主语的翻译ppt课件.ppt_第1页
主语的翻译ppt课件.ppt_第2页
主语的翻译ppt课件.ppt_第3页
主语的翻译ppt课件.ppt_第4页
主语的翻译ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩60页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Chinese EnglishTranslation 1 1 我昨天带来并放在书架上的一本新的英汉成语词典对于翻译很有用处 ThenewEnglish ChinesephrasedictionaryIbroughthereyesterdayandputonthebookshelfisquiteusefulfortranslation 2 2 这几篇专为大学生编写的最新实用翻译讲稿 在理论原则和技巧指导上有许多特点 Theseup to datepracticallecturesontranslationspeciallywrittenforcollegestudentshavemanyfeaturesintheoreticalprinciplesandtechnicaldirection 3 3 所有在场的人都被她的故事打动了 Everyonepresentwasmovedbyherstory 4 今天中国妇女的地位大大地提高了 TodaythesocialstatusofChinesewomenhasbeengreatlyimproved 4 5 这一偶然发现的物质使医学发生了革命性的变化 Thesubstancediscoveredbychancehaverevolutionizedmedicine 5 英汉句子比较 6 1 英语重形合 汉语重意合 西洋语法是硬的 没有弹性 中国语法是软的 富有弹性 所以中国语法以达意为主 英国人写文章往往化零为整 而中国人写文章往往化整为零 王力 2 英语主谓机制突出 介词 名词尤其是抽象名词用得多 7 Theisolationoftheruralworld becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia 由于距离远 又缺乏交通工具 使农村社会与外界隔绝 而这种隔绝 又由于通讯工具不足而变得更加严重 compound tomakesth badbecomeevenworsebycausingfurtherharmpaucity asmallamountofsth 8 Theisolationoftheruralworld becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia 对比 Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities theruralworldisisolated Thisisolationhasbecomemoreseriousbecausetherearenotenoughinformationmedia 9 InAfricaImetaboy whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid whenIspoketohim thathewashungrybecausehehadhadnothingfortwodays 在非洲 我遇到了一个小孩 他哭得伤心极了 我问他时 他说他饿了 两天没吃饭了 10 CarlisleStreetrunswestward acrossagreatblackbridge downahillandupagain bylittleshopsandmeat markets pastsingle storiedhomes untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn 卡莱尔大街往西伸展 越过一座黑色大桥 爬下山岗又爬上去 经过许多小铺和肉市 又经过一些平房 然后突然朝着一大片绿色草地中止了 11 汉语中动词占优势 Hecouldnothelp too rollinghislargeeyesroundhimasheate andchucklingwiththepossibilitythathemightonedaybelordofallthissceneofalmostunimaginableluxuryandsplendor 他一边吃 一边瞪着大眼睛环顾四周 不禁暗自发笑 眼前这一派富丽繁华 说不定某一天会统统落进我地手掌心 12 4 Therewaslittlehopeofcontinuingmyinquiriesafterdarktoanyusefulpurposeinaneighborhoodthatwasstrangetome 这一带我不熟悉 天黑之后继续调查 取得结果的希望不大 13 主语的确定 14 确定主语时应遵循以下原则 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗 必须符合英美人的思维方式 必须是句中应该突出的信息 必须符合句中的逻辑关系 在篇章翻译中 必须符合上下文行文的需要 15 1 必须符合英语的语言习惯 如 1 总是在失去友谊的时候才感到真正友谊的可贵 Thevalueoftruefriendshipisseldomknownuntilitislost 16 2 应该理解 犯错误是人之常情 Itshouldbeunderstoodthattoerrishuman human showingtheweaknessthataretypicalofpeople whichmeansthatotherpeopleshouldnotcriticizethepersontoomuch 17 3 希望今后上海能够与更多的外国城市结为友好城市 ItishopedthatShanghaiwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture 18 4 我们别后没发生什么事 Nothinghashappenedsinceweparted 19 5 我知道你要说服他放弃那个计划是很困难的 Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan 20 5 TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet 我去了一些地方 遇到了不少人 要谈起来 奇妙的事情可多着呢 21 6 从前海边的一个村子里住着个老渔民 Oncetherelivedanoldfishermaninavillagebythesea 22 7 我们是在俱乐部遇到他的 Itwasintheclubthatwemether 23 9 水稻竟能在这样的地方生长 这实在是个奇迹 Itissimplyamiraclethatriceshouldgrowinsuchaplace 10 完成这项工作花了我们五年的时间 Ittookusfiveyearstofinishthisproject 24 Itisassertedthat 有人主张 Itisbelievedthat 有人认为 Itisgenerallyconsideredthat 大家 一般人 认为Itwastoldthat 有人曾经说 25 Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat 可以毫不夸张地说 Itmustbepointedoutthat 必须指出 Itisimaginedthat 人们认为 26 Itcannotbedeniedthat 不可否认 Itwillbeseenfromthisthat 由此可知 Itis always stressedthat 人们 总是 强调 27 2 必须符合英美人的思维方式和文化习俗 1 她从来没想到他是个不诚实的人 Ithasneveroccurredtoherthathewasadishonestman 28 2 热烈欢迎世界各地客户来此进一步加强合作 建立和发展贸易关系 Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts 29 再如 他突然想到了一个新主意Suddenlyhehadanewidea Hesuddenlythoughtoutanewidea Anewideasuddenlyoccurredtohim 30 b 在美国 人人都能买到枪 IntheUnitedStates everyonecanbuyagun IntheUnitedStates gunsareavailabletoeveryone 31 你可以从因特网上获得这一信息 YoucanobtainthisinformationontheInternet Thisinformationisaccessible availableontheInternet 32 2 在历史上 由于长江不断改道在武汉地区形成了众多的湖泊 TheconstantchangesofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhan 33 3 众所周知 中国在1980年成功地发射了第一颗洲际导弹 Asisknowntoall 1980sawthesuccessfullaunchingofChina sfirstintercontinentalguidedmissile 34 再如 a 在最后一段的行程中 我坐在椅子上 淌着汗 四肢无力 浑身酸痛 Theendofthelastjourneysawmeuponachair perspiring flaccid aching 35 b 这些岛屿上发生过很多重大的历史事件 Theseislandswitnessedalotofhistoricevents 36 c 五世纪是罗马帝国的崩溃时期 The5thcenturysawtheendoftheRomanEmpire d 世界上已有了不同的现代化道路 Theworldhaswitnesseddifferentroadstomodernization 37 4 下倾盆大雨了 Itisrainingcatsanddogs 再如 到这地方坐火车要一夜 Itisaboutanight sjourneytotheplacebytrain 38 5 ToomuchexposuretoTVprogramswilldogreatharmtotheeyesightofchildren 孩子们看电视过多会大大地损坏视力 39 6 改革开放以来 中国发生了巨大的变化 GreatchangeshavetakenplaceinChinasincetheintroductionofthereformandopeningpolicy 40 7 从他办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景 Aglancethroughhisofficewindowoffersapanoramic 全景的 viewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial 41 再如 从这里可以看到富士山 AviewofMt Fujicanbeobtainedfromhere 42 8 只要再行车一小时 我们就可到达那个小村 Anotherhour sridewillbringustothevillage 43 a 有了现代化飞机 世界似乎比以前小了 Fastmodernairplaneshavemadetheworldseemasmallerspace 44 b 由于工作很忙 答复稍迟了些 Pressureofworkhassomewhatdelayedmyanswer 45 8 我国厂家的产品包装和广告宣传明显比不上外国竞争对手 Thepackagingandadvertisingpropagandaofourcompaniescan tcomparewithforeigncompetitors Ourcompaniesareinferiortoforeigncompetitorsinproductpackagingandadvertising 46 9 农民缺乏训练 许多农场生产率很低 这就使得大多数农民处于贫穷的困境 Inadequatetrainingforfarmersandthelowproductivityofmanyfarmshaveplacedthemajorityofcountrydwellersinadisadvantageousposition 47 10 HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeengettingfromhim 他使我认识到 我从他那里学到的 远远不只是知识 这是他最大的贡献 48 3 应该是句中需突出的信息1 去年年底 我公司已与几十国家与地区的客户签订了上百份合同与协议 Bytheendoflastyear morethanahundredcontractsandagreementsweresignedwithcustomersoftensofcountriesandareas 49 2 我给你打国际长途就跟给楼下的黎平打电话一样容易 AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoLiPingdownstairs 50 3 此后 武汉先后与一些世界名城如美国的匹兹堡市建立了友好关系 从而揭开了武汉与外国城市建立友好关系的新的一页 SincethenWuhanhasestablishedfriendlyrelationswithseveralfamouscitiesoftheworld suchasPittsburghintheUnitedStates ThusanewpagehasbeenopenedinthehistoryofWuhanontheestablishmentofsistercityrelationswithcitiesinothercountries 51 4 必须符合句中的逻辑关系六种汉语主语 名词性主语动词性主语表时间处所和条件的词语介词引出动作者做主语 如 由主席召开会议别的介词短语主谓主语 52 1 他的英语讲的很好 a HespeaksgoodEnglish b HisEnglishspeaksverygood 2 晚饭吃了吗 Haveyouhadsupper 53 3 读书可以增长知识 a Readingbookscanacquireknowledge b Throughreadingonecanacquireknowledge 54 4 学习英语应该循序渐进 a LearningEnglishshouldbestepbystep b OneshouldlearnEnglishstepbystep 55 5 我的英语取得了很大进步 a MyEnglishlearninghasmademuchprogress b lhavemademuchprogressinEnglishlearning 56 6 现在人民的生活离不开电视 a Nowpeople slifecan tleaveTV b NowpeoplecannotlivewithoutTV 57 7 他的历史知识非常渊博 a Hishistoricalknowledgeisveryrich b Heisveryrichinhistoricalknowledge 58 8 我想我英语没有通过 a I mafraidmyEnglishexamdoesn tpass b I mafraidIdidnotpassmyEnglishexam lfailedintheexam 59 9 我学习很忙 不能去上街 a Ican tgoshoppingasmystudyisverybusy b Ican tgoshoppingasI mverybusywithstudy 60 10 各国人民的正义斗争都是互相支持的 a Thej

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论