0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本.doc_第1页
0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本.doc_第2页
0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本.doc_第3页
0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本.doc_第4页
0408英汉海事法律的语体特征对比研究(导师批注) - 副本.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英海事法律的语体特征对比研究【摘要】:法律英语是一门专业性非常强的英语,而海事法律是法律英语中的一个重要的组成部分。本文主要是对汉英法律文本的基本类型(授权性法律文本和禁止性法律文本)、汉英法律文本的语句的表现方式(预设处理型、祈使命令型、解释陈述型)、汉英法律文本的语句结构的差异性(单句和复句的结构的差异)进行了一定的研究,并结合中华人民共和国海事诉讼特别程序法,从法律术语的翻译以及长句的翻译两方面就海事法律的文献的汉译英的翻译的标准以及方法进行了一定的探讨,以便达到法律文献的翻译的标准性,从而维护法律的权威性以及公正性。【关键词】:海事法律;语体特征;对比;翻译Stylistic Features of Chinese-English Maritime Laws TSL School of Business and Information Technology Garment design and engineering 080808028 Liao ChunbaoInstructor zhangyan Title masterAbstract: Legal English is a very strong professional English, of which English law and maritime law is an important component. The present paper introduces the basic types of Chinese and English maritime laws (authoritative legal texts and prohibitive legal texts) , ways of expression of Chinese and English legal texts (the default process type, the imperative type, the explaining type), and the differences of sentence structure between Chinese and English legal texts (difference between simple sentences and the complex sentences ) Taking the example of the Maritime Procedure Law of the Peoples Republic of China, the paper studies the translating criteria and methods of Chinese-English maritime laws from the two perspectives of translation of legal terms and long sentences, so as to set up the uniform standards for legal translation and maintain the authority and justice of the maritime laws. Key words: Maritime law; stylistic features; Contrast; Translation英语海事法律是法律英语的一个重要组成部分。法律英语是一门专业性非常强的英语,它主要包括了法律、法规、协定以及契约、条例、惯例等等。另外,法律语言是一门跟其他文体的语言有很大的差别的语言,它的专业性非常强,其中的句子冗长且很复杂,语篇的结构也比较严谨,用词也较准确与规范,并且含有很多外来的词语以及古体的词语。因此,我们也可以说,对于法律文件的翻译是各种的体裁文本的翻译之中最为严谨且最为困难的一种。而在英汉翻译的过程之中,一定要注意以下两点:一方面,翻译者必须同时具备英语和汉语两方面的知识,否则的话就不能对于法律原语的条文进行充分的理解,并且在法律文件的翻译过程中,对于法律原文的准确理解是十分重要;另一方面,翻译者必须对于法律英语的语体特征有充分的了解,只有这样才能够使得原语信息以及风格得以完整的再现。1英汉法律文本的语句的基本类型一般来讲,我们都是在全民族的共同语言的基础之上进行法律语句的构建,而在其中所遵守的规则也都是各个民族的语言语法方面的规律,但是,由于一些法律文本的语句的一些特殊性,如更偏重于“法语之言”的表达方式以及一些由于句法的逻辑而需要的固定性的表达模式等等,例如禁止性的法律语句(prohibitive)、授权性的法律语句(authoritative)等等。1.1授权性法律语句所谓授权性法律语句(authoritative legal statements),指的就是法律授予行为主体的“具有自己为自己的一定的行为以及要求他人为一定的行为或者不为一定的行为的法律的句法方面的规范。”(此处应标明出处)授权性法律规范所要表达的意思是社会公民本身具有的权利以及法律赋予国家机关的或者国家公职人员的一定的权利。授权性法律规范是起源于西方国家的,而现在广泛应用于各个国家关于各种的民事以及刑事的法律文本之中,它的行为主体不仅可以是自然人,也可以是一些广义上的物。在法律英语授权性语句中,通常有shall(should) ,have(enjoy, be given to, have the right to,be(be eome) ,be entitled to(in),be authorized to,have the authority of,be allowed to等句法形式;法律汉语句法常用的授权性词语有“享有的权利”、“有权”、“有”、“可以”、“应当”、“属于正当”等。这些具有鲜明法律特征的句法一般情况下仅用于法律语境,其他环境的类似用法大都源于此。1.2禁止性法律语句法律也是一把双刃剑,社会的公民在享受一定的权利的同时就意味着也要履行一定的义务,而广义上的的义务主要包含遵守被禁止的行为。所谓禁止性法律语句指的是法律语句中一种最为常用的句法,它主要用来表述一种禁止社会公民做出一定的行为。禁止性法律语句所要表达的都是一些情节的轻重并不相同的必然性的责任的行为,而且大多有着不同程度的对社会的危害性,从这个角度来看的话,禁止性的规范也被人们认为是一种消极的义务,也就是公民具有一定的违法行为的话就一定会有一定的被处理的结果。英汉法律的语言通常是按照法律禁止的严厉程度和法律的语气的强弱,而在法律的禁止性语句之中采用不同表达程度的禁止性的词语。例如,禁止性的法律英语的句法之中通常用prohibit(prohibition),anyshall not,anyshould not,noshall以及nothingshall等等词语。这些词语与汉语中的常用的禁止性的语句连起来使用的词语有“禁止”、“严禁”或者是一些表示法律法规的不同的执行方式的词语“不准”、“不可(以)”、“不允许”以及“不应”等等。2 英汉法律文本的语句的表现方式2.1预设处理型法律文本的语言的预设-处理型的语句,也有一部分的学者称之为假设-处罚型或者是假定-惩罚型的法律语句,也就是立法者自身预设的或者假定的某一种违法行为的发生,然后公权机关就会采用一些法律既定的“杠杆”来衡量违法行为,并且做出相应的处理结果。英汉规范性的立法语言“预设-处理”的句法主要有以下基本的特点。两者的法律语言一般都是采用一些日常语言的“预设”语句,法律英语的关键词通常是if或where,而法律汉语的关键词通常用“如果”或者“如果的”来表达。另外,英汉的“预设”预设处理型的语句的所处的位置有一定的不同,在法律英语的词语if以及where通常是根据立法者在建立一项法律的时候所强调的重心得不同,因而其位置可以在一句话开头,也可以放在其句尾,有时候也会根据需要放在句子的中间位置。但是由“如果”或者“的”而引导的法律汉语的“预设”处理型的语句,通常都是放置在句子的开头,有的时候也会出现在句中,但是没有出现在句尾的情况。2.2祈使命令型祈使命令型的法律语句指的就是立法者专门的祈使语句,一般采用要求别人做什么或者是不做什么的一种命令性的句法的表达形式,在法律语言中常常表达的是一种类似警告、劝阻以及命令和禁止等的语气。一般来讲,一切要求他人作为以及不作为的,都可以表达是在祈使或者命令他人做出某种行为的意思。祈使命令语句是在立法过程中广泛采用的一种语句,它主要表示的是一种命令以及禁止,因此其语势较为强硬,并且是具有以法律为保障的强制性的特征的。例如:Each State Party shall endeavor to periodically evaluate relevant legal instruments and administrative measures with a view to determining their adequacy to prevent and fight corruption。Whoever,shall,if,be punished with imprisonment for a term which may extend to 7 years,and shall also be liable to fine: and ifshall be liable to imprisonment for a term,and shall also be liable to fine。这句话的中文翻译为“各缔约国均应当努力定期评估有关法律文书和行政措施,以确定能否有效预防和打击。无论是谁,应该,如果.,与监禁处罚可能延长至7年,也将被处以罚款:如果.应在任期可处监禁.,也将被处以罚款。”我们从以上例句可以看出,英汉法律语言的祈使句以及英汉日常语言的祈使句的一个最后主要的区别就是,汉语法律语言的祈使句在绝大多数的情况下都是有主语的,但是英语日常语言的祈使句一般都是没有主语的,这个区别也是当代的东西方的法理学界对法律语言现象给予广泛的关注,而且将其纳入了法学所研究的重点范畴的最重要的原因。2.3解释陈述型在法律语句之中的解释陈述型的语句主要是在对法律语言中的一些重要的法律词语或者是一些法律概念进行解释、界定以及说明等的时候发挥作用。陈述解释型的句法主要是运用在对法律文本中的一些重要的术语以及词语概念和法律文件的适用的范围以及适用的对象的解释和说明。解释型的法律条款是整个法律文本的一个重要的组成部分,它和前面所讲的预设处理型以及命令祈使型的语句,共同构成了法律文本的一个有机的整体。这也是古今中外的法律文本共同拥有的一个现象。在法律文本中之的法律解释常常是采用专门的条款,在句法上表现为陈述解释型。4英汉法律文本的语句结构的差异4.1单句的结构的差异一项法律事实的表述需要对于法律权利的事前分配在句法上的表现形式,或者是说用什么样的特殊的句法去全部的或者几乎全部的法律事实以及法律后果进行准确的表述进行深刻的考虑。英汉立法语言中的单句主要表现为陈述句和祈使句两种句类,其他语句类如疑问句、选择句或感叹句等比较少。由于立法语言要求严密的逻辑性,单句难于完整表达法律意义,因此,法律语句与其他文类句法相比,单句结构相对较少。例如以下三个例句。A Be it encted by the Queen,s most Excellent Majesty,by and with the advice and consent of the Lords spiritual and Temporal,and Commons,in his Present Parliament assembled,and by authority of the sameB This Act may be cited as the Carriage of Goods by Sea Act 1992. The Bills of Lading Act 1855 is hereby repealed。C A foreign company referred to herein means a company registered and established outside China under foreign laws。而在汉语中这样表述:A它由女王颁布,最优秀的陛下,并通过与上议院的精神和时间,以及下议院,他在本届议会制定,并通过同一个权威的意见和同意。B该法案可作为货物由海上1992年的法令1855年运输提单法法案,现予废除。C一个外国公司在这里是指依照外国法律进行注册,并在中国境外成立的公司。以上三个语句,语句A主要是对立法的批准单位以及个人进行说明。而例句B有两句,第一句主要对该法律条款的用途进行说明,第二句主要是对旧法律的废止进行说明。例句C是在法律的文本之中比较常见的一个单句,主要是对法律条文内部的一个术语“a foreign company”进行解释和定义,或者是将所解释的意义主要限定在了“本法”的适用范围之内,从而避免误解或者其他的解释。A、B两个例句的动词的使用较为灵活和多变,而例句C与动词联用的词语较为固定不变。法律英语之中的单句常用的动词除了“mean”之外,还有refer to,is/are以及has/have the meaning of等一些比较固定的词语,并且由于法律语言的明晰性以及严肃性,所以很少用其他动词来替代以上这些词。4.2复句的结构的差异英语的复句通常都是由两个或者两个之上的分句组成的一个相对复杂的句子。英语的句法成分跟汉语相比的话更加明显,英语中的单句以及复句的分类通常都是仅仅凭借语句中的各种结构形式就可以进行判断,通常是一目了然的,语法学家们对其的划分的标准也是相对比较稳定统一的。但是,在通常情况下,对于汉语的句法的划分却是没有明显的判断依据的,语法学家们也有各自不同的意见,到目前为止也是没有统一的划分标准的。在英汉两种法律文本之中,英语法律文本通常采用一些带有明显的标记的连词,而汉语法律文本主要使用一些无标记的隐形表达法。另外,法律英语的标记性词语主要有if,where等,他们用来表示条件句或者假设句;而法律汉语的条件语句几乎是不使用“如果”、“要是”或者“假如”等的标记性的词语的,常常用的是“的”或者“有的”以及陈述句来进行表示。where an entity can demonstrate that the removal of a barrier under clause is not readily achievable,a failure to make such goods,services,facilities,privileges,advantages,or accommodations available through alternative methods if such methods readily achievable.在上面的语句中,where,if以及when都是在英语法律的语言之中经常使用的条件性的句法的连接词。在三个表示假设或者预设的连接词之中,where是与in any ease in which相同的,它在在法律英语中具有最高的使用,主要表达的是一种必备不可少的条件,其语气较重,确定性也比较强,在其他语境中也是比较少见的;单词if在法律语言中是仅次于where的第二大使用的词,但是其表达的语气相对较弱一些,其所表示的条件有很大的或然性;单词when作为在法律英语中使用是最少的,它所表达的条件不如前两个词刚性。5 海事法律汉译英的翻译标准和方法5.1法律术语的翻译 5.1.1用词专业化使用法律术语专业性的用词指的是只有在法律文件中才可能用到的词汇。它是不以社会大众能否理解或者接受为其主要的目的,而是用一些规范的法律语言进行表达的保障,这也是是法律语言独有的特点。 例如,船舶的所有人、承租人、经营人以及救助人和保险人在发生海事的事故之后,依法申请责任限制的,可以通过向海事法院申请而设立海事赔偿责任的限制的基金。 它的英文是After the occurrence of a marine accident,the shipowner,charterer,operator,salvor or insurer,who wishes to apply for liability limitation in accordance with law,may apply to a maritime court for constitution of the limitation fund for maritime claims。 我们从以上例句中可以看出,词语“发生”在英文中用了“occurrence”一词但是没有用“happening”,“taking place”或者“going on”一词,用这些词语所涉及的并不是一种动词的表达形式的问题,也不是该选用的动词的名词形式或者是动名词形式的问题。另外,在英语法律的用语之中,无论是什么样的情况,只要是所表达的意思是“发生”,就只能用其专业术语“occur(动词)”或者“occurrence(名词)”;而词语“赔偿”的翻译只能是“claims”,而不能用“compensation”或者“compensate”来表达。这个词语的使用是法律英语的用词专业化所要求的。 5.1.2正式用语 与一些文学作品或者科技作品等相比,法律语言的形式和与其都显得较为庄重且正式,因此,当把汉语的法律文件翻译成英语的时候,也需要使用一些严谨且正式的英语词汇。例如:海事请求人在提交了拍卖船舶的申请之后,却又要申请终止拍卖的时候,行为是否准许是由海事法院裁定的。若海事法院裁定要终止拍卖船舶的行为的,为了准备拍卖船舶所产生的费用是由海事请求人所承担的。 Where a maritime claimant, having filed an application for auction of a ship, applies for termination of the auction, the maritime court shall make an order to approve or disapprove the application.If the maritime court makes an order to terminate the auction of the ship, the expenses incurred in preparation for auction of the ship shall be borne by the maritime claimant.法律语言是充满了凝重且严肃的气氛的。例如,在表示“因为”的时候,是使用的“in view of,by virtue of”或者“on account of”,而很少用“owing to”,“due to”或者“thanks to”;表示“根据”的短语用“pursuant to”,“in accordance with”,但是却不常用“according to”。还有,表示“关于”的时候常用“as regards”,“with regard to”,“concerning”,用“about”;表示“事实上”用“as a matter of fact”或者“in effect”,而不用“in fact”;“开始”用“commence”,而不用“begin”,或“start”;“停止做”用“cease”而不用“stop”;“其他事项”用“miscellaneous items/events”而不用“other items/events”;“召集(人们),召开(会议)”不用普通英语的“hold或call”而用“convene”;“理解合同”不用“understand a contract”,而用“construe a contract”或“comprehend a contract”,“apprehend a contract”;“认为”多用“deem”,尽可能少用“think”或“believe”;“取得事先书面同意”中的“取得”用“obtain”而不用“get”,常用的表述方式是“A prior written consent shall be obtained from sb。”,而不是“One should get agreement in writing beforehand”。5.2长句的翻译 海事法律中有时候也使用了长句,英语长句的使用主要是对法律思想表达上的完整性以及严密性进行保证。在法律长句中的修饰词语以及限定词语是比较多的,主要是一些冗长且复杂的后置定语以及状语。后置定语的容量较大,其中心词可以有一个或者几个后置定语的修饰,并且后置定语中的中心词也可以有后面的后置定语的修饰。由于英语和汉语两种语言存在思维方式上的差别,因此,在对海事法律中的英语长句的翻译的时候就有很大的困难。但是,无论一个英语语句有多长,我们只要能够找出其中的主要成分,就能够把一个复杂语句的主线理清楚,从而就能够了解语句的主要成分和次要成分。各方应当对仲裁庭的工作给予一定的支持,尤其是按照其法规,要采取一切的措施做到: (1)向仲裁庭提供必要的文件以及资料; (2)使仲裁庭能够进入双方的领土,对证人或者专家进行询问,以及查访现场。The Parties shall facilitate the work of the Tribunal and in particular in accordance with their legislation,and using all means at their disposal: (a)provide the Tribunal with the necessary documents and information; (b)enable the Tribunal to enter their territory,to hear witnesses or experts,and to visit the scene。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论