




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
09级第7周翻译练习及答案(T)英译汉一:Early Autumn Langston HughesWhen Bill was very young, they had been in love. Many nights they had spent walking, talking together. Then something not very important had come between them, and they didnt speak. Impulsively, she had married a man she thought she loved. Bill went away, bitter about women.Yesterday, walking across Washington Square, she saw him for the first time in years.“Bill Walker,” she said.He stopped. At first he did not recognize her, to him she looked so old.“Mary! Where did you come from?”Unconsciously, she lifted her face as though wanting a kiss, but he held out his hand. She took it.“I live in New York now,” she said.“Oh” smiling politely. Then a little frown came quickly between his eyes.“Always wondered what happened to you, Bill.”“Im a lawyer. Nice firm, way downtown.”“Married yet?”“Sure. Two kids.”“Oh,” she said.A great many people went past them through the park. People they didnt know. It was late afternoon. Nearly sunset. Cold.“And your husband?” he asked her.“We have three children. I work in the bursars office at Columbia.”“Youre looking very . . .” (he wanted to say old) “. . . well,” he said.She understood. Under the trees in Washington Square, she found herself desperately reaching back into the past. She had been older than he then in Ohio. Now she was not young at all. Bill was still young.“We live on Central Park West,” she said. “Come and see us sometime.”“Sure,” he replied. “You and your husband must have dinner with my family some night. Any night. Lucille and Id love to have you.”The leaves fell slowly from the trees in the Square. Fell without wind. Autumn dusk. She felt a little sick.“Wed love it,” she answered.“You ought to see my kids.” He grinned.Suddenly the lights came on up the whole length of Fifth Avenue, chains of misty brilliance in the blue air.“Theres my bus,” she said.He held out his hand. “Good-bye.”“When . . .” she wanted to say, but the bus was ready to pull off. The lights on the avenue blurred, twinkled, blurred. And she was afraid to open her mouth as she entered the bus. Afraid it would be impossible to utter a word.Suddenly she shrieked very loudly. “Good-bye!” But the bus door had closed.The bus started. People came between them outside, people crossing the street, people they didnt know. Space and people. She lost sight of Bill. Then she remembered she had forgotten to give him her address or to ask him for his or tell him that her youngest boy was named Bill too.早秋 兰斯顿当比尔年轻的时候,他曾经陷入热恋。数不清的夜晚,他和她一起散步、聊天。不幸的是,一点小事让两个人走向分裂,不再说话。她冲动地嫁给了一个自认为爱她的男人。而比尔,从此对女人失去了信心。昨天,许多年后,当她步行经过华盛顿广场的时候,第一眼便认出了他。“比尔沃克,”她叫道。他停住了脚步。但是他第一眼却没有认出她,对他来说,她太老了。“玛丽!你从哪里来到这儿?”玛丽毫无意识地将头抬起,仿佛等待着一个吻,而他却伸出了手,她握住了它。“我现在居住在纽约,”她说道。“哦”他礼貌地笑了笑。紧接着,他眉宇间轻轻皱了皱。“我总是在想你发生了什么,比尔。”“我现在当律师,在NICE公司,位于市中心。”“结婚了吗?”“当然!有两个孩子。”“哦”她轻轻的发出一声。来来往往的人们经过他们身旁走向公园。人们之间都是陌生的。傍晚到了,太阳也快下山了,天很冷。“你的丈夫呢?”他问她。“我们有三个孩子。我在哥伦比亚的一家财务办公室工作。”“你看起来非常”(他想说太老了)“好,”他说道。她却明白他想说什么。在华盛顿广场的大树下,她发现自己正陷入绝望的过去。她比在俄亥俄州的时候老多了,现在她不再年轻了,但是比尔依旧年轻。“我现在住在中心公园西部,”她说道“有空儿来找我啊。”“当然,”他回应道。“你和你的丈夫晚上有空儿也一定要来我家啊,任何晚上都可以。露丝和我会非常欢迎你们的。”几片树叶轻轻地落在广场的地面上,没有风,但是很冷。天黑了下来,她感到有点感冒。“我很乐意。”她回答道。“你应该来看看我的两个孩子。”他笑着说。突然,整个第五到大街的路灯都亮了,一串串光彩朦胧映衬着蔚蓝的夜空。“我的车来了。”她说道。他举起他的手,喊了声:“再见!”“什么时候”她想说什么,可是车门马上要关上了。大街上的灯开始变得模糊、清晰、模糊。当她上车的时候她害怕突然发出声音,害怕控制不住自己突然哭出声。最终她还是大声的叫了一声:“再见!”,但是车门已经关上了。车开始动了。人们分在了两个世界,一个车内,一个车外。街上来来往往的人们,都是陌生的面孔。广场上的人群,淹没了她眼中的比尔。这时她才想起忘了给比尔她的住址也没有向他要他的地址更没有告诉他,她的小儿子名字也叫比尔英译汉二:RipVanWinkleWashington IrvingWhoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill mountains. They are a dismembered branch of the great Appalachian family, and are seen away to the west of the river, swelling up to a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers. When the weather is fair and settled, they are clothed in blue and purple, and print their bold outlines on the clear evening sky, but, sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors about their summits, which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.但凡曾经沿着哈德逊河航行的人,必定都记得卡兹吉尔山脉。卡兹吉尔山脉是阿巴拉契山脉的一个分支,位于纽约州哈德逊河以西,高耸入云,俯瞰着四周的村庄。每当季节更替,阴晴转换,甚至是旦夕间的时辰变幻,山容峰色都会展现出千姿百态,远近的妇女们把这看作是准确的晴雨表。天朗气清时,它们会披上蓝衣紫帽,在清澈的夜空中描绘出粗实的轮廓。有时,当附近万里无云,它们便会在山顶盖一面灰色水汽做成的头巾,在夕阳的余辉下,闪闪发亮,仿佛是一顶耀眼的皇冠。At the foot of these fairy mountains, the voyager may have descried the light smoke curling up from a village, whose shingle-roofs gleam among the trees, just where the blue tints of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape. It is a little village of great antiquity, having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant, (may he rest in peace!) and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, built of small yellow bricks brought from Holland, having latticed windows and gable fronts, surmounted with weather-cocks.在这透着灵气的山脚下,航行者可以看见村庄的青烟袅袅上升,用木瓦盖的屋顶在丛林中若隐若现,山地的蓝彩与附近树林的鲜绿交互交融。这是一个古老的小村,在殖民地初期,大概在以伟大的彼特斯特维森(愿他安息!)为首的政府刚成立的时候,由荷兰的殖民者所开辟并建立起来的。这里还残存着几座荷兰人建的房子,格子窗户,三角墙前面是插着风标的拱门,还有从荷兰带过来的黄色小砌砖。In that same village, and in one of these very houses (which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple good-natured fellow of the name of Rip Van Winkle. He was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly in the chivalrous days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege of Fort Christina. He inherited, however, but little of the martial character of his ancestors. I have observed that he was a simple good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor, and an obedient hen-pecked husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt to be obsequious and conciliating abroad, who are under the discipline of shrews at home. Their tempers, doubtless, are rendered pliant and malleable in the fiery furnace of domestic tribulation; and a curtain lecture is worth all the sermons in the world for teaching the virtues of patience and long-suffering. A termagant wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip Van Winkle was thrice blessed.就在这个村子里,在这些房子中的其中一座里面(老实说,这是一座年久失修、饱经风霜的房子),住着一个叫瑞普凡温克尔的朴素单纯、性格温和的家伙。很久以前,早在这个国家还是英国的殖民地的时候,他就住在这儿了。他的祖先,在彼特斯特维森统治时期,曾经英勇战斗,并跟随斯特维森攻下英国的堡垒。然而,他没有从他的祖先里遗传到半点的军人气质。我已经说过,他是一个朴素单纯、性格温和的家伙,他还是一个乐于助人的好邻居,又是一个在老婆面前唯唯诺诺的丈夫。事实上,也许就是因为在家里被老婆管得太严,才让他养成广受好评的处处与人为善的性格。因为在老婆的严厉管束下,这种男人即使在外面,也已经习惯了妥协与奉承。毫无疑问,他们被迫变得顺从,并且在老婆的熔炉里,他们的脾性可以铸造成老婆所喜欢的类型。老婆的一顿训话,就已经抵得上全世界所有的宣扬忍耐的说教。所以,说得好听点,一个“河东狮”老婆,可以被看作是一个幸福。这样说来的话,瑞普凡温克尔得到的是三倍的幸福。Certain it is, that he was a great favorite among all the good wives of the village, who, as usual, with the amiable sex, took his part in all family squabbles; and never failed, whenever they talked those matters over in their evening gossipings, to lay all the blame on Dame Van Winkle. The children of the village, too, would shout with joy whenever he approached. He assisted at their sports, made their playthings, taught them to fly kites and shoot marbles, and told them long stories of ghosts, witches, and Indians. Whenever he went dodging about the village, he was surrounded by a troop of them, hanging on his skirts, clambering on his back, and playing a thousand tricks on him with impunity; and not a dog would bark at him throughout the neighborhood.当然,他在村子里的所有妇女中很受欢迎。这些心地善良的妇女们,每当凡温克尔家有争吵的时候,总是站在瑞普这一边,每当在茶余饭后讲起是非的时候,也总是把责任归咎到凡温克尔夫人身上。孩子们也一样,只要瑞普一走过来,就会欢呼雀跃。他跟他们一起玩游戏,帮他们做玩具,教他们放风筝和射弹球,还给他们讲很长很长的关于鬼魂、女巫和印第安人的故事。不管他去到哪儿,他身边总是围着一群小孩,扯着他的裙子,爬上他的后背,肆无忌惮地耍弄他。就连村子里的狗,都没有哪一条向他狂吠过。The great error in Rips composition was an insuperable aversion to all kinds of profitable labor. It could not be from the want of assiduity or perseverance; for he would sit on a wet rock, with a rod as long and heavy as a Tartars lance, and fish all day without a murmur, even though he should not be encouraged by a single nibble. He would carry a fowling-piece on his shoulder for hours together, trudging through woods and swamps, and up hill and down dale, to shoot a few squirrels or wild pigeons. He would never refuse to assist a neighbor even in the roughest toil, and was a foremost man at all country frolics for husking Indian corn, or building stone-fences; the women of the village, too, used to employ him to run their errands, and to do such little odd jobs as their less obliging husbands would not do for them. In a word Rip was ready to attend to anybodys business but his own; but as to doing family duty, and keeping his farm in order, he found it impossible.瑞普身上最大的一个缺点,就是极度地痛恨所有赚钱的活儿。他宁愿坐在一块湿湿的石头上,拎着一根像鞑靼人的长矛那么长那么重的杆子,一声不吱地钓鱼钓上一整天,即便鱼儿连碰都不碰一下他的鱼饵。他宁愿扛上一副弓箭,花好几个小时穿过树林、越过沼泽地、爬上山坡,再走下溪谷,就是为了射那几只松鼠或野鸽
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 亲戚间合作买房合同范本
- 业务预付款合同协议范本
- 2025合同补充协议模板
- 提供场地合作协议合同范本
- 小儿推拿治疗鼻炎课件
- 小儿推拿宣传课件
- 出租车夜行包车协议合同
- 出售百年树木合同协议书
- 期货从业资格之《期货基础知识》题库检测题型带答案详解(巩固)
- 期货从业资格之期货投资分析通关检测卷附参考答案详解(预热题)
- 新高考数学全国卷1第20题说题课件
- 河南省2023年对口升学养殖专业试卷(专业课+基础课)
- GB/T 3098.15-2023紧固件机械性能不锈钢螺母
- 兰花花叙事曲二胡曲谱
- 调解协议书电子版5篇(可下载)
- 材料性能学(第2版)付华课件1-弹性变形
- GB/T 4909.4-2009裸电线试验方法第4部分:扭转试验
- PDCA质量持续改进案例一:降低ICU非计划拔管发生率
- 企业标准编写模板
- 初中道德与法治 九年级(维护祖国统一)初中道德与法治九年级作业设计样例
- 幼儿园绘本故事:《骄傲的大公鸡》 课件
评论
0/150
提交评论