthecontroltower 万一有雾 飞机可以由指挥塔引导降落到跑道上 CommonUseofConditional Theenginecanberunatveryhighspeedsonconditionthevibrationscanbedampedout 这部发动机可以很高速度运转 条件是能够把震动降低 Aslongasarocketburnsenoughfueltoprovidesufficientthrust itwillcontributetoincreaseinspeed 只要火箭燃烧足够的燃料使它产生足够的推力 它就会不断加速 CommonUseofImperative 祈使句的翻译 常用于说明书 操作规程 作业指导 程序建议和注意事项等资料中 有时也用 should 和 must 来表示这种语气 Allowthewatertocoolfortenminutesandthenmakethetemperature 让水冷却10分钟 然后再测温度 Themachinesshouldbehandledwithgreatcare 这些机器应小心轻放 Thesurfacemustbecleaned 表面必须清扫干净 AdjectivePhrasesasAttribute 形容词短语作后置定语 Tomakesentencecompact briefandterse 简洁紧凑 Asashipisloaded itsinksdeeperintothewater displacinganadditionalamountofwaterequaltotheweightoftheaddedload 船装了货吃水更深 其排开的附加水量等于所装货的重量 Non mobilerobots capableoflearningtoperformanindustrialtaskandthenofbeinglefttoperformittirelessly areevennowinuseinindustrialplantsallovertheworld 不能行走的机器人能学会做工 并能孜孜不倦地工作 今天在世界各地的工厂里得到了使用 科技英语翻译的审美原则 1 真实美真实美是一条公认的翻译审美标准 它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质 要求译文具有与原文同等的内容和审美品质 译文之美 首先要靠思想内容的真实 离开了这一基本标准 译文之美就无从谈起 科技文本要体现的是自然界的内在规律 讲究所述事物的客观性和准确性 因此在翻译时译文所表达的意义一定要与原文所表达的意义一致 做到准确无误 只有突出了科学上的 真 才能作到 真中见美 1 Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms 译文一 所有的物体都是由分子组成 而分子又是由原子组成 译文二 所有的物体都由分子和原子所组成 译文二没有准确地再现原文内容 明显违背分子和原子是包括和被包括的关系 两者不可并列这一常识 因此谈不上真实 译文一忠实地再现了原文的内容及其审美品质 译文的真实与否并不一定和译文与原文在结构形式上的接近程度成正比 如果能找到和原文形式完全一致的表达方式 那是最好不过了 可能更多的时候要跳出原文形式 采取灵活的表达方法 再现真实之美 2 Asthelastresort conditionspermitting wemayseekathomemedicalservice namely diagnosisandtreatmentfromabroad touseaprofessionalterminology telesatdiag ascomparedwithvis a visconsultation say inanill equipped poorlystaffedhospital particularly onanacute severeor inPhysician sview unidentifiedcase undoubtedlyamosteffectivetherapeuticdeviceavailable 周铁成 1996 译文一 作为最后一搏 条件许可 我们可以谋求在家的医疗服务 也就是从海外寻求诊断和治疗 用一个专业术语 电视卫星诊断 比面对面谘询相比较 比如说在不良设备 穷的医院里诊断 在医生的意见 无法明确的案例 毫无疑问是严重最有效的医疗手段 译文二 如果条件许可 还可以采取最后的办法 那就是身居国内而向国外求医 诊断和治疗 用专业术语来说 也就是电视卫星诊断 与面诊相比 比如说在一个设备不良 医务人员水平不高的医院里 诊断那种急性 重症或是医师认为病因不明的病例 电视卫星诊断无疑是一种非常有效的医疗诊断手段 译文一令人费解 原因是译者死扣原文字面的句子结构 追求字字相符 没有考虑汉语的习惯 译文二既通顺又忠实于原文 读后给人以一种美的享受 这其中关键在于译者没有拘泥于原文结构 采取了一种读者乐于接受的表达形式 各种语言的差异虽客观存在 但译者应以积极的态度去处理翻译中难以克服的障碍 不能将形式与内容对立起来 由于英 汉两种语言资讯传递模式不同 行文语序组织不同 因此 译者要对原文的句界 语序进行适当的调整 使译文符合汉语表达 使译文文从字顺 重 神 而又尽力再现原作的 形 如果译者不具备审美能力 缺乏整合的想象能力 译文语言结构就会支离破碎 因此译者既要不受原语形式的约束 又不能不顾原语形式 创造出原语中并不存在的思想内容 原语中的真实美能否成功地体现在译语中 实际上受到了译者的审美价值观的制约和局限 审美主体的制约和局限越大 所能获得表现的审美资讯越少 从这个意义上讲 译者审美心理行为所包含的审美能力是科技翻译工作者所不容忽视的 翻译美学是建立在双语基本功上的 两者不可或缺 毛荣贵 2003 2 简洁美科技翻译是用另一种语言来表达科学论文 科学语言重在 达意 讲究概念的清晰性和表达的简洁性 科技翻译的服务物件主要是有专业知识的科技工作者或临时需要某一方面科技资讯的读者 科技语篇信息量大 他们不可能慢慢地品味译作 而在于准确快速地获取所需的资讯 所以译文之美 除了靠思想内容的真实准确外 还要靠表达形式的简洁之美 用地道的 通顺的语言形式 准确无误地将原文的思想内容和风格表达出来 这样的译文 总是给人以美的感受 人们总是乐意去读 所述事物的复杂性也使得作者要用最少的语言来承载最大的信息量 因此在表达时有由繁到简的趋势 由于英汉语言系统之间的差异 译语与原语不一定一一对应 这时译者要根据原作所要传达的意图 在翻译过程中对语言进行整合 保持用语的简洁明了 使读者立即抓住问题的重点 例如 3 Itisacommonpropertyofanymatterthatisexpandedwhenitisheatedanditcontractswhencooled 刘文俊 1994 译文一 任何物质 如果遇到热 它就会膨胀 如果遇到冷 它就会收缩 这是共性 译文二 热胀冷缩是所有物质的共性 4 Thistechnologyprovidesthemeansforidentifyingandisolatinggenescontrollingspecificcharacteristicsinonekindoforganism andformovingcopiesofthosegenesinanotherquitedifferentorganism whichwillthenalsohavethosecharacteristics 毛荣贵 2002 译文一 这项技术提供了将某一生物体内具有某一特性的基因辨别及分离的手段 同时 还提供了将该基因复制并导入另一异体生物体 使其具有导入基因特性的方法 译文二 转基因技术提供了以下的方法 在某种生物体中鉴别和分离出控制某一特性的基因 复制这些基因 并将复制基因导入另一种完全不同的生物体 而使该生物体也同样具有这些特性 以上各例中的译文二的简洁美是不言自明的 它既完美地再现了原文的资讯 又不佶屈聱牙 译文能使读者以最小的努力 获得与原文的最佳关联 产生大致相同的审美效果 由此可见 科技翻译既强调 真中见美 又追求表达的简洁之美 3 和谐美美的事物的一个最大特点就是和谐 它的组成部分在各自位置上相互协调统一 和谐美要求译语的用词造句应与科技文体特点和谐一致 尤其是在科普类文章中 口语化的短句 优美 流畅 明快的词语 恰如其分的修饰 能使科技知识完美而又不枯燥地表达出来 可见科技翻译同样要求达到艺术美的标准 朴实的原文应还它以朴实之美 刘宓庆 1996 也就是说 译文之美应与原文之美和谐一致 在翻译实践中译者如能把原文中的风格 技巧在译文中加以再现 使译文既忠实于原文的资讯 又尽可能地使原文的审美因素在译文中得到再现 使语言的形式 内容 逻辑等诸要素达到和谐统一 就能吸引读者 引人入胜 使读者对原文中所含的科学内容理解体会得更加深刻 使原文产生一种妙不可言的美感 尤其是专业术语的翻译应与科技文体和谐一致 如果使用的译语不规范或失误 就会贻笑大方 影响译文的整体效果 势必破坏译文的整体和谐美 5 Inordertoovercomeoneoftheproblemswithspacestation namelythatofweightlessness thewheelwouldhavetobespunatalowspeed Themotionwouldcreateacertainamountofcentrifugalforce counteractingthefeelingofweightlessness 黄忠廉 1996 译文一 太空站上要解决的问题之一即是无重量问题 该轮盘必须低速运转这种旋转会产生一定大小的离心力 从而抵消无重量的感觉 译文二 太空站要解决的问题之一即是失重问题 轮盘形太空站必须低速运转 这种旋转会产生一定大小的离心力 从而抵消失重感 科技翻译以传达资讯为目的 不可能不考虑资讯的传递效果 这就要求译文与接受者因素方面协调一致 不同文化背景下的读者审美的视角不同 汉语中认为美的 英语中未必如此 每种语言都有各自的优势 每种文化的读者都认为自己的语言是美的 富有表现力 因此语言表达有着不同的审美标准 从而产生不同的审美倾向 这就要求译者应该用本民族的思维方式来表达原文的思维内容 以求译文自然之美 6 Actionisequaltoreaction butitactsinacontrarydirection 刘文俊 1994 译文一 作用与反作用相等 但它们向相反的方向起作用 译文二 作用力与反作用力大小相等 方向相反 译文二在内容上忠实于原文 做到了准确 在形式上做到了简洁 表达有力 而且采用了汉语四字格的对比修辞手法 使译文产生了和谐之美 7 Theelectronicdevicesareusedincomputersasswitchesthatsimpleturnonandoff 译文一 这些电子器件在电脑中起开关作用 只是打开和关掉而已 译文二 这些电子器件在电脑中起开关作用 只是开开关关而已 两者相比较 译文二的声音协调 读起来通顺 译文的这种音韵和谐之美是不言自明的 科技英语翻译方法综述 要提高翻译质量 使译文达到 准确 通顺 简练 这三个标准 就必须运用翻译技巧 翻译技巧就是在翻译过程中用词造句的处理方法 如词义的引伸 增减 词类转换和科技术语的翻译方法等 一 引伸译法当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合汉语修辞习惯或语言规范时 则可以在不脱离该英语词本义的前提下 灵活选择恰当的汉语词语或词组译出 例如 Jigangwillfixthisproblemduringtherecentshutdownofthefinishingmill 济钢会在最近的精轧机停产时解决这一问题 fix 字典意思为 固定 修理 这里引伸译为 解决 处理 二 增减词译法增词就是在译句中增加或补充英语句子中原来没有或省略了的词语 以便更完善 更清楚地表达英语句子所阐述的内容 在英语句子中 有的词从语法结构上讲是必不可少的 但并无什么实际意义 只是在句子中起着单纯的语法作用 有的词虽有实际意义 但按照字面译出又显多余 这样的词在翻译时往往可以省略不译 三 词类转换英语翻译中 常常需要将英语句子中属于某种词类的词 译成另一种词类的汉语词 以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目的 这种翻译处理方法就是转换词性法 简称词类转换 例如 Inanycase theperformancetesthavepriority 不管怎样进行 性能测试都要优先 这里将名词 priority 转译为动词 优先 四 词序处理法英汉两种语言的词序规则基本相同 但也存在着某些差别 不同的英语句子 在翻译中的词序处理方式也常常不同 例如 Aninsufficientpowersupplymakesthemotorimmovable 电源不足就会使马达停转 这里将 insufficientpower 不足电源 改序翻译为 电源不足 较为合理 五 科技术语的译法工程英语中有大量的科技术语 而且科学性 技术性和专业性很强 科技术语的译法有意译 音译 象形译和原形译4种 例如Finalasbuiltdrawings竣工图 firstaidbox急救箱 centrifugalforce离心力 gearbox齿轮箱 变速箱 长句和复杂句的翻译 1 科技英语中长句和复杂句的分类ClassificationandAnalysisoflongandcomplexsentencesinEST a Sentencewithanumberofsubordinateclauseofdifferentlevles eg PerhapsthefactorthatmakesapositiveoutcomemostlikelyistheclearrecognitionbytheJapanesegovernmentandbusinesscommunitythatthereisanemergentneedforinnovation andawideagreementthatthenationalinterestrequiredthatmajoreffortbeconcentratedinthisarea b thesentencewithaseriesofpast modifiers likeachainThecatischasingthemouse
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025甘肃金昌市市直和县直教育系统第二批引进高层次和急需紧缺人才35人模拟试卷及完整答案详解
- 2025年福州市鼓楼区文体旅局招聘街(镇)专职文化人员2人考前自测高频考点模拟试题附答案详解(完整版)
- 2025年山东辉煌国际物流发展有限公司社会招聘考前自测高频考点模拟试题及一套完整答案详解
- 2025贵州贵阳贵安统一招聘中小学(幼儿园)教师553人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(易错题)
- 2025年福建省晋江市社会保险中心招募青年见习人员2人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(新)
- 2025年陕西师范大学校医院招聘(2人)模拟试卷及参考答案详解1套
- 2025年黑河市就业见习人员招募模拟试卷附答案详解(考试直接用)
- 2025贵州毕节市人民政府办公室下属事业单位考调工作人员考前自测高频考点模拟试题及答案详解(网校专用)
- 2025沧州海兴县招聘社区工作者27名模拟试卷及完整答案详解1套
- 2025年四川省成都市青白江区七所“两自一包”公办学校招聘教师(152人)考前自测高频考点模拟试题及一套答案详解
- 围手术期高血压专家管理共识
- 外科患者疼痛护理与管理
- 租金延迟缴纳申请书
- DL-T 2563-2022 分布式能源自动发电控制与自动电压控制系统测试技术规范
- 食堂工作人员培训内容
- 骨折康复护理的常见问题和处理方法
- 泛影葡胺在消化道造影中的应用
- 2022年11月四川省凉山州中级人民法院逐级遴选4名法官笔试题库含答案解析
- 两江三镇说武汉智慧树知到答案章节测试2023年武汉纺织大学
- GB/T 24468-2009半导体设备可靠性、可用性和维修性(RAM)的定义和测量规范
- 《元素》优课一等奖课件
评论
0/150
提交评论