常见句型的翻译.ppt_第1页
常见句型的翻译.ppt_第2页
常见句型的翻译.ppt_第3页
常见句型的翻译.ppt_第4页
常见句型的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

常见句型的翻译 定语从句的翻译状语从句的翻译名词性从句的翻译练习1 2 3常见句型的翻译 定语从句的翻译状语从句的翻译名词性从句的翻译练习1 2 3 定语从句的译法 AttributiveclausesarewidelyusedinEnglish Inmanycases sentencesaremadeverylongbecauseofattributiveclauses Henceitisimportanttohaveacorrectcomprehensionandanaccuratetranslationofattributeclauses Differentattributiveclausesmayexpressdifferentmeaningsuchaspurpose concession resultandsoon Anattributiveclauseusuallyfollowstheworditmodifies ThisisdifferentfromChinese InChinesethereisnopost positionattributiveandtherecan tbetoomanymodifiersprecedingthemodifiedword Allthiscauseschangesintranslatingsomesentenceswhichcontainattributiveclauses Thisisthecat 这就是那只猫 Thisisthecatthatkilledtherat 这就是那只捕杀了老鼠的猫 Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫 Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehouse 这就是那只捕杀了偷吃了放在屋内的蛋糕的老鼠的猫 ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehousethatJackbuilt 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克造的房屋内的蛋糕的老鼠的猫 这就是那只捕杀了老鼠的猫 老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕 那屋是杰克盖的 Nearlyeveryoneknowsthestoryof thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt 几乎人人都知道这个故事 杰克盖了房 房里堆了粮 耗子把粮吃光 猫把耗子抓伤 狗又把猫逼上房 I 译成前置定语 限制性定语从句对所修饰的先行词起限制作用 与下行词关系密切 非限制性定语从句对先行词不起限制作用 只对他加以叙述 描写或解释 并用逗号隔开 一般说来 限制性的定语从句可提前译成定语 还有一些定语从句 虽然并不明显地带有限制性质 但本身较短 和被修饰语的关系紧密 也可译成前置定语 1 Tobesure agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem 诚然 一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会 2 Thisisthesoliderwhojustreturnedfromthefront 这是刚从前线回来的战士 3 成都一个你来了就不想离开的城市 Chengdu Acityyouwillneverwanttosaygoodbyeafterarrival 4 Inrecentyears however peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems 可是 近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方 当然 有些起附加说明作用的非限制性定语从句 对先行词也有不同程度的修饰限制作用 有时也可以译为前置定语 5 Thesun whichhadhiddenallday nowcameoutinallitssplendor 那个整天躲在云层里的太阳 现在又光芒四射地露面了 6 Helikedhissister whowaswarmandpleasant buthedidnotlikehisbrother whowasaloofandarrogant 他喜欢热情愉快的妹妹 而不喜欢冷漠高傲的哥哥 II 译成后置定语 A 一些结构比较复杂 或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句 通常可译为后置的并列句 采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词 比如 有时可在此词之前加指示词 这 这些 或人称代词 他 他们 等等 来使译文明确 7 Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich asitwere hasbeentakenasadifficulttask 本书旨在为写作提供范例 可以说写作是一个难题 8 Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms 物质是由分子组成的 而分子又是由原子组成的 9 Butlisten Imetaman whosaidyoucouldsolvethisproblem 听着 我遇见一个人 这个人说你能解决这个问题 10 Daylightcomesfromthesun whichisamassofhot glowinggas 日光来自太阳 太阳是一团炽热 发光的气体 B 非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切 只是对先行词加以说明 描述或解释 或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结 补充说明 其前都有逗号分开 在汉译时一般译为后置并列分句 如 11 Heblamedmeforeverything whichIthoughtveryunfair 他把一切错误都归罪于我 我认为这很不公平 12 Thesebooks whichareonlyasmallpartofmycollection IpickedupinAmerican 这些书是我在美国买 它们在我的藏书中只占一小部分 13 Shewasverypatienttowardsthechildren whichherhusbandseldomwas 她对孩子们很耐心 而她丈夫却很少这样 14 Theyseemtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunmeritedfatigue andbyvictorieswhichalmostexceededbelief 他们对那些酬劳看来是很得意的 那些酬劳是他们历经千辛万苦 通过取得令人难以置信的胜利得来的 15 ItoldthestorytoJohn who andhe toldittohisbrother 我把这件事告诉了约翰 约翰又告诉了他的弟弟 这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句 一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义 III 溶合译法 溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法 另外 由于限制性定语从句与主句的关系密切 所以 限制性定语从句似乎更适合采用溶合法 英语中突出的 therebe 句型就是这样处理的 16 Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor 许多人要选这个专业 17 Thereisamandownstairswhowantstoseeyou 楼下有人要见你 18 Youaretheonlypersonwhocoulddoit 只有你才能做这件事 19 Hehasasonoftwentywhoisnowatthecollege 他有个二十岁的儿子现在正上大学 20 ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyleader 这是我第一次和领导发生严重纠葛 Thereisamanwhofollowsbehindyouforlong 有个人跟在你后面好长时间了 IV 译成状语 有些定语从句从形式上看是定语 但在意义上与主句有逻辑状语关系 对主句其原因 结果 目的 条件 让步等状语作用 翻译时应尽可能按照其语法功能 译成与汉语相对应的复句 21 Thecomputer whichseemstoplaytheroleofahumanbrain isoftencalledanelectronicbrain 由于计算机起着类似人脑的作用 所以常常被称作电脑 译成原因状从 22 Sheinsistedonbuyinganotherpairofrollerskates whichshehadnouseof 她坚持要再买一双溜冰鞋 尽管她还用不着 译成让步状从 23 RosetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms 罗斯服了中药 结果缓解了症状 译成结果状从 24 Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower 只要有坚强的意志 就没有什么坏习惯改不掉 译成条件状从 25 Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontoshipwreck 这位女记者想写篇文章 以便能够引起公众对那起沉船事件的注意 译成目的状语从句 Arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair Shehasinvitedmetovisitherfamily whichisverykindofher Hewouldbeashort sightedmanwhodidnotlookbeyond Thereissomethingcreative originalandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem Hereisthemanwhomyouhavebeenlookingfor Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding Arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair 火箭发动机能在没有空气的太空中工作 Shehasinvitedmetovisitherfamily whichisverykindofher 她邀请我访问她的家 这使我感激不已 Hewouldbeashort sightedmanwhodidnotlookbeyond 人若是不开阔眼界 就会变得鼠目寸光 译成条件状从 Thereissomethingcreative originalandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem 这个方案富有创造性 别出心裁 又有魄力 因此 使 他们都很高兴 译成结果状从 Hereisthemanwhomyouhavebeenlookingfor 这就是你一直在找的人 Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding 我们两国是有着悠久友谊的邻邦 状语从句的翻译 英语状语从句的翻译比起定语从句而言 要相对简单一些 但是还是要按照英汉语言各自的表达习惯作相应的调整 大家都知道 状语从句包含了表示时间 地点 条件 让步或原因等等 翻译时 可以是啥从句就译成啥从句 也有可能译成起他的从句 I 按照原文顺序译出状语从句 1 Ifyoudonotmind Iwillturnofftheheating 如果你不介意 我就把暖气关上了 2 AsfarasIknow thereisn tsuchawordinEnglish 据我所知 英语里并没有这个单词 3 Wherewaterresourcesareplentiful hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers 哪里有充足的水源 哪里就在兴建大批的水电站 4 Whereveryouwork youmustalwaysservethepeoplewhole heartedly 不论你在哪里工作 你一直都要全心全意地为人民服务 5 Thoughhewasdefeatedintheelection hebecamefamousforhisfieryspeechesagainstslavery 虽然他竞选失败了 却以其反对奴隶制度的激烈演说而出了名 II 状语从句译在主句之前 6 Sheissuretocomeunlessshehassomeurgentbusiness 除非她有急事 她一定回来的 7 Pleaseturnoffthelightwhenyouleavethedormitory 离开宿舍 请关上电灯 8 Iwillnevergivein nomatterwhathappens 不管怎么样 我永远也不会屈服 9 Youshouldnotgetoffuntilthebusstops 车未停稳之前 你不要下车 10 Itwasbetterincasetheywerecaptured 要是把他们抓到了 就好了 或 要是抓到他们就好了 III 状语从句转译成其他类型的状语从句 11 Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails 在体力做不到的时候 技巧和耐心会帮助人成功 地点状从译为时间状从 12 Thoughnotinsubstance yetinform economicreformsareatfirstanation widerevolution 如果不就内容而就形式而言 经济改革首先就是一场全国性的革命 让步状从译为条件状从 13 Whydidyougiveupwhenyoucouldmakeit 既然你能成功 干嘛要放弃呢 时间状从译为让步状从 14 Ifyoucancome I llbeonlytooglad 你要能来 我就太高兴了 条件状从译为原因状从 15 Shesangresonantly ifslightlynasally 她唱歌声音洪亮 尽管鼻音略显重了些 条件状从译为让步状从 IV 状语从句译成非状语从句 16 Theboyshoutedasheran 那个男孩一边跑 一边喊 译成并列句 17 Ifyoumelttwoormoremetalstogether youcangetanewmetal 将两种以上的金属熔化在一起 就可以产生一种新金属 译成复合句的主语 18 Themonkeywasfeelingabitscaredwhensuddenlythecrocodiledivedunderthewater 猴子正感到有点儿害怕 鳄鱼突然向水下潜去 19 Ashehadlotsoftime hedecidedtogototheembankmentfirst 时间还早 他决定先到河岸大道去一下 内含因果关系的并列句 20 Iwasjustgoingtoexplain whenthebellrang 我正要解释 铃声响了 译成并列句 21 Theyaskedhertostaywhereshewas 他们让她呆在原处 译成宾语 22 Thegreedyofficialsdaredtoacceptanypresents whoeversentthem 无论是谁送给他们的礼品 这些贪官都敢收下 译为定语 1 Youmaydoasyouplease 2 Whenyouhavetanksofaironyou youcanstayindeepwaterforalongtime 3 Wherethereisawill thereisaway 4 Weleftinsuchahurrythatweforgottolockthedoor 5 Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife 1 Youmaydoasyouplease 你愿意怎么做都行 译成谓语 2 Whenyouhavetanksofaironyou youcanstayindeepwaterforalongtime 如果你背着空气罐 你就能长时间地呆在深水中 时间状从译成条件状从 3 Wherethereisawill thereisaway 有志者事竟成 地点状从译成条件状从 4 Weleftinsuchahurrythatweforgottolockthedoor 我们走得很匆忙 结果门都忘锁了 5 Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife 生活中既有悲剧 文学作品就可以写悲剧 主语从句的常见译法宾语从句的常见译法表语从句的常见译法同位语从句的常见译法 名词性从句的翻译 英语名词性从句包括主语从句 宾语从句 表语从句和同位语从句 在翻译时 词序一般不变 但有时也需采取一些其他处理方法 I 主语从句的译法 It 被动语态 that 句型这种句型通常要译成汉语里的主动句 并增译出 大家 我们 有人 人们 等泛指性的主语 该译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序 即 先主句 后从句 有时也可译为 据 的句型 如 ItisreportedthattheSummitMeetingwillbeheldinDecember 据报道 这个峰会将在 月举行 2 Itiswellknownthatalloyisametalproductcontainingtwoormoreelements 众所周知 大家都知道 合金是一种含有两种或两种以上元素的金属产品 3 Itcouldbearguedthattheradioperformsthisservicejustaswell butontelevisioneverythingismuchmoreliving muchmorereal 可能有人会提出 无线电广播同样能够做到这一点 但是在电视屏幕上 每个节目都显得更加生动 更加真实 B It 谓语 表语 that 句型 这样的主语从句句型可处理为 1 先把主句的谓语或表语部分译成独立语 然后顺译出从句 2 颠倒原文句子结构 先译出从句 再译出主句 如 4 Itisstrangethatshehavefailedtoseehisadvantages 真奇怪 她竟然没有看出他的优点 5 Itgoeswithoutsayingthatplantscannotgrowwithoutsunshine 毋庸置疑 没有阳光 植物就不能生长 6 Itisquiteobviousthatthegirlstilllovesyoudeeply 很明显 这个女孩依然深爱着你 7 ItisquitepossiblethatsomedayJohnwillcometoseeyouagain 总有一天约翰会来找你的 这是很有可能的哦 8 Itisfrequentlythecasethathiscarbreaksdownonthehighway 他的车在路上抛锚 这是常有的事儿 9 ItfollowsthattheChinesecomradesconsiderKorea scauseastheirown 由此得出 中国同志把朝鲜的事情看成自己的事情 10 Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair 物体在水中比在空气中轻 这是一种 大家共有的 常识 比较上述各句 联系英汉民族思维差异 英语民族重直线思维 要点先给出 其他信息再一一增补 汉语民族重曲线思维 先侧面 外围 后点处信息的重点 因而 英语 前重心 是头短尾长 汉语是 后重心 头大尾小 C 有what whatever whoever when whether等引导出的主语从句通常可按正常语序译出 如 11 Whatishardistodogoodallone slifeandneverdoanythingbad 难得的是一辈子做好事而不做坏事 12 WhatthestudentsfindmostdifficultinEnglishisitsidiomaticusage 学生感到 英语最困难的地方是它的习惯用法 13 Whateverwassaidhermustbekeptsecret 这里说的每句话都应当保密 14 Whowillbemonitoroftheclassisnotdecidedyet 谁当班长还没决定 15 Whenherparentswillcomehasn tbeenunderconsideration 她的父母什么时候到来还没有 纳入 考虑 II 宾语从句的译法 A 普通句型以从属连词 连接代词或介词引起的宾语从句汉译时 词序一般不变 如 16 IhavenotmadeupmymindastowhatelectivecourseIamtotakenextterm 我还有决定下学期上哪些选修课 17 Thisshowsthatsomethingunexpectedmayhaveturnedup 这表明可能出现了意外情况 18 LeiFengalwaysthoughthowshecoulddomoreforpeople 雷锋总是想到怎样为人民做更多的事 19 Shewasneversatisfiedwithwhatshehadachieved 她从不满足于她取得的成就 20 ZhangSanrepliedthathewasverysorry 张三回答说 他感到很遗憾 B 用it作形式宾语的句子 汉译时 宾语从句可按原文译出 但it可省译 21 Ileaveittoyourownjudgmentwhetheryoushoulddoit 我让你自己判断 这件事该不该做 22 Imadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheirassignmentsbefore11a m 我给学生讲明 他们必须在上午11点前交作业 23 IthinkitquitetruethatheventuredouttoShangri la 他又冒险去香格里拉了 我觉得这件事千真万确 C 英语中有时为了修辞强调 把宾语从句置于主句前 汉译时也可遵从该修辞效果 顺序译出 如 24 Whethertheylikeitornot Idon tcare 他们喜不喜欢 我可不管 25 Whattheywereaskedtodoin10days theyfinishedintwo 让他们是十天做的事 他们两天就做完了 III 表语从句的译法 一般情况可以按原文译出 26 That swhatweshoulddo 这正是我们的本分 27 Thequestionwhichworrieseveryonetodayis howlongwillthesefuelslast 今天人人都担心的问题是 这些燃料能维持多久 28 Ifhaveseenfartherthanotherman itisbecauseIhavestoodontheshouldersofgiants Newton 要说我比别人望得远了一点 那是因为我已经站在了巨人的肩旁上 牛顿 极少数的表语从句也可以按照汉语的表达习惯 把表语从句提前 29 Thatiswhythe know all isridiculous 万事通 之所以可笑 原因就在于这个地方 30 Thatiswhysheissohappy 她如此高兴的原因就在这里 表语从句译法总结 1 在 that this iswhy 结构中 如先译主句 后译从句就成了 这就是为什么 这就是为什么 的原因 缘故 如先译从句 后译主句 常译为 的原因 理由 就在这里 2 在 that it isbecause 句型中 常先译主句 后译从句 成为 这是因为 这是因为 由于 的缘故 3 在 Thisiswhat 结构中 先主后从就译为 这就是 的 内容 若先从后主就译为 就是这个道理 意思 IV 同位语从句的翻译 英语中的同位语从句与其所修饰的名词 代词 处于同等地位 对其作进一步的解释 当然 同位语可以是单词 短语或从句 A 同位语从句不提前31 Therecanbenodoubtthatheisqualifiedforthejob 毫无疑问他能胜任这项工作 32 Canyouproduceanyevidencethathewasnotatcollegethatnight 你能不能提出证明 断定那天夜里他不在这儿 33 Ihadnoideathatyouwerehere 我不知道你也在这儿 B 同位语从句提前34 Therecanbenodoubtthatsheiscompetentforthisjob 她能胜任这项工作 这是毫无疑问的 35 Thisisacertaintythatsocialismwillreplacecapitalism 社会主义将代替资本主义 这是必然的事 36 D

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论