英语状语从句的翻译.doc_第1页
英语状语从句的翻译.doc_第2页
英语状语从句的翻译.doc_第3页
英语状语从句的翻译.doc_第4页
英语状语从句的翻译.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive,however lucky and robust we are。 参考译文 不管我们多么幸运,多么健壮,我们所希望的长寿年龄实际上是有限度的。 结构分析 该句分为两部分:(There is a virtual limit on how long we can hope to remain alive, ) (however lucky and robust we are。),第一部分是主句,第二部分是however引导的让步状语从句;主句中onalive是介词短语,作limit的后置定语,how引导的从句是介词on的宾语,该从句的主语是we,谓语是can hope to remain,表语是alive;让步状语从句的主语是we,谓语是are,表语是lucky and robust。这句话翻译时也要将从句提前,然后再译主句。 知识链接 virtual实际的;remain保持;a limit on对有限制;alive活着的;lucky幸运的;robust健壮的。 2. While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role, informal learning is acquired as a natural part of a childs development。 参考译文 尽管正式的学习过程是由挑选出来担当此角色的教师来进行的,非正式的学习过程却是作为孩子成长的自然一部分而完成的。 结构分析 该句可拆分为两部分,(While formal learning is transmitted by teachers selected to perform this role,) (informal learning is acquired as a natural part of a childs development. ),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,formal learning是主语,谓语是is transmitted,过去分词selected作teachers的后置定语,是不定式to perform this role作selected的目的状语;主句中,informal learning是主语,谓语是is acquired,介词短语as a natural part of a childs development作acquired的结果状语。 知识链接 while尽管,虽然;formal learning正式的学习过程;transmit传递;perform从事,执行;informal learning非正式的学习过程;acquire获取;development发展(这里活译为“成长”)。 3. While the roots of social psychology lie in the intellectual soil of the whole western civilization, its present flowering is recognized to be characteristically an American phenomenon。 参考译文 虽然社会心理学根植于整个西方文明的知识土壤里,其今日的繁盛却被认为是典型的美国现象。 结构分析 该句可拆分为两部分:(While the roots of social psychology lie in the intellectual soil of the whole western civilization,) (its present flowering is recognized to be characteristically an American phenomenon. ),第一部分是以While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,主语是the roots,谓语是lie in,of social psychology是roots的后置定语,the intellectualwestern civilization是介词in的宾语,of the whole western civilization是soil 的后置定语;主句的主语是its present flowering,其中的its指代前面的roots,谓语是is recognized,不定式to be.an American phenomenon作主语flowering的补足语。 知识链接 social psychology社会心理学;1ie in存在于;intellectual知识的,知识分子;civilization文明;flowering开花(活译为“繁盛”);be recognized to be.。被看作;characteristically典型地。 4. While it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable, although competition is。 参考译文 虽然这种竞争会引发以他人利益为代价的领土扩张行动,因此也会引发冲突,但却不能认为类似于战争的国家间的冲突不可避免,尽管竞争是不可避免的。 结构分析 该句可拆分为三大部分;(White it is true that this competition may induce efforts to expand territory at the expense of others, and thus lead to conflict, ) (it cannot be said that war-like conflict among other nations is inevitable,) (although competition is. ),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句,第三部分是although引导的让步状语从句;第一部分的主语是山指代后面的that从句,实际上,While it is true that已形成固定结构,参见知识链接,that从句的主语是this competition,谓语是may induce,宾语是efforts,不定式to expand territory作efforts的后置定语,at the expense of others作expand的状语;and之后的lead to是谓语,与前面的induce并列,conflict是宾语;主句中的主语是it,指代后面的that从句,该从句的主语是conflict,谓语动词是is,表语是inevitable,复合形容词war-like作conflict的定语,among other nations作conflict的后置定语;第三部分although从句的主语是competition,谓语是is,表语是inevitable,承前省略了。该句的第二部分,即主句运用了被动语态,在翻译时要译为汉语的主动语态,这是常用的一条原则,因为英文多被动,汉语多主动。 知识链接 while it is true that.。虽然是(正确的);competition竞争;induce引发,导致;territory领土;领地;at the expense of以为代价;conflict冲突;war-like类似于战争的;inevitable不可避免的。 5. While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed, this need not always be the case。 参考译文 尽管迄今为止互联网似乎更加青睐国际社会中的发达领域,而非不太发达的领域,情形并不总是如此。 结构分析 该句可拆分为两部分:(While it is true that to date the Internet seems to be favoring the most developed sectors of the international community over the less developed,) (this need not always be the case. ),第一部分是While引导的让步状语从句,第二部分是主句;从句中,it是形式主语,指代后面的that从句,While it is true that已形成固定结构,参见知识链接,that从句主语是the Internet,谓语是seems,不定式to be.。作表语,介词短语over the less developed作favoring的状语;主句比较简单,主语是this,指代从句内容,谓语是need not always be,表语是the case。 知识链接 while it is true that尽管,虽然;to date迄今;favor青睐,重视;sector部门,领域;the international community国际社会。 【难句】1. The engines would have variable nozzles, which would be fully opened on take-off and landing, so that the exhaust would be slow and relatively quiet, and narrowed when the aircraft was cruising, providing the necessary speed. (The Economist Nov. 9, 2006) 【结构分析】 本句是主从复合句。主句为The engines would have variable nozzles。其后的定语从句比较复杂,以逗号后and为切入点,得到which would be fully openedand narrowed,关系代词which指代先行词nozzles在从句中作主语。其中so that引导的结果状语从句so that the exhaust would be slow and relatively quiet说明(nozzles)would be fully opened on take-off and landing情况发生时所产生的结果,句末的现在分词结构providing the necessary speed 作(nozzles)would be narrowed when the aircraft was cruising情况发生时的伴随结果,其中when引导的从句作时间状语。 【参考译文】 引擎将配有各种各样的尾喷管,在起飞和降落时这些尾喷管会全部打开,这样喷气速度会下降,噪音也会更小;而在飞机巡航过程中,尾喷管将变小以保证必要的飞行速度。 【难句】2. If it decides in favour, the whole industry will feel the impact, for it will affect not just European airlines but all those that fly into and out of the EU. (The Economist Jun. 8, 2006) 【结构分析】 以连词for为切入点,得到两个并列结构,分别为If it decides in favour, the whole industry will feel the impact和for it will affect not just European airlines but all those that fly into and out of the EU。前一分句中,if引导从句If it decides in favour作条件状语;后一分句中,谓语affect的宾语部分使用了not justbut结构,句末的定语从句that fly into and out of the EU修饰先行词those。 【参考译文】 如果意见是肯定的,那么整个民航业将受到影响,因为这个方案不仅影响欧洲的航线,同样也对到达欧洲和飞离欧洲的航线产生作用。 【难句】3. The business director concentrates on planning and practicality, whether its deciding how to change a companys business strategy or ensuring that everyone attending a meeting can see the overhead projector. (The Sunday Times Jan. 11, 2006) 【结构分析】 本句的主句在逗号前The business director concentrates on planning and practicality,后面的让步状语从句由whether引导。在从句中,由or并列了两个谓语be deciding 和ensuring。decide的宾语由how to do的形式充当,ensure的宾语由that引导的名词性that everyone attending a meeting can see the overhead projector构成,注意everyone的后置定语是一个现在分词结构,我们可以还原成一个定语从句,who is attending 【参考译文】 商业导演集中于计划和实施,不管是决定怎样改变一个公司的商业战略,还是保证每位参加会议的人都能看到头顶的放映机。 【难句】4. Some jobs require specific qualifications but most top employers will take any degree discipline provided youve got a first or an upper second from a decent university. (Times Online Jan. 11, 2007) 【结构分析】 以but为切入点,定位本句为两个并列分句Some jobs require specific qualifications but most top employers will take any degree discipline句末部分的provided引导条件状语从句provided youve got a first or an upper second from a decent university,翻译为“假如”。 【参考译文】 有些工作需要特别的资格,但大多数的一流雇主会采取某种程度的原则,即你要在一个不错的大学获

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论