英语读写翻译.doc_第1页
英语读写翻译.doc_第2页
英语读写翻译.doc_第3页
英语读写翻译.doc_第4页
英语读写翻译.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 11. 无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充分的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。 No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech, you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2. 就像吉米妹妹的朋友都关心吉米一样,吉米也关心他们。 Just as all his sisters friends cared about him, Jimmy cared about them. 3. 汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。 Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4. 老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。 If you dare tell on me when the teacher gets back I wont say a word to you any more. 5. 有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。 Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6. 现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。 Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company.英译汉1.When someone does something for you, no matter how small and no matter whether he is superior or inferior, it is proper to say Thank you. 每当有人帮了你,无论事情大小,无论他地位高低,你都就当对他说声谢谢。 2.The invention of the steam engine changed ships just as it had changed land transport. 蒸气机的发明使船舶发生了变化,正如其已经改变了陆地运输一样。 3.Though the manager did his best to help, he was still unable to track down the source of the problem. 尽管经理努力帮忙,他还是不能找到问题的根源所在。 4.The girl, whose life revolved around her brother, had no difficulty working out what she should do to please him. 这个女孩的生活天天围着哥哥转,完全明白该做什么来使哥哥高兴。 5.If you dont know what you want, you might end up getting something you dont want. 如果你不知道自己想要什么,你最终得到的可能都是自己不想要的。 6.Jimmy had his sister to help him get through the painful days alone without his father. 吉米有他妹妹帮助他度过那些没有父亲的艰难日子。 unit21. 被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪。 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2. 总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All things considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron. 3. 正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4. 考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5. 服药后若有呕吐感,请立即停止服用并尽快咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctor as soon as possible. 6. 总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem.英译汉1.As a way to remedy iron deficiency, experts recommend meat, chicken and fish, the best sources of iron, and the only sources of the form of iron most readily absorbed by the body. 作为补救缺铁的一种办法,专家推荐食用肉、鸡和鱼,它们是最好的铁质来源,也是唯一最容易被身体吸收的铁质来源。 2.Iron reserves gone to zero, you feel weak, tired and out of breath, which is the typical symptom of the third stage of iron deficiency. 铁质储量为零时,你会觉得虚弱,疲乏无力,喘不过气,这是缺铁第三阶段的典型症状。 3.Endurance athletes, particularly females, who frequently have iron deficiency, may bounce back if they consume additional meat or take iron supplements. 耐力运动员,尤其是女性,经常会缺铁,如果增食肉类食物或服用铁质补剂,能够恢复到健康状态。 4.According to the sports medicine expert, it is advisable for those who suffer from fatigue and poor performance to eat red meat, which contains the most easily absorbed form of iron. 这位运动医学专家认为,感到劳累、工作效率差的人,最好食用牛肉、羊肉,它们含有最易被吸收的铁质。 5.People with low iron reserves should consult a physician to see if the deficiency should be corrected by modifying their diet or by taking supplements. 铁质储量低的人应该去咨询医生,看看是否应通过调整饮食或服用铁质补剂来校正不足。 6.In general, if you ignore the amount of iron you take in and do not pay attention to warning signs before iron reserves are gone, you will be in trouble. 一般说来,如果你忽视自己摄入的铁质含量,不在铁质储备失去之前注意警告信号,你会有危险。 unit31.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。In his thinking as in his behavior he is very traditional.2.教室一旦同意接受新的教育计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。In the long run it is worthwhile to pursue ones study after graduating from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。As the school operates on the Character First principle moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。It is said that the meeting which is scheduled to be held this month will be put off till next month. 6.这所学校把为学生做好人生准备当作其职责,办法是提倡一整套能使所有学生受益的道德标准。The school sees its job as preparing its students for life by cultivating a comprehensive set of principles that can benefit all of them. 英译汉1.As in France, during the 1960s in the United States there was a cultural revolution. 跟在法国一样,美国在20世纪60年代也发生过文化革命。 2.Once he made up his mind to do something, there was no stopping him. 他一旦下定决心去干一件事,就根本拦不住他。 3.The school stresses the idea that it is worthwhile for parents to participate in school activities together with their children. 学校强调的观点是:家长和孩子一起参加学校的活动是值得的。 4.At the end of the class, the teacher asked her students to spend the last five minutes in an energetic exchange evaluating their class performance for the day on a 1-10 scale. 快下课时,老师让学生用最后的五分钟来展开激烈的讨论,依照110的评分标准相互评价他们当天的课堂表现。 5.In order to avoid potential controversy regarding their character program, the principal of the school explains that Character First doesnt mean forcing the students to accept a particular set of morals or religious values. 为了避免引发针对他们的品格培养方案的争论,该校校长解释说,品格第一并不是要强迫学生接受某一套道德原则或宗教观念。 6.Not all parents believe in the Hyde Schools principle that if you teach students the merit of such values as truth, courage, integrity, leadership, curiosity and concern, then academic achievement naturally follows. 并非所有的家长都相信海德中学的办学原则,即如果你向学生传授诸如求真、勇敢、正直、领导能力、好奇心和关心他人等美德的话,学生的学习成绩就自然会提高。 却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。unit41. 从各方面考虑,这座城市是世界上最令人激动的城市。 Everything considered, the city is the worlds most exciting city. 2. 尽管没有得到父母的赞同,他还是继续他的计划出国学习。Though with no approval from his parents, he went ahead with his plan to study abroad. 3. 这座桥是以一位英雄的名字命名的,这位英雄为人民的事业献出了生命。 The bridge was named after the hero who gave his life for the cause of people. 4. 据说,画家是以他母亲为模特的。他母亲的面容沧桑却不失坚定。 It is said that the painter used his mother as the model in the painting whose face represented suffering yet strength. 5. 这位作家于1950年因出版一本小说而一举成名,小说的灵感来自于他和一位姑娘在农场的经历。 The writer instantly rose to fame in 1950 with the publication of a novel inspired by his experience with a girl on a farm. 6. 有个故事说,US是“山姆大叔”的缩写,“山姆大叔”原名叫山姆威尔逊,他曾和一名男子一起工作,这名男子和美国政府签订了一份合同,给军队提供肉食。 One story says that US was short for Uncle Sam whose real name was Sam Wilson, who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.英译汉1.Thepaintingshowsaserious-lookingmanandawomanstandingalongsidehiminfrontofafarmhouse,theirmodelsbeingrespectivelythepaintersdentistandsister.这副画上一个神色严肃的男子,身旁站着一位女子,身后是所农舍。他们的原型分别是画家的牙医和姐姐2.Applicationsmadebycorporations,whetherontheirownbehalforbehallofotherpersons,mustbesignedbyanofficial.公司的申请书,不管是代表自己还是代表他人,都应该有官员的签名。3.Afterstartingoutintalkshows,Johnrosetofamewithhiswifeinradioandtelevisionprogramsthatenlightenedthegeneralpublic,notjustinformedthem.做了脱口秀之后,约翰和妻子在广播和电视节目上出了名,这些节目给普通民众以启迪,而不只是向他们提供信息。4.Athoughsomepeopledidnotapproveofit,thecityleadersdecidedtogoaheadwiththeplantobuildtwofive-starhotelsbythelaketoattractmorevisitors.尽管有些人不赞同,可市领导还是决定实施这个,在湖边建造两个五星级宾馆,以吸引更多的游客。5.Thefamouspainterdied,andhiswife,whousedtobeamodelposingforhisdrawing,immediatelycameinasthegeneralmanagerofhisdecorationcompany.那位著名画家去世了,曾经给他当模特的妻子立即担任了他装潢公司的总经理职务。6.Attheparty,allofthemwererichlydressed,butitwastheirwayoftalkingthatcapturedmyattentionsomuchthatIfeltinclinedtotalkwiththem.宴会上,他们的衣着都很华丽,但吸引我注意力的却是他们的交谈方式,使得我很想和他们交谈。unit51. 直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到自己是多么地爱她。Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her. 2. 考虑到他最近的身体状况,我认为他这次考试成绩还不错。Taking into account of his recent physical condition, I think he has done quite well in the exam. 3. 克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。 Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wonder briefly if she is still alive. 4. 整栋楼一片黑暗,只有三楼的某个窗户透出一丝光。 The building was darkened except for a single light burning in a third-storey window. 5. 这些士兵接受了严格的训练,并且对完成这项新任务有充分的准备。 These soldiers have received very strict training and are well equipped to fulfill the new task. 6. 他伸手拿起电话,拨通了宾馆的号码。 He reached for the phone, picked it up, and dialed the hotels number.英译汉1.Not until the early sixties did it seem to be generally acknowledged that Britain was no longer a great power as previously understood. 直到60年代早期,人们似乎才普遍认同英国不再是以前心目中那样的大国了。 2.Having decided to rent a flat, we set about contacting all the accommodation agencies in the city. 在决定了租房之后,我们便着手与市内所有的房屋代理商联系。 3.I clean her body carefully, trying to avoid hurting her, as she is only skin and bones. 我小心翼翼地替她擦身子,尽量避免弄疼她,因为她瘦得只剩皮包骨了。 4.There is a swell of emotion within me for this old man who is dying, his dark yellow skin hanging loosely around exaggerated bones, his sunken chest rising and falling with the uneven breaths. 我心间对这位老人涌起了一股感情。他那暗黄的皮肤松驰地裹在显得异常大的骨头上,深陷的胸部随着不均匀的呼吸一起一伏。 5.Did you read about the famous painter in the newspaper? He actually worked himself to death for his ambition of becoming a master of visual art. 你在报上读到那位著名画家的消息了吗?他实际上是为了要成为视觉艺术大师的抱负而累死的。 6.There had been hints that the old lady wanted to die alone, sparing her family an episode that perhaps they were not equipped to handle. 有迹象表明,这位老太太想孤独地离开人世,不让她的家人看到他们或许无力面对的人生插曲。unit91. 昨天传来消息说,他们在试图登上峰顶时遇难了。Word came yesterday that they were killed while trying to reach the summit. 2. 我绝不会向任何人提起我曾拒绝她的邀请,没有去参加她的婚礼。 Under no circumstances shall I mention to anyone that I have turned down the invitation to her wedding. 3. 总裁夫人威胁要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。 It made the headlines that the presidents wife threatened her husband with public exposure. 4. 那位富有的女士再三要求签订婚前协议,令其未婚夫自尊心大受伤害,结果以拒婚告终。 That wealthy ladys repeated demand for a premarital agreement greatly harmed her prospective husbands self-esteem and ended up in his refusal to get married. 5. 确实有些妇女坚持认为,在丈夫挣的钱不如她们期待的那么高的情况下,她们有权要求离婚。 Make no mistake about it, some women would insist on the right

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论