



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英汉翻译教程自学指导书作业及答案一. 填空1. 翻译的过程大体可分为 、 和 三个阶段。2. 从 到 是我过翻译事业高度发达的时期。3. 所谓忠实,首先指忠实于 ,还指 。4. 表达的好坏主要决定于对原文 ,以及对译文语言的 。5.句序是指复合句中 和 的顺序。6.英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后作表语用时,往往可以转译成 。7.重复法实际上也是一种 ,只不过所增加的词时上文刚刚出现过的词。8.限制性定语从句对修饰的 起限制作用。9.溶合法是指把原句中的 和 从句溶合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。10.长句的译法主要有 、 、 和 。.11.习语是长时间使用而提炼出来的 。12.英语习语包括 、 、 等。13.习语的英语译法有 、 和 。14.翻译外来词语的四种主要办法是: 、 、 和 。15.理解主要是通过 来进行。二、简答题1.校核阶段应注意的有哪几点?2.什么时增词法和省略法?3.列举分句法和合句法的几种分类。4.什么是直译和意译?三翻译下列短语1.soft pillow2.soft music3.soft cushion4.soft wood5.soft money6.soft drink7.soft breeze8.soft light9.soft voice10.soft fire11.soft hat12.soft words13.soft answer14.soft goods15.soft heart16.great contributions17.eternal glory to18.in chaos 19.street gossip20.hold on 四翻译下列句子1.Unemployment is widespread in some countries.2.The employers there used violence.3.There is some truth in what he says.4.Our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world.5.He tried to catch one of the rafts with a boat-hook,but missed.6.My first thirty years were spent in Western America.7. There are plans to break the company up into several smaller independent companies. 8. This matter is too important to be left in the control of an inexperienced lawyer. 9. Upon agreement by both parties through consultation ,a new contract may be signed. 10. The coal-mining heartland of Shanxi province had the biggest problem.11.We may safely say so.12.The first bombs missed the target.13.Hes not stupid, merely ignorant.14.I also told him how appealing I found the offer.15.I take it for granted that you will come and talk the matter over with him.五、翻译短文A.It can be difficult in the middle of winter especially if you live in the frigid Northeastern United States, like I do to remain convinced that global warming will be such a bad thing. Beyond the fact that people prefer the warmth to the cold, theres a reason the worlds population is clustered in the tropics and sub-tropics: warmer climates usually mean longer and richer growing seasons. So its easy to imagine that on a warmer globe, the damage inflicted by more frequent and severe heat waves might be balanced by the agricultural benefits of warmer temperatures.BI want all our children to go to schools worthy of their potential-schools that challenge them, inspire them, and instill in them a sense of wonder about the world around them. I want them to have the chance to go to college-even if their parents arent rich. And I want them to get good jobs: jobs that pay well and give them benefits like health care, jobs that let them spend time with their own kids and retire with dignity.C.A centuries-old tradition of wearing a white horse-hair wig in court ended for many judges when a simpler new dress code came into force.While judges in criminal cases will still wear them, those in civil and family hearings will appear bare-headed in court, wearing a new-style plain black robe, the British government said.After a long debate, the Lord Chief Justice, Lord Philips, head of the judiciary in England and Wales, finally ordered the changes in an attempt to modernise the courts.D.Former US Secretary of State Condoleezza Rice has made a key step in her post-Bush administration career: The William Morris Agency (WMA) announced on Wednesday that it has signed her as a client.The former professor and Stanford University provost has been in the Bush administration since its beginning, first as national security adviser and then as secretary of state. Her appointment ended on Tuesday afternoon, after Barack Obama was sworn in as president.作业参考的答案一 填空1. 理解、表达和校核 2.隋代到唐代 3.原作的内容;保持原作的风格 4.理解的深度;修养程度 5.主句和从句 6.汉语动词 7.增词法 8.先行词 9.主语和定语 10.顺序法、逆序法、分译法和综合法 11.固定短语或短句 12.俗语、谚语、俚语 13.直译法、汉语同义习语的套用法、意译法 14.音译、意译、半音半意译、附加说明 15.原文的上下文二、简答1.答:(一)校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏;(二)校核译文的段、句、或重要的词有无错漏;(三)修改译文中译错的和不妥的句子、词组和词;(四)力求译文没有冷僻罕见的词汇或者陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误;(五)通常必须校核两边。一边着重校核内容,一遍着重润饰文字。2.答:增词法就是在翻译时按意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词来更忠实通顺地表达原文的思想内容。省略法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中时不言而喻的。3答:分句法:(一)把原文中的一个单词译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。(二)把原文中的一个短语译成一个句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。(三)把原文中一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。合句法:(一)把原文中的两个或两个以上的简单句译成一个单句。(二)把原文中的主从复合句译成一个单句。(三)把原文中的并列复合句译成一个单句。4.直译:在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容又保持原文的形式。但不是死译或硬译。意译:当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,应用意译。要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。三、翻译下列短语1.软枕2.轻柔的音乐3.靠垫4.软木5.纸币6.不含酒精的饮料7.和风8.柔光9.低声10.文火11.呢帽12.和蔼的话13.委婉的回答14.毛织品15.易感动的心16.丰功伟绩17.永垂不朽18.乌烟瘴气 19.街谈巷议 20.坚持下去四、翻译下列句子1.有些国家失业现象普遍.2.那里的雇主使用了暴力手段.3.他的话有些道理.4.我们的衷心愿望是建立世界持久和平.5.他想用一根船钩去钩一个木筏,但没有钩着.6.我的前三十年是在美国西部度过的.7.这里有许多把公司分成许多小的独立的公司的计划。8. 这件事太重要了以至于不能把它交给一个没有经验的律师来掌控。9. 两个组织通过磋商产生了一项协议,签署了一项新的合同。10. 煤炭开采腹地陕西省是问题最严重的地区。11.我们这样说万无一失.12.第一批炸弹没有击中目标.13.他并不愚笨,仅仅是无知而已.14.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力.15.我想你会来跟他谈这件事情的.五、翻译短文A如果你像我一样住在美国寒冷的东北部,严冬可能是很难过的全球变暖将是一件坏事是令人信服的。事实上人们喜欢温暖胜过寒冷,原因之一,世界人口大部分集中在热带和亚热带地区:温暖气候较长且季节富于生长。所以很容易想象全球变暖由更频繁更严重的热浪所致的损害可能获益于农业的热温而保持平衡。B我要让所有儿童都在能够发掘他们潜能的学校就读;这些学校要能挑战他们,激励他们,并灌输他们对身处的这个世界的好奇心。我要他们有机会上大学,那怕他们的父母并不富有。而且,我要他们能找到好的工作:薪酬高还附带健康保险的工作,让他们有时间陪孩子、并且能带著尊严退休的工作。C.一项更为简便的新着装规范开始实行,对许多法官而言,延续数百年在法庭上戴白色马尾假发的传统就此结束
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年学历类自考普通逻辑-社会研究方法参考题库含答案解析(5套试卷)
- 2025年学历类自考政治学概论-学前儿童发展参考题库含答案解析(5套试卷)
- 浸水安全知识培训课件
- 2025年学历类自考政府经济管理概论-企业管理概论参考题库含答案解析(5套试卷)
- 海鲜餐饮管理知识培训
- 2025年学历类自考市政学-中国古代文学作品选(二)参考题库含答案解析(5套试卷)
- 2025年学历类自考外贸英语写作-管理心理学参考题库含答案解析(5套试卷)
- 2025年学历类自考外刊经贸知识选读-国民经济统计概论参考题库含答案解析(5套试卷)
- 眼光与配镜基础知识培训课件
- 2025年学历类自考国际商法-财务报表分析(一)参考题库含答案解析(5套试卷)
- GB/T 26949.3-2025工业车辆稳定性验证第3部分:前移式和插腿式叉车
- 安徽省阜阳市2024-2025学年高一下学期7月期末检测物理试卷
- 2025内蒙古巴彦淖尔市能源(集团)有限公司招聘48人笔试参考题库附带答案详解
- 资料员考试题库及答案
- 鉴别茅台培训课件图片
- 2025年广安市中考化学试卷真题(含标准答案及解析)
- 甘肃省陇南市成县县属国有企业招聘笔试题库2025
- dcs权限管理制度
- 2025年陕西山西青海宁夏高考历史试卷真题答案详解(课件)
- 口腔设备学发展史
- 2025年广西专业技术人员继续教育公需科目(二)答案
评论
0/150
提交评论