现代大学英语精读4考试课后翻译答案.doc_第1页
现代大学英语精读4考试课后翻译答案.doc_第2页
现代大学英语精读4考试课后翻译答案.doc_第3页
现代大学英语精读4考试课后翻译答案.doc_第4页
现代大学英语精读4考试课后翻译答案.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精读四翻译Unit 11. 我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持。I know I could rely on my brother to stand by me whatever happened.2. 一般说来,年轻一代与老一辈不同,他们对现在而不是对过去更感兴趣。但这两代人如果不互相尊重对方的需要,就都会遭受损失。As a rule, the younger generation tends to be more interested in the present rather than the past unlike the older generation, but both generations will stand to lose if they do not respect the others needs.3. 中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。The Chinese written language has been a major factor for integrating the whole nation.4. 在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。In traditional Chinese art and literature, the bamboo and the pine tree always symbolize moral integrity and uprightness.5. 女皇伊丽莎白一世统治英国45年。在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。Queen Elizabeth the First ruled England for 45 years, and the nation prospered under her rule.6. 民主意味着多数人来治理;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是民主不可分的一部分。这两条规则同等重要。Democracy means that the majority rules. But thats not all. Respect for the minoritys right to disagree is also an integral part of democracy. The two rules are of equal importance.7. 一个国家不可能强大,除非她不但在地理上,而且在政治、经济和文化上都是一个整体。A nation cannot be strong unless it is well-integrated politically, economically, culturally as well as geographically.8. 晚会十分乏味,所以他就偷偷溜出房间回家了。可是雨后的路非常泥泞,他脚下一滑,掉进了沟里。The party was boring, so he slipped out of the room and went home. But the road was so muddy after the rain that he slipped and fell into a ditch.9. 她身体糟糕到了这种程度,以至于冬天都不敢见太阳,怕中暑。Her health was such that she wound not dare to be exposed to the sun even in winter lest she got sunstroke.10. 有一天晚上,我正在一家小饭馆里借酒消愁,他突然走了过来,往我手里塞了一沓钞票。I was drowning my sorrow one night in a small restaurant when he came over to me and slipped a roll of money in my pocket.1. 他因收受贿赂而正在接受调查。He is being investigated for receiving bribes. 2. 政府开始向被洪水围困的地区空投食品。 The government started airdropping food to areas being cut off by the flood.3. 人们十分关注善款现在是如何使用的。People are much concerned about how the charity money is being used.4. 出于安全的原因,这些实验室的具体地址保密。The exact locations of the laboratories are being kept secret for reasons of security.5. 吉姆今天是怎么回事?我觉得他相当粗鲁,一反常态。Whats the matter with Jim today? I think hes being rather rude, not his usual self.6. 当地的公安局因对白领犯罪手软而受到批评。The local public security bureau is being criticized for being soft on white-collar crime.7. 汽车事故调查者受到指责说他偏向肇事者。The car accident investigator is accused of being one-sided, favoring the offender. 8. 项目协调人抱怨说他几乎一半时间都花在开会和写报告上。The project coordinator complains that almost half of his time is being spent on meetings and reports. 9. 他最近写的小说正被改编成电视剧。这部小说已上纽约时报畅销书榜42周。His latest novel being adapted for TV has been on the New York Times best-seller list for 42 weeks. 10. 发言人断然否定了当前流行的关于总统健康问题的种种谣言。The spokesman flatly denied all rumors being circulated at the moment about the presidents health.Unit 21. 诸葛亮装作十分镇静,成功地瞒过了司马懿,使他不知道这座城实际上是没有守卫的空城。他证明了自己值得受到人们的崇拜和尊敬。Zhuge Liang pretended to be very calm and succeeded in hiding the fact from Sima Yi that the city was really unguarded. He proved himself worthy of the admiration he had received.2. 他知道大战在即,而且他的军队和敌人众寡悬殊,所以他假装正在迅速往后方撤退。实际上他是在给敌人准备一个大陷阱。He knew that a bloody battle was imminent and his army was terribly outnumbered. So he pretended to be retreating quickly to the rear. Actually he was laying a trap for the enemy troops.3. 社会达尔文主义者认为我们可以把人类社会比作动物世界。他们头脑里似乎没有想过人和动物会有不同。人所依靠的是他们的头脑,而不是动物本性。Social Darwinists asserted that we can compare human society to the animal world. It did not cross their minds that human being could be different from other animals. They relied on their brain rather than their instinct.4. 这种大规模养殖的鸡和我们以前家养的鸡没法比。现在的养鸡场也许提高了产量,但鸡的美味给弄没了。These mass-produced chickens do not compare with the chickens we used to raise at home. Chicken farms may have increase the output, but they have robbed the chickens of their good taste.5. 金融泡沫的最后破灭造成了席卷全球的严重危机。The financial bubbles finally burst, causing a serious crisis that swept over the whole world.6. 由于我们的价格优势,我们今年向那个地区的出口与去年同期同比增长了30%。Thanks to our price edge, our exports to that region increased by 30% compared with the same period the previous year.7. 记者们有一大堆问题要问,但政府发言人说,她所知道的只是大约30多个持枪的恐怖分子突然闯进剧院的时候人们正在看话剧。The reporters were all bursting with questions. But the government spokesperson said that all she knew was that people were watching a play when some thirty armed terrorists burst into the theater.8. 当犯人们突然放声歌唱的时候,监狱长十分恐慌。When the prisoners burst out singing, the prison warden was frightened.9. 这个地区遍布工厂,而且整个岛上到处都是度假村。但是已经有迹象表明很多当地百姓将起来反对这种趋势。The area is dotted with factories. It also has holiday inns dotted around the whole island. But there are already signs that many local people will rebel against this trend.10. 他宣布,反叛者如果放下武器,就能得到宽恕。He declared that all the rebels would be pardoned if they laid down their arms.1. 俗话说,无风不起浪。As the saying goes, theres no smoke without fire.2. 不可否认,这部电影在电影史上无片可及。Theres no denying that the film has no equal in cinema history.3. 我提醒过他个中危险,可他不予理会。I warned him about the danger involved, but he paid no heed to my warning.4. 关于幸福的含义,没有广泛为大家接受的定义。Theres no generally definition of happiness.5. 这可不是些一般的学生,他们即将接受宇航员的训练。There are no ordinary students; they are going to be trained as astronauts.6. 该公司财务问题根本就没有易行的或是毫无痛苦的解决办法。There are no easy or painless solutions to the companys financial problems.7. 第一次离开家生活,大学生不得不自己干日常的杂事,不过这不是什么坏事。Away from home for the first time, college students have to do day-to-day chores themselves. Its no bad thing, though.8. 双方对主要议题分歧太大,所以说不好谈判会拖多久。The two sides are so far apart on key issues that theres no telling how long the talks could drag on.9. 这就是我梦寐以求的假日没有电话、没有电视、也没有忧虑。Thats the kind of holiday I dream of no telephone, no TV and no worries.10. 这个国家的一些顶级经济学家说,他们没看到改过经济复苏的迹象。Some of the nations top economists say that they see no signs of economic recovery in the country.Unit 31. 我们改革开放政策的结果是经济的快速增长,但是我们不要忘记这个政策又是人民思想大解放的结果。Our reform and open policy resulted in rapid economic growth. But we must not forget that the policy in turn resulted from the great emancipation/liberation of peoples minds.2. 一般说来,喜欢某一个人会使你倾向于同时也喜欢他的观点Generally speaking, the fact that you like a person will dispose you to like his ideas, too.3. 我们难以预料是否有朝一日能找到处理核废料的百分之百安全的方法。可能的话,我们应该换成别的能源。It is doubtful if we can ever find a way to dispose of nuclear waste that is 100 percent secure. If possible, we should shift to other energy.4. 我到处寻找一套适合摆在我那小起居室的家具,却发现这种家具正脱销。I searched around for a set of furniture that would fit in my small sitting room. But I found them out of stock at the moment.5. 那个客栈老板在照看那个客人的时候,发现他的长相和警察要找的谋杀犯嫌疑相符合。When serving the customer, the innkeeper found that the man fit the descriptions of the wanted murder suspect.6. 当有人问他怎样才能保持健康时,他就会提些老套的建议:坚持良好的饮食习惯,意思就是:无盐、无糖、无脂肪。When ask how to keep fit, he would always give his stock advice: Stick to a good eating habitmeaning: No salt, no sugar, no fat.7. 那水游泳都不行,更不要说饮用了。正因为如此,那地区很多人都病倒了。As a result of the fact that the water was unfit for swimming, let alone drinking, many people in the region got sick.8. 我以为他听到这事会发脾气,但他没有。相反,他突然忍不住大笑起来。He did not lose his temper when he heard this as I thought he would. On the contrary, he was suddenly seized by a fit of laughter.9. 完工时这条地铁将延长至覆盖整个城市。When completed, this subway will be extended to cover the whole city.10. 股市似乎对经济的繁荣没有反应,这一点让每个人都不解。怪不得人们都决定持股观望。That the stock market did not seem to respond to the economic boom puzzled everybody. No wonder people decided to hold their stocks.Unit 61. 听起来也许让人难以置信,我听说在机场一碗面要价40元Incredible as it may sound, I hear that they charge 40 yuan for a bowl of noodles at the airport.2. 孙权最后说服大家同意让陆逊一个年轻书生来负责这个决定性的战役Sun Quan finally talked everybody into agreeing to put Lu Xun, a young scholar, in charge of this decisive battle.3. 他因被指控犯有走私罪而被捕。但是依照法律,没有证据不能拘捕公民。 He was arrested on the charge of smuggling, but in accordance with the law, no citizen can be arrested without evidence.4. 她把盘子仍到地上,但它神奇地没有碎,连裂纹也没。She dropped the plate on the ground, but it miraculously did not break, without so much as a crack.5. 我向你保证,如果这里打的井足够深,肯定能找到水。如果大家不反对,我们就开始干I can assure you that if we dig a well deep enough here, we will strike water. So if you guys have no objection, lets get started.6. 她喜欢不停地挪动房间里的桌子和椅子,好让房间有一个新面貌She takes delight in shifting the tables and chairs in the room every now and then so as to give the room a new look.7. 我们经济发展的重点已经从东部沿海地区转移到了中西部地区The focus of your economic development has shifted from the coastal areas in the east to the central and western areas.8. 他把车换到最高档,一下子把所有其他车都甩到了后面He shifted to the highest gear, thus leaving all the other cars far behind.9. 我主张禁烟,但他反对。因为烟草工业是政府收入的一个重要来源I maintained that smoking should be forbidden, but he disagreed, saying that the tobacco industry was an important source of government revenue.10. 当地百姓强烈反对在这座美丽的山上装缆The local people raised a strong objection to installing the cable car over this beautiful mountain.1. 都训练一上午了,该歇会吃午饭了。Wevebeentrainingforthewholemorning.It,stimewetookabreakandhadlunch.2.约翰逊夫妇拿定主意,他们40岁的儿子在该从家里搬出去了。TheJohnsons decidedthatitwashightimetheir40-year-oldsonmovedoutoftheirhouse.3.20年都过去了,我们两家的误会早就该埋藏起来。Twentyyearshavepassed,andit,stimeweburiedthepastmisunderstandingsofourtwofamilies.4.是我们该公开抗议,对这个部门的性别歧视说“不”的时候了。Itistimeweresistedpublicallyandsaidnotosexistofthedepartment.5.劳资双方该坐下来协商解决问题的办法了。Itstimeunionsandmanagementsatdownandworkedoutarealsolutiontotheproblem.6.国家领导人是该给评估国家的资源状况,制定出切实可行的计划了。Itistimenationalleaderstookstockoftheirnationsresourcesandworkedoutrealisticplans.Unit 91. 我明天得去看看牙医大夫,我的一颗门牙松了。I have to go to the dentist tomorrow. One of my front teeth is loose. 2. 你翻译得太随意了,应该更加忠于原文才是。Your translation is a bit too loose. You ought to be more faithful to the original.3. 时尚总是变来变去的。几年前大家都穿紧身牛仔裤,但是现在宽松的衬衫和裤子再度流行。Fashions come and go. A few years ago everybody was wearing tight jeans, but now loose shirts and plants are back.4. 很多村民其实并不喜欢那些恐怖分子,但是他们不得不同意窝藏他们,因为他们知道,如果不那么做,他们就会遭到严厉的惩罚。Many villagers actually did not like those terrorists, but they had to agree to harbor them because they knew if they didnt, they would be severely punished.5. 内战结束以后,很多黑人仍然遭受严重的种族歧视。他们仍然不能指望政府给他们帮助。After the Civil War, many black people were still subjected to serious radical discrimination. They still could not count on the government to render assistance to them.6. 传统上妇女都被禁锢在家里,被剥夺了就业的机会。但是在战争时期,很多妇女必须进工厂去代替男人工作,这就开始唤醒了她们的社会觉悟。 Traditionally women were confined to their homes, deprived of the opportunity to seek employment. But in the course of the war, many women were obliged to go to factories to replace men, and this began to awaken womens social consciousness.7. 人是能在正确和错误之间做出道德区分的唯一动物。只有人才会梦想如何把现存的世界变成人间的天堂。Man is the only animal that makes a moral distinction between right and wrong. Man alone is capable of dreaming about how to make a paradise on earth of the existing world.8. 很多城镇都失去了它们传统的美,但平遥在这一点上是个例外。具有讽刺意味的是,它之所以能保持它的美是因为多年来它穷到没钱改造。Many towns and cities have lost their traditional beauty. But Pingyao is an exception in this respect. Ironically, it has been able to retain its beauty because for years it was too poor to change.9. 她是当代中国最重要的作家之一,发表过不少不同凡响的作品。但是相对来说她在国外仍然鲜为人知,在一定程度上是因为我们仍缺少能把她的作品翻译成漂亮外语的人才。She is one of the most important writers in contemporary China. She has published many works of distinction. But she still remains relatively unknown to people outside China, partly because we do not have enough talented translators to render her works adequately.1. 他的牙医建议他吃水果而不要吃糖。Hisdentistadviseshimtoeatfruitbutavoidsugar.2. 与其他竞争者不同的是,这家超市送货上门不收额外费用。Unlikeitscompetitions,thisgrocerystoreneverchargesextraforresidentialdelivery.3. 雷切尔.卡森的文风清晰,活泼,内容丰富,但从不说教。RachelCarsonstylewasclear,livelyandinformativebutnotpreachy.4. 在那里,生产力下降,而物价和失业率却急剧攀升。There,productionhasdroppedwhilepricesandunemploymentratehaveskyrocketed.5. 他在商店屋檐下睡了一周,与那个地方相比,他把无家可归者的紧急救助所称为天堂。Comparedwiththeshopdoorwayhehadsleptinforaweek,hecalledtheemergencyshelterforthehomelessaparadise.6. 与首次购房者不同的是,那些已经拥有房屋的的购房者获得抵押贷款颇为困难。Unlikefirst-timehomebuyersthosewhoowntheirhouseshavetroublegettingamortgage.7. 全球化是一把双刃剑:他一方面可能会促进经济增长,另一方面也可能会导致经济不稳定。Globalizationisadouble-edgedsword.Ontheonehand,itmaypromoteeconomicgrowth,ontheotherhand,itmaycauseeconomicinstability.8. 她屡屡没有得到提升,而经验不如她的男同事却获得了管理层的职务。Shewasrepeatedlypassedoverforpromotionwhilelessexperiencedmalecolleagueweregivenmanagerialpositions.9. 他可能不是最有才发的软件编程员,确是这个项目最合适的人选。Hemaynotbethemosttalentedsoftwareprogrammer,butheisthebestforthisproject.10. 比起医学领域该学的知识,我们在大学里所学到的只不过是沧海一粟。Whatwehavelearnedatcollegeismerelyadropintheoceancomparedwithwhatistolearninthemedicalworld.Unit 111、我们决定下星期五讨论中日关系这个话题,不过具体时间可能会变。WehavedecidedtotakeupthesubjectofSino-JapaneserelationsinournextdiscussionnextFriday. Butthetimeissubjectchange.2、就我而言,令人讨厌的人就是那种一说话就几个钟头每晚,又永远不换话题的人。Speakingformyself, aboreisapersonwhoalwaystalksforhoursonend, andneverchangesthesubject.3、我们得到通知说,凡是超过五千万元的项目都需要得到上级的审批。不过这个过程不会太长。我们可能两三个星期就能得到批准。Weareinformedthatanyprojectexceeding50millionyuanissubjecttotheapprovalofhigherauthorities. Buttheprocesswonttakelong. Wecangettheapprovalinamatteroftwoorthreeweeks.4、根据合同法,所有外资企业在中国的业务经营都需遵守中国法律。Accordingtothecontractlaw, alloperationsofforeign-ownedenterprisesinChinaaresubjecttoChineselawsandregulations.5、很多示威群众遭到了杀害和残酷的拷打,因此随后几天,越来越愤怒的视为席卷了全国。Manyprotestorswerekilledorsubjectedtocrueltorture. Thereforeinthefollowingdaysmoreandmoreangrydemonstrationssweptthecountry.6、那场可怕的海啸席卷了那些沿海城市的一切,造成了极其严重的伤亡。Theterribletsunamiswepteverythingawayinthosecoastalcitiesresultinginextremelyheavycasualties.7、所有的怀疑都被排除了。改革的思想像野火一样传遍了全国。Alldoubtswerenowclearedawayandideaofreformsoonsweptthroughoutthecountrylikewildfire.8、瞧你那塞满了东西的抽屉!你为什么不把没用的东西清理掉?没有时间?胡说八道!Lookatyourstuffeddrawers! Whydontyouclearawayallthoseuselessstuff? Notime? Stuffandnonsense!9、每年年底以前还清全部欠款是我们进出口公司的习惯。Itisthecustomofourimportandexportfirmtoclearallourdebtsbeforetheendoftheyear.10、一个国家货币的贬值通常对出口有利,而对进口不利;而增值则正好相反。Thedevaluationofacountryscurrencyisusuallygoodforexport, butbadforimport, whereastheappreciationisviceversa.1. 在目前的状况下,我们只有一件事可做。There was only one thing to do/ we can do under the circumstances.2. 他感到内疚,没有留下足够的时间陪自己的亲人。He felt sorry that he hadnt devoted much of his time to his loved ones.3. “一个人能想象到的事情,”他说,“另一个人就能做到。”“What one man can imagine,”he said, “another man can do.”4. 对于注定消亡的东西人们有时是无能为力的。Sometimes there is nothing one can do to save something that must die.5. 对不起,你说的我听不明白。事情能不能一件一件的说?Im sorry, but I dont quite follow you. Tell me one thing at a time, wont you?6. 那些年,人们能在西部发财,不过那地方也能是好人变坏。In those years, one could get rich in the West, but it could also change a good man into a bad one. 7. 他们国家在很多方面已经成了全民寻求捷径之国。Their country has become a nation in search of the quick fixin more ways than one.8. 他唯一的遗憾就是50年前离开家乡之后就再也没有回去过。His one regret was that he had never been back to his hometown since he left 50 years before.9. 能不能再让我看看那件衬衣?我是说你昨天给我看的那件。Could I have a look at the shirt again? I mean, the one you showed me yesterday.10. 在不知情的情况下,他回绝了唯一能胜任这项工作的求职者。Without knowing it, he rejected the one applicant who was qualified for the job. Unit 121. 统计数学表明人们的经济地位和他们的德行没有太大的相关性。Statistics show that there is no great correlation between peoples financial status and their virtue.2. 杨教授那天说,没有什么普世价值。因为文化之间各不相同,所以我们要尊重这些差别。但我实在不敢苟同。我们必须尊重差别这种观点本身不就包含着一种普世价值吗?对我来说,这就是普世价值的含义所在。Professor Yang said the other day that there is no such thing as universal value because cultures are so different and we should all respect these differences. Well, I beg to differ. Doesnt the idea that we must all respect differences itself imply a universal value? To me, this is exactly what the universal value means.3. 欧盟刚刚通过决议要对伊朗实施制裁,而后者则拒绝让步。尽管面临越来越大的国际压力,伊朗还威胁要封闭承担全世界五分之一石油需求的运输通道-霍尔木兹海峡。The European Union has just passed the resolution to impose a sanction on Iran and the latter has refused to budge despite the increasing international pressure and has threatened to close the Straits of Hormuz, the route for one fifth of the worlds crude oil. 4. 承诺让穷困百姓脱贫使她赢得了这场选举,但是在全球金融危机的严重影响下,没有多少人相信她能够兑现。然而让他们吃惊的是,她居然遵守了她的承诺。She won the election by promising to lift the poor out of their misery, but with the serious impact of the world financial crisis, not many people believed she could deliver. To their surprise, however, she did live up to her promise. 5. 她的调查表明政权领导人的的继位有时会伴随政治上的清洗。Her survey shoes that succession of the new leader in the regimes sometimes is accompanied with political purges.6. 正如有权有势的人喜欢将自己的意识强加给穷人一样,那些强大的国家也喜欢把他们的意志强加给贫穷的国家。人们也许会争辩说,这世界需要强有力的监护人,但谁来监督这些监护人呢?As powerful enjoy imposing their will on poor people, powerful nations love to impose their will to poor nations. People might argue that the world needs powerful guardians

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论