




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
商务英语翻译II 课程标准课程代码:(商务英语翻译II); 课程类别:专业必修课 课程学分:1.5 计划学时:32适用范围: 商务英语、英语(商务方向) 先修课程:综合商务英语、国际贸易实务考核方式:商务英语翻译II(考查);.授课单位:外国语学院 教研室:商务组制定人: 毛静林、王爱琴 审定人:卢立伟、何小燕第一部分 前言一、 课程性质商务英语翻译是商务英语专业的专业核心课程,主要培养学生在商务环境和职业社交场景中能够对专业性商务材料、函件等有效运用英语进行笔译的能力。本课程涵盖了涉外企业一般对外商务推广及商务交往中所涉及到的基本翻译类型、翻译理论、翻译方法、翻译技巧和翻译规范,重在以商务英语语料为背景,在大量实例训练中提高学生在商务语境下运用常用的技巧准确翻译各种常见商务文本的能力。本课程在商务英语专业的前导课程为综合商务英语和国际贸易实务,后续课程为商务英语口译。二、 课程的基本理念本课程根据行业企业岗位技能分析,以职业岗位翻译能力的培养为主线,遵循翻译教学素质目标的要求,选取商务活动频繁出现的翻译任务作为教学内容,教学中以学生为中心,以任务为载体,遵循“行动导向”、“认知构建主义”的学习理论,实施情景教学法,语境教学法、英汉比较法、案例教学法、自主学习法、协作学习法、任务教学法、项目教学法为主的八种教学法,辅以交际式、开放讨论式、分析讲评式、启发引导式、疑问式、辅导式等多种策略灵活运用,构建“以语境综合能力的培养为核心的3PP翻译教学模式”(3PP: three processes of students participation in translation Teaching,即学生参与式翻译教学的三阶段)。 三、 课程的设计思路本课程设计主要围绕三个中心:以社会需求为中心、以学生为中心以及以主题任务为中心。1.通过对企业及毕业生的岗位需求调研,提炼以外贸业务员、涉外商务助理岗位为主的典型翻译工作任务,确定核心能力模块;2.围绕职业岗位需求及能力要求进行教学目标设计,对泛化的通用英语翻译教学目标进行调整,构建基于工作任务的模块化课程体系;3.以典型工作任务为主线安排教学内容,围绕企业翻译工作任务选取文本体裁与类型,设置包括标识语、商标、公司简介、产品说明、广告、商务信函与报告等在内的若干主题;4.以学生为教学活动设计的中心,实行基于项目的“教学做一体化”训练模式,打破以往翻译理论与翻译实践相分隔的模式,强调教学过程中的实践性、应用性和职业性。在课堂内引入商务英语翻译真实语料与案例,采用任务法、情景教学法等教学方法,将任务分析、操作示范、技巧讲解、知识拓展等贯穿在项目教学中;同时在课外通过承接翻译工作项目,带领学生分工合作完成对外翻译服务项目。最后以多元化的评价主体和多样化的评价方式设计考核方式。本学期该课程建议课时为32学时。课程内容模块模块名称建议学时对外商务交流类1. 商务信函句法技巧一62. 商用单证句法技巧二83. 商务合同句法技巧三64. 旅游资料句法技巧四65. 商务文体翻译6句法技巧五合计32商务英语翻译主要考核学生对各种类型商务应用文的翻译能力,要求学生能做到用词恰当、句法通顺、表达准确、行文流畅,符合商务英语翻译的“忠实、准确、统一”的原则。考核方式及相关内容形成性考核成绩100%: 包括出勤、课堂活动参与度、作业、展示、各个项目实操成绩。实践考核成绩100%:期末考试成绩总评=形成性考核成绩40%+ 实践考核成绩60%第二部分 课程目标一、课程总目标商务方向的学生学习此课程,是在掌握基本翻译理论知识和技巧的基础上,运用一种自然语言进行跨文化信息传播的能力,注重外经贸中外宣材料及实用应用文的翻译技能训练,从基本功上训练抓起,力求一专多能,为培养外向型、复合型、应用型人才而服务。 通过本翻译课的教学,达到以下教学目的:1通过接触各类常用商务英语实用文体,了解商务英语翻译的特点,运用已有的翻译基本理论、原则和技巧,处理商务活动中常见的外宣材料及商务活动中的应用文的英汉互译,并符合应用文格式及文体风格;2通过大量各种文体的翻译实践,训练学生独立的英译汉、汉译英的能力。速度为每小时200400汉字,400600单词。二、分目标1.知识目标(1)熟悉英语翻译的基本理论知识。(2)熟悉各种商务文体翻译的过程。(3)了解译者的工作原则和职业操守。2.能力目标:能够处理对外贸易企业的日常对外宣传材料翻译,能够处理对外贸易企业的日常对外交流文件翻译,具体说来分为以下11个方面:(1)能够将一般商务信函进行英汉对译。(2)能够进行商业单证固定套语的英汉对译。(3)能够将一般商务合同进行英汉对译。(4)能够将一般旅游资料进行英汉对译。(5)能够将一般电子商务材料进行英汉对译。3.素质目标:培养学生既能通过观察、分析、对照、模仿等进行独立思考、解决问题,又能通过交流、合作、对比、总结等进行团队协作、共同进取的综合素质。第三部分 内容标准知识点或教学环节1内容标准:了解商务信函的基本格式及文体风格,熟悉常用句型,初步掌握定语从句的翻译方法。教学重点:了解商务信函的基本格式及文体风格,能够较为熟练的进行中英文信函互译;教学目标:(1)了解英文商务信函内容要素,归纳其语言特点及文体风格(2)教师总结商务信函行文规范及翻译原则,并通过实例深入讲解(3)掌握定语从句等句法翻译技巧知识点或教学环节2内容标准:了解商务单证的基本类别,单证语言的程式化特点,掌握省略法及单证旧体词的翻译方法。 教学重点:了解商务单证的基本类别,熟悉单证语言的程式化特点,初步掌握单证的翻译方法教学目标:(1)了解单证的定义、分类及格式(2)通过实例总结单证的语言特点与翻译技巧(3)掌握缩略语以及长句的翻译技巧知识点或教学环节3内容标准:英文商务合同的文体特点,运用适当的方法进行中英文合同互译,长句翻译技巧。教学重点:掌握商务合同的分类及主要构成要素、合同用语、句式的翻译方法教学目标:(1)了解商务合同的类型、构成要素与语言特点(2)了解商务合同翻译的原则与方法(3)掌握汉英翻译中的主语选择的翻译技巧知识点或教学环节4内容标准:了解旅游资料的基本类别及文体风格,熟悉常用句型,掌握形合意合、树型竹型结构的语言区别;教学重点:了解旅游资料的基本类别及文体风格,能运用适当的翻译方法进行旅游资料翻译;教学目标:(1)了解旅游文本的语言特点、文体风格,了解东西方旅游文本的差异(2)介绍旅游文本的常用翻译策略,并通过实例加以讲解;(3)了解翻译单位,在翻译中合理调整翻译单位;知识点或教学环节5内容标准:了解商务文体的基本类别及文体风格,熟悉常用句型, 掌握长句的翻译方法;教学重点:了解商务文体的基本类别、文体风格、常用句型,能运用适当的翻译方法进行英汉互译;教学目标:(1)商务文体的类型及用途(2)商务各类文体的语言结构特点,(3)通过翻译实例串讲商务各类文体的翻译技巧;(4)了解翻译症与中式英语,以及如何在翻译中避免翻译症与中式英语第四部分 实施建议一、教学建议 1本课程是一门既有理论又有实践的课程,应当采取教师理论讲解示范和学生实践练习相结合的教学方法。(1)讲授翻译理论知识时,教师可以系统讲解;或根据学生在实践中所出现的实际问题,选择其中具有针对性的章节,适当补充实例,进行讲解,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解。 (2)教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评学生作业时,对学生所采用的各种不同译法进行整理、分析、比较,帮助学生总结翻译经验,提高翻译水平。 (3)教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性,但必须以翻译实践为主,其学时必须占本课程全部学时的二分之一以上。 2教师对学生布置作业时,选材应从易到难,由浅入深,循序渐进。 3教师应把英、汉应用文写作作为训练学生实用翻译的重要环节。4对主要词典、参考书的特点及其使用方法,教师应作适当的介绍、评比和指导。二、评价建议1.对学生的建议(1)建立评价学生全面发展的指标体系。不仅关注学生的学业成绩,而且要发现和发展学生多方面的潜能。评价指标体系包括学生的学科学习目标和一般性发展目标,如学生在道德品质、学习的愿望和能力、交流与合作、个性与情感以及创新意识和实践能力等诸多方面的发展。 (2)重视采用灵活多样、具有开放性的质性评价方法,而不仅仅依靠纸笔考试作为收集学生发展证据的手段。即关注过程性评价,及时发现学生发展中的需要。帮助学生认识自我、建立自信,激发其内在发展的动力,从而促进学生在原有水平上获得发展,实现个体价值。 (3)将考试和其他评价的方法,如开放性的质性评价方法有机地结合起来,全面描述学生发展的状况。改变纸笔测验是考试的惟一手段,应根据考试的目的、性质、对象等,选择灵活多样的考核方式,加强对学生能力和素质的考查;改变过分注重分数、简单地以考试结果对学生进行分类的做法,应对考试结果做出分析、说明和建议,形成激励性的改进意见或建议,促进学生发展。2.对教师的建议打破关注教师的行为表现、忽视学生参与学习过程的传统的课堂教学评价模式,建立“以学论教”的发展性课堂教学评价模式。即课堂教学评价的关注点转向学生在课堂上的行为表现、情绪体验、过程参与、知识获得以及交流合作等诸多方面,而不仅仅是教师在教学过程中的具体表现,使“教师的教”真正服务于“学生的学”。3.对课程体系的建议建立促进课程不断发展的评价体系。结合本次课程改革管理的要求,周期性地对课程执行的情况、课程实施中的问题进行分析评估,包括实验方案、实验准备、实验启动、常规建设、观念转变、教学实施、学习评估以及课程开发与管理等方面,从而调整课程内容,改进教学管理,形成课程不断革新的机制。三、课程资源的开发与利用1. 加强课程资源的开发,建立多媒体课程资源的数据库,努力实现跨学校多媒体资源的共享,以提高课程资源利用效率。2. 积极开发和利用网络课程资源,充分利用诸如电子书籍、电子期刊、数据库、数字图书馆、教育网站和电子论坛等网上信息资源,使教学从单一媒体向多种媒体转变;教学活动从信息的单向传递向双向交换转变;学生单独学习向合作学习转变。3. 建立习题库及答案,同时为学生提供了多种版本的参考书,有利于学生复习和巩固知识。 4. 建立学习资料库,推荐国内与专业有关的网站地址,积极引导与培养学生学会自主学习、资料查询等能力。 四、教材编写与使用建议建议使用教育部普通高校规划教材;同时根据课程标准,开发适合新时期地方院校商务英语专业商务英语翻译教材,充分体现工学结合、任务驱动、项目导向课程的设计思想。参考教材:1邹力主编.商务英语翻译教程(笔译).北京:水利水电出版社,2013.2袁洪,王济华主编,商务翻译实务,北京:对外经济贸易大学出版社,2011.教学参考资料:1 成昭伟主编,新汉英翻译实务,国防工业出版社,2007。2 许建忠:工商企业翻译实务.中国对外翻译出版公司,2002。3 方梦之主编:翻译新论与实践,青岛出版社, 2002。4 方梦之主编.:实用文本汉译英.,青岛出版社,2003。5 彭长江主编:英汉汉英翻译教程. 湖南师范大学出版社,2002。6 许建平编:英汉互译实践与技巧,清华大学出版社, 20007 宋天锡等编:翻译新概念:英汉互译实用教程.北京: 国防工业出版社,2000。10.李正中编:国际经贸英汉翻译. 中国国际广播出版社,1997。11. 刘季春编著,实用翻译教程(修订版),中山大学出版社, 2007。12 胡庚申著:怎样起草与翻译合同协议. 中国科学技术大学出版社。13刘厚元等编著:对外交易与经贸谈判. 中国青年出版社。14诸葛瑞英等编著:对外贸易文书. 中国人民大学出版社。15聂同瑞等编著:外贸实务:对外经济合同、合同拟定诈骗防止及案例分析. 电子工业出版社。16. 黄忠廉著:变译理论,中国对外翻译出版公司,2001。17. 商德文主编:外商集体投资实务. 经济日报出版社。18. Roger T. Bell: Translation and Translating: Theory and Practice. Foreign Language Teaching and Researching Press.19. Eugene A. Nida: Language And Culture: co
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人教版《道德与法治》八年级下册5.2根本政治制度说课稿
- 数字化建模在曲面景观建筑设计中的应用与创新
- 数控粗镗加工试题及答案
- 逻辑思维能力考核面试题及答案
- 肥城模拟中考试题及答案
- 工程保险视角下施工安全事故的赔偿机制
- 防诈骗考试题目及答案
- 凡例涉及的考试题及答案
- 基于AI的建筑质量检测与缺陷识别技术研究
- 2025年中国手机微距镜头行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- (一检)泉州市2026届高三高中毕业班质量监测(一)数学试卷(含标准答案)
- 2025年福建省榕圣建设发展有限公司项目招聘12人笔试参考题库附带答案详解
- 矿山设备检修安全培训课件
- 2025-2030数据安全合规审计服务市场爆发及等保测评机构并购价值评估
- 2025年中国华电集团招聘面试题解析及备考建议手册
- 2025年机器人面试题及答案解析
- 高三第一次月考总结主题班会课件
- 智慧农业信息化解决方案
- 二十四山开门放水作灶真诀
- 生物基础电子教案分享
- 小学六年级体育教案(全册48课时)
评论
0/150
提交评论