




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
三、 调整语序补充知识点:1、 状语:状语是句子的重要修饰成分。状语是谓语里的另一个附加成分,它附加在谓语中心语的前面,从情况、时间、处所、方式、条件、对象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心进行修饰或限制。中文状语是动词或形容词前面的连带成分,用来修饰、限制动词或形容词,表示动作的状态、方式、时间、处所或程度等;英语状语修饰动词、形容词、副词等的句子成分。2、 定语:定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。 主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。 汉语中常用的表示。1. 句内语序调整汉语的句内语序通常是“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。英语的语序通常是“主语+谓语+宾语+状语”,定语位置较灵活,但较长的定语往往后置。两者大同小异,“同”的是主、谓、宾的位置,“异”的是定语和状语的位置。因此,句内语序的调整主要是针对定语和状语。(1) 定语位置的调整汉语中的定语多放在中心词之前。英语中的定语较灵活:单词作定语时,一般放在中心词之前;较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在中心词之后。例1:在庙会期间,你可以看到无数男女老少的游客,和许多大大小小的摊子。译文:During the temple fair, you can see countless tourists: men and women, old and young. There are also many vendor stands, both big and small.(2) 状语位置的调整汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首。而英语中,状语一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾,偶尔出现在句首或句中。例2:中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。译文:China brought silk, gunpowder, and printing techniques to the West via the Silk Road.注:“通过丝绸之路”是方式状语,“给西域各国”是地点状语,翻译时将状语置于宾语后。2. 句间语序调整句间语序主要指句与句的逻辑顺序。汉语中往往是表原因的句子在前,结果在后;表假设或条件的在前,结果在后;表转折或让步的句子在前,结果在后。也就是说,汉语是细节信息在前,结论判断在后。 英语句序则比较灵活,比较倾向于先结论后细节的逻辑顺序。例3:一个人不论做什么事,都不要使自己的父母感到羞耻,这才是真正的孝顺。译文:One is truly filial when he never puts his parents in shame no matter what he does.注:将表结论的最后一个短句先翻,再翻表条件的短句。段落练习:琴棋书画中国人最懂得消遣,中国从前的读书人,闲暇时间以琴棋书画作为消遣。弹琴不是要做音乐家,而是随着美妙的琴声,进入一个辽阔的世界,净化自己的心灵。下棋不是为了胜负,而是磨练耐性和使人眼光远大。写字不仅是把字写漂亮,同时也是为了陶冶情操。绘画则是借着画面上的简单线条,表现自己的想象和世界。Music, Chess, Calligraphy and PaintingChinese people have the best idea about recreation. Scholars of ancient times enjoyed themselves through music, chess, calligraphy and painting in their leisure time. By playing music, one does not aim to be a musician but to enter a broader world, purifying ones soul in the beautiful music.By playing chess, one does not aim to be the winner but to cultivate patience and foresight. By calligraphy, one aims not only to write beautifully but also to improve his mind.Through painting, one expresses an imaginary world with simple lines.四、 词性转换1. 动词的转换汉语中动词的使用非常广泛,很少借用其他此类表示动词的意义。英语中动词表达最主要的含义,其他动作含义则借助名词、形容词、介词等来表达。翻译时,要酌情把汉语的动词(短语)转译为英语名词(短语)或介词(短语)等。(1) 汉语动词(短语)转译为英语名词(短语)这些转译的名词多为动词的派生名词、抽象名词、动名词、表施动者的名词和表动作意义的名词等。例1:上海的发展,从某个方面反映了中国所发生的巨大变化。译文:The growth of Shanghai is one reflection of the tremendous changes that have taken place in China.注:原文的动词“反映”转译为名词“reflection”,译文简练地道。例2:中国人重视孝道,是由于在传统上不看重功利。译文:Chinese peoples emphasis on filial piety is attributable to their traditional neglect of material gain.注:原文两个短句被转换为“中国人对孝道的重视是归功于在传统上对功利的忽视”这一长句,句子成分紧凑明确,意思清晰。(2) 汉语动词(短语)转译为英语介词(短语)英语的介词短语可以表示动作的进展状态及程度等,在一定程度上可起到动词的作用。如“看见”可以译为”at the sight of”,“想到”可以译为”at the thought of” 等。例3:冬天,梅花不怕风霜,不怕严寒,傲然开放。译文:In winter, the wintersweet blossom against wind, frost and bitter cold.注:介词against有“反对”之意,可以表达原文“不怕”的含义,又使译文简练地道。2. 名词的转译为了保持原文的通顺和地道,也有将汉语名词转译为英语动词或其他词类的情况。例4:按照古人的说法,四季的特征是“春生,夏长,秋收,冬藏”。译文:According to traditional proverbs, the four seasons are characterized by different events: birth in spring, growth in summer, harvest in autumn and storage in winter.3. 形容词的转译英语中对抽象名词的使用较多,汉译英时有时需要将具体的形容词转译为抽象名词。例5: 在中国人的生活当中,酒和茶是不可缺少的东西。译文:Liquor and tea are necessities in the life of Chinese people.段落练习:酒和茶酒和茶能给人增加生活情趣,可是不懂生活艺术的人,就享受不到这种情趣 (which)。(主语?)饮酒喝茶都要慢慢品尝,细细玩味,才能得到美妙的感受。(主语?)能有几样可口的小菜,两三位谈得来的朋友,大家聚在一起品酒,那真是人生乐事(句间语序调整,结论在前,细节事实在后)。至于喝茶,就是没有朋友陪伴,(主语?)也可以一人独享(句间语序调整)。(主语?)如果有一杯新茶,一卷好书,坐在那儿慢慢的享受,可能比做皇帝还自在呢(句间语序调整)。Liquor and TeaLiquor and tea add spice to life, which cannot be appreciated without a knowledge of the art of life.One has to sip(小口喝) and savor(品尝) both liquor and tea so as to appreciate their fascinating pleasures. It is great pleasure in life to drink with two or three intimate friends and a few delicious
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高铁站台安全知识培训课件
- 集安市2025-2026学年七年级下学期语文月考模拟试卷
- 电路基础自锁知识培训课件
- 电芯厂消防知识培训课件
- 高边坡施工安全知识培训课件
- 电脑贴膜专业知识培训课件
- 高血压病课件
- 电脑知识培训活动课件
- 电脑知识培训实施方案课件
- 智慧化工园区数字孪生应用方案
- (2025秋新版)苏教版三年级数学上册全册教案
- 纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年
- 保密教育培训课件内容
- 陕西省专业技术人员继续教育2025公需课《党的二十届三中全会精神解读与高质量发展》20学时题库及答案
- 2024-2025学年人教版数学五年级下学期期末试卷(含答案)
- 八大联考练习试卷附答案
- 护理质量管理会议记录范文
- 干砌石护坡施工工艺标准
- 教育资料(2021-2022年收藏的)有色金属国际贸易操作实务概要
- 银行营销技巧培训
- 风机吊装安全培训技巧
评论
0/150
提交评论