合同范本之服务贸易合同样本.doc_第1页
合同范本之服务贸易合同样本.doc_第2页
合同范本之服务贸易合同样本.doc_第3页
合同范本之服务贸易合同样本.doc_第4页
合同范本之服务贸易合同样本.doc_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

合同范本之服务贸易合同样本 合同范本之服务贸易合同本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 服务贸易合同【篇一:贸易合同中英文】贸易有限公司(电话)tel:(传真)fax:(网址)web:(邮编):(地址)add:、合同contract编号contract:日期date:买方(the buyer):电话(t):传真(f)地址(add):卖方(the seller):电话(t):传真(f)地址(add):商标(brand):生产地(manufacture place):本合同由双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:this contract is made by and between the buyer and the seller,whereby the buyer agreesto buyand the seller agreesto sellthe under-mentioned modityaording to the termsand conditionsstipulated below.1.货名,2.发货期(time of shipment):在卖方收到买方定金之日起12个月内交货。 可分批发货。 3.运输(transport):卖方工厂交货,买方负责运输费用。 exw,the buyeris responsible for thetransportation costs.本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 4.到货口岸(port of destination):中国上海港shanghai port,china5.保险(insurance):由由值买方自理,投保合同值100的一切险。 the buyershall coverfor100percent of the contractedvalue againstall risks.6.付款条件(terms ofpayment):%的预付款以电汇形式,余款60%在发货前以信用证形式付清。 7.装运通知(shipping advice):货物全部装船后,卖方应在72小时内将合同编号,商品名称,数量,毛重,发票金额,船名和装运日期,发货港口,到货港口及提单号传真电告买方.the seller shall,within72hours upon the pletion of the loading of the goods,advise by fax the buyer of the contract no.,modity,quantity,invoiced value,gross weight,vessel name,date shippedon board,the port of loading,port ofdestination,invoice no.,andb/l no.etc.8.装运单据(shipping documents):1)通知买方已签署商业发票一式三份,注明合约号码,信用证号.signed mercialinvoice in triplicate eindicating contractnumber andl/c no.2)装箱单/重量单一式三份,注明每件包装的毛重重,尺码和装箱条件。 packing listin triplicateindicating quantity/gross and weightof eachpackage3)制造厂签发的质量,数量证明书三份.product technical data sheetsand quantityissued by the seller in triplicate.4)一份由卖方在装船后72小时内通知买方装船详情的传真复印件件.(第九条装货通知)本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 copy offax to the buyer advising particularsof shipmentwithin72hours aftershipment intriplicate.(clause9shipping advice)5)原产地证一式二份。 certificate oforigin induplicate.9.包装(packing):按卖方国际出口标准in aordancewith the sellers internationalexport standard.10.质量保证(guarantee of quality):,并完全符合本合同规定的质量,the seller shall guarantee that the modity hereof is made of the best materials with first class workmanship,brand new,unused and plies in all respectswith the quality andspecification stipulated in the contract.the standardis aording to factorysamples which are sealedup forkeeping by both parties.12检验和索赔(inspection andclaims):在货物到达目的港的30天内,如发现货物的质量及规格与合同规定不符或发现货物无论任何原因引起的缺陷,包括内在缺陷或使用不良的原料,买方应申请商检局检验,并有权向卖方索赔。 关于质量,卖方将保证货物在质量保证期内若发现质量缺陷、或使用的缺陷材料,买方应立即书面通知卖方并通过商检局开出的报告向卖方提出索赔。 卖方应负责立即消除缺陷,除非收到卖方的许可和同意付费后买方才赔可自行处理。 如卖方未能在收到索赔1个月内给予答复,可视为卖方接受了索赔。 within30days after the goosreach the port ofdestination,the goodswill beinspected byan internationalsurveillance pany(the nameto bedetermined duringmeeting):and should the quality,specification,quantity befound notin conformitywith thestipulation本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 of the contract andstandard producttechnicaldatasheets,except thoseclaims forwhich theinsurance panyor theowners ofvessel are liable,the surveillancepany shall,on thestrength of the authorizationgiven byboth parties,has the right toclaim forreplacement with new goodswithin onemonth.as regardsquality,the sellershall guaranteethat ifwithin theguarantee period,damages ourin the course ofoperation byreason ofinferior quality,bad workmanshipor theuse ofinferior materials.the buyershall immediatelynotify the seller inwriting andput forwarda claimsupported byinspection certificate issued byciq.the certificateso issuedshall be aepted asthe basisof a claim.the seller,in aordancewith the buyers claimshall beresponsible for the immediateelimination of the defect(s).where necessaryand onlyafter receipt of sellers approval,the buyershall beat libertyto eliminatethe defectthemselves at the sellers expensesand with the sellers consent.if the seller fail to answerthe buyer within onemonth afterreceipt of the aforesaidclaim,the claimshall bereckon ashaving beenaepted by the seller13.不可抗力(force majeure):卖方将不对因如战争,地震和其它不可抗力所引起的迟交货或无法于交货承担责任。 但卖方应于14日内空邮立即通知买方。 由事件所发地政府开出证明。 然而。 卖方仍有义务采取必要的措施抓紧交货。 如事件持续超过10星期。 买方有权取消合同。 买方同样也不承担因发生不可抗力时执行全部或部分合同的责任。 the sellershall notbe heldresponsible for the delayin shipmentor non-delivery of the goodsdue to force majeure(war,war-like operation,acts ofgod,riot,floods,earthquakes,and soon),which mightbe ourredduring the process of manufacturing or in the course of loading or transit.the sellershall advisethe buyerimmediately of the ourrence mentioned aboveand withinfourteen days thereafter the sellershall send by airmail to the buyerfor their aeptance a本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 certificate of the aident issued by the petent government authoritiesand/or publicinstitutions where the aident ours as evidence thereof.under suchcircumstances the seller,however,are stillunder theobligation to take all necessary measures to hastenthe delivery of the goods.in casethe aidentlasts formore than10weeks,the buyershall have the right to cancel the contract.14.迟交和罚款(delayed deliveryand penalty):如延迟交货除人力不可抗拒事故者外,%的迟交罚款,不足一星期的迟交日数作为一星期计算,此项罚款总额不超过全部迟交货物总值的5%,在议付货款时由银行代为扣除,买方有权终止本合同。 但卖方仍应向买方缴付以上规定之罚款,不得推诿或延迟。 should the seller fail to make delivery ontime as stipulated in the contract,with exceptionof force majeure causesspecified inclause14of this contract,the buyershall agree to postpohe deliveryon conditionthat the seller agreesto paya penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation.the penalty,however,shall not exceed5%of the total valueof the contract.the rateof penaltyis chargedat%per weekcalculated on the amount of thecurrent delivery of the goods involvedin thelate delivery.for everyseven daysor daysless thanseven daysshould be counted asseven days.in casethe seller fails todeliver ten weeks later than the time of shipment stipulated inthe contract,the buyershall have the right to cancelthe contract and the sellerinspite of the cancellation,shall stillpay theaforesaid penaltyto the buyer without delay.15.仲裁(arbitration)有关本合同的所有争议应协商解决,如协商不成,将提请国际商会,商业仲裁委员会依据其仲裁准则仲裁,其决议对以上双方为最终裁定,任一方不得向其它法庭或机构获得追索权以修改本裁定。 仲裁本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 费用由败诉方负担。 发生仲裁时双方应该依然执行未仲裁部分的合同条款all disputesin connectionwith this contract or the execution thereof shall be amicablysettled through negotiation.in caseno settlementcan bereached between the twoparties,the caseunder disputeshall besubmitted to the internationalchamber ofmerce(i),for arbitrationin aordancewith itsrules ineffect atthe time.the decisionmade byi shall beaeptedas final and binding upon both parties.the arbitrationfee shall be borne by thelosing partyunless otherwiseawarded.during the arbitration,the twoparties shouldstill carryout partialcontract termswhicharenot arbitrated.(remarks):并作为本合同构成部分。 本合同正本三份,采用中,英文书写.假设有任何差异以英文为准。 签字后,买卖双方持有一份,公证处一份。 公证费用由双方共同承担。 the contractis made out inthree originalsin bothchinese andenglish.in caseof anydiscrepancies,the english version shallprevail.after signingof the contract.the buyerkeep one originals,and the seller keep one originals.notary officekeepohe notarizationfee shall be undertaken by twoparties.17合同生效(the entryinto forceof thecontract):本合同自双方负责人签字,签章并且公证之日起具备法律效力this contracthas thelegal effectonthedate that the peopleof twoparties whois incharge of thecontractsign,seal andmake anotarization.买方:the buyer:本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 签名:signature:签署日期:date:卖方:the seller:签名:signature:签署日期:date:【篇二:一般贸易合同】合同同c ontrac t合同编号:contract no:买方:the buyer:日期date:电话:tel:地址:传真:address:fax:电话:卖方:the seller:tel:传真:地址:address:fax:经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 this contractis made by andbetween the buyer and the seller,whereby the buyer agree to buyandthe seller agreeto sellthe undermentioned modityaordingto the termsand conditionsstipulated below:country oforiginmanufacturer:.:用坚固的木质或纸箱包装;包包装材料中使用的所有实木(包括垫木、衬木)均需由生产国相关机构熏蒸处理并盖有“ippc”章packing:to bepacked instrong woodencase(s)or incarton(s),suitable forlong distanceocean/parcel.any solidwoods containedin packingmaterials(including underlayerand pallets)shall beheat treatedand stampedwith”ippc”mark.:shipping mark:time ofshipment:port of loading:beijing airport,china:日日port ofdestination:narita airport,japan款条款:货物发运,安装和检验之后电汇付款terms ofpayment:t/t afterdelivery,setup andinspection险:*由卖方按发票总值110%,保基本险x综合险。 本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 insurance:to be covered by the sellersfor110%of thetotal invoice value against.x allrisks他他others:-this contractis applicableto airterms.-备注:remarks:(a)本合同其它有关事项均按交货条款(详见背面)之规定办理,该交货条款为合同之不可分割部分。 (b)本合同以中英文字书就,两种文字的条款具有同等效力。 (a)other mattersrelating tothis contactshall bedealt within aordancewith the terms of delivery asspecified overleaf,which forman integral part of this contract.(b)this contractis madeout inchinese andenglish,both versionsbeing equallyauthentic.交货条款款terms ofdelivery1.装运单据:(a)空运单一份(b)发票两份,注明合同号码及唛头(如唛头超过一个,发票须按唛头分开);(c)装箱单两份,注明合同号、唛头、每件毛重、净重、尺寸及货物包装情况;(d)卖方出据的的品质证明书正、副本各一份。 (e)保险单正本一套。 (f)原产地证明一份。 (g)测试报告一份。 shipping documents:(a)one setof airwaybill(b)invoice in2copies indicatingcontractandshipping mark(in caseof more than oneshipping mark,the invoiceshall be issued separately),madeoutin detailsas perthe relativecontract.(c)packing list本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 in2copies indicatingcontract no.,shipping mark,quantity/gross and weightof eachpackage andpacking conditionsas calledfor by thecontract.(d)one copyof certificate of qualityin1original issued by thebeneficiary.(e)insurance policyin1original.(f)certificateoforigin in1original issuedby thebeneficiary.(g)test certificationin1original. 2、质量保证:卖方应保证所供货系由新的最上等材料,头等工艺制成,全新未曾用过过,以及符合本合同规定的技术、性能、规格和技术要求。 设备的质量的保证期为设备正常运行后之日起的24(二十四)个月。 guarantee ofquality:the sellerguaranteethatthemodityhereofis madeof thebestmaterialswithfirstclassworkmanship,brand newand unused,andpliesin allrespects withthequality,performance andspecifications stipulated in this contract andconformsto thetechnical manualsof themodities contracted.the warrantyperiod lasts24(twenty-four)months mencingfrom thedate of the normalrunning of the equipment.:在交货前,卖方应出具关于质量、规格、性能、数量或重量说明书,证证明货物符合合同规定。 此证明书形成向付款行议付的完整文件的部分,但不作为质量、规格、性能以及数量或重量的最终结果。 卖方开出的检测结果应形成质量证明书的一部分inspection andclaim:the sellershall,before makingdelivery,make aprecise andprehensive inspection of the goods asregards thequality,specification,performance andquantity/weight andissue certificates,certifying thatthe goodsare in conformitywith thestipulations ofthis contract.the certificatesshall forman本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 integralpartof thedocumentation to be presentedto thepaying bankfor negotiationbutshall notbe consideredas finalin respectofquality,specification,performance andquantity/weight.particulars andresults of the testcarried outby the seller mustbe showninastatement,which hasto beattached to thequalitycertificate. (1)待货物运抵最终用户现场,后,买方应会同国家进出口商品检验检疫局代表和卖方代表共同在现场场对设备进行开箱检验,并由检疫局开具检验证书。 开箱前1周,最终用户需通知卖方参加此项初检。 upon the arrival of the goodsat siteof theend-user,the buyershall carryon siteopen package inspectionofthe goodswith participationof representativesfrom chengdu entry-exit inspection and quarantinebureau anda surveyreport shall beissuedtherefore.end usershall informseller oneweek beforethe inspectionto havethe possibilityto join this preliminaryinspection. (2)买方因货物与合同不符合而向卖方提出的任何何索赔要求须凭国家进出口货物检验检疫局出具的商检证书原件提出,不应有有延误。 通常认为该索赔应在设备到货后六十日内内提出。 any claimby buyerstating thatthe equipmentis notin pliancewith this contract mustbe madeto sellerwithout delayagainst originalinspection certificate issuedbychengduentry-exit inspectionand quarantinebureau,which normallydeemed notexceeding sixty (60)days afterthe arrivaloftheequipment. (3)索赔的解决本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 settlement ofclaims如是卖方责任,买方提出索赔在合同附件2,3款规定的索赔期内,卖方按以下方式解决:in casethe sellersare liable forthediscrepancies andaclaimmadeby the buyerswithin theperiod ofclaim orquality guaranteeperiod as stipulated inclause2and3ofdeliveryterms ofthis contract.the sellershall settlethe arrangementbuyers inthe followingways.a.同意买方退货或退货款给买方,并承担买方直接损失和费用,包括利息,银行费用,运费,保费,商检费,仓租费,装卸费和其它保管费agreetothe rejectionofthe goods andrefund tothe buyersthe valueofthe goods sorejected inthe samecurrency ascontracted herein,and to bear alldirect lossesand expensesin connectionthere withincluding interestarued,banking charges,freight,insurance premium,inspection charges,storage,charges andall othernecessary expensesrequired forthe custodyand protectionoftherejected goodsb.根据货物劣等程度,受损程度或损失总额,买方有权提出降价。 间接损失除外。 devalued the goods aordingtothedegree ofinferiority?extent ofdamage andamount oflosses sufferedby buyers.consequential damagesare excluded.c.换符合合同规定的货物,承担买方发生的费用和直接损失,卖方来应按规定在未来12月内换相同质量的保证的货物。 replace thedefective goodswithnewones,which conformtothespecifications,quality andperformance asstipulated in this contract,and bearall expensesincurred toand directlosses本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 sustained bythe buyers,the sellershall,atthe same time,guarantee thequality ofthe replacementgoods fora further12months asspecified ofthis contract (4)卖方收到买方索赔通知后,如果在三十天内不答复,应视为卖方同意买方提出的一切索赔.any andall claimshall beregarded asaepted ifthe sellersfailtoreply within30days afterreceiptofthe buyersclaim.4迟交货如果卖方未能按合同规定的时间按期交货(本合同第5款规定的不可抗力除外),在卖方同意支付核定损失额的条件下,买方将同意延长交货期。 核定损失额的支付将由付款银行从议付款或从履约保证金交中扣除。 核定损失额比率为每迟交7天,%,不满7天的按7天计算,的但是,核定损失额的支付不得超过合同金额的5%。 如果卖方在推迟10周仍不能交货,买方有权因卖方违约终止合同,而卖方仍有义务支付上述迟交货罚金。 基于延期交货的任何进一步的权利利或索赔不包括在内。 late deliveryand penaltyshouldthe sellerfailto effectdelivery within the timeofshipmentasstipulatedinthiscontract(with exceptionof force majeure),the sellershall paypenalty due to latedelivery.the buyershall agreeto postpohe deliveryon conditionthattheseller agreeto paypenaltywhichwill beductedbythepayingbankfrom thepaymentundernegotiation.the penalty shall becalculated ata rateof%for every7days,less than7days shall becountedas7days.however,thetotalamountofpenaltyshall notexceed5%ofthetotal valueofthemodities involvedin latedelivery.in casethe sellersfailtomakedeliverytenweekslaterthanthetimeofshipmentstipulatedinthiscontract,the buyershall havetherightto cancelthecontract,andtheseller stillpay thepenalty asaforesaid tothe buyers本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 withoutdelay.any furtherrights orclaims basedonadelayed deliveryare excluded.卖方按照规定时间发货是有条件的,这是指:买方方及时履行了其如下的义务,包括交纳可能有的预预付款项、如约开设信用证、且及时提供所有可能需需要的许可证及批文。 如果上述条件未及时得到满满足,发货期则应相应延长。 if delayis attributableto force majeure asstipulatedinclause8,or toany othercause beyondthe reasonablecontrol ofseller,the delivery/performance periodsshall beextended correspondingly.如果延期归咎于以下第5条规定的不不可抗力,或其他卖方无法合理控制的原因,发货货期应相应延长。 if delayis attributableto forcemajeure asstipulatedinclause16,or toany othercause beyondthe reasonablecontrol ofseller,the delivery/performance periodsshall beextended correspondingly.:在履行合同的过程中,由于不可抗力如战争、火灾、洪水、台风及地震等因素或其它双方认可的因素造forcemajeure:theseller/the buyershall notbe heldresponsible forbeing unableto carryout thiscontract duetoforcemajeur such as war,serious fire,flood.typhoon andearthquakes orother eventsagreed uponbyboth parties,which mightour duringthe processof manufacturingor inthecourseofloadingor transit.theseller/thebuyershall advicethebuyer/seller immediately oftheourrencementionedabove withinfourteen daysthereafter,theseller/thebuyershall sendby airmailtothebuyer/theseller for theiraeptance a certificate本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 ofthe aident issuedbythepetent governmentauthorities wherethe aidentours asevidence thereof.under suchcircumstances,theseller/thebuyer,however,is stillunder obligationtotakeallnecessarymeasurestoexpedite/take thedeliveryofthegoodsin casetheaidentlasts formorethan10weeks,thebuyerorthesellershall havetherighttocancelthecontract. 6、仲裁:一切因执行本合同所发生或与本合同有关之争执,双方应友好协商解决。 如双方协商不能解决时,此争执应提交中国国际贸易促进委员会仲裁委员会,按照该仲裁委员会仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁地点在北京。 仲裁委员会的裁决为终局裁决,对双方均有约束力。 仲裁费用除非仲裁会另有决定外,均由败诉一方负担。 arbitration:all disputesin connectionwith thiscontract orexecutionthereof shallbeamicable settledthroughnegotiation.in caseno settlementcan bereached betweenthe twoparties,the caseunder disputeshallbesubmitted tothe foreigntrade arbitration mission ofthe chinacouncil forthe promotionof internationaltrade forarbitration.the arbitrationshall takeplace inbeijing chinaand shallbe executedin aordancewith theprovisional rulesof procedureofthe said missionand decisionmadebythe shallbe bornebythelosing partyunless otherwiseawarded. 7、附加条款:(本合同任何条款与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准)additional clause:if anyoftheclause(s)inthiscontractisin consistentwith thefollowing additionalclause(s),the lattertobetaken asauthentic.thiscontractis writtenin bothenglish andchinese.for discrepancy,if any,englishversionshallbetaken aseffective.本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。 文档如有不当之处,请联系本人或网站删除。 买卖双方达成的有关货物的所有技术协议及附件均为本合同不可分割的部分,如有差异,以合同和附件为准all annexsand agreementssigned bybothpartiesare theintegral partsofthiscontract.any deviationfrom abovementioned documents,thecontractand its annexesshall govern.卖方方买方the buyers【篇三:对外贸易合同(中英文版)】contract no.:lyls-01-1228日期:-12-28date:-12-28签约地点:place:ziyang,china合同contract合同号:买方:the buyers:sichuan lianyoutextile industrycorporation(lmt)general manager:huang de卖方:the sellers:german textilemachinery panysales manager:david paul本合同由买卖双方根据下列条款和条件,经买卖双方共同协商签订,以便共同遵守本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论