已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Progressive Translation Review 转译 分译 He was a clever man a pleasant companion a careless student with a great propensity 倾向 for running into debt and a partiality 偏爱 for the tavern Any book produced no matter how well written which can be classed with the productions of a dead school by its thought and feeling will soon be forgotten 他是个聪明人 谈吐非常风趣 可是学习又不肯用苦功 他 老是东挪西借 又喜欢上酒店喝酒 任何书不管写得多么完美 只要思想和感情属于过时的旧派 产物 都会很快被人们遗忘 The Techniques in English to Chinese Translation 正反译法正反译法正反译法正反译法 正说反译 反说正译法正说反译 反说正译法正说反译 反说正译法正说反译 反说正译法 negation negation negation 英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题 有的英语 句子形式上是否定的而实质上肯定的 有的形式上是肯定的 而实质上是否定的 有鉴于此 英译汉时应特别注意两点 一是正说反译 即英语里的有些正面表达的词语或句子 汉 译时可以从反面来表达 二是反说正译 即英语里的有些反面表达的词语或句子 汉 译时可以从正面来表达 Some examples about negation He is not a fool He is no a fool 他不是傻瓜 他一点也不傻 他很精明 It is not an easy task It is no easy task 这不是件容易的事 这可不是轻而易举的事 It is not a joke It is no joke 这不是笑话 这决不是开玩笑的事 这是件正经事 I don t think he ll come I don t suppose it s true 我想他不会来 我想这不是真的 正说反译 有些动词诸如 refuse lack defy forbid stop ignore differ keep reject refrain 等须用此译法 To preserve the fiction she refrained from scolding her child until the guests left 为了不漏破绽 她强忍着不责骂孩子 直到客人们纷纷离开 The first bombs missed the target 第一批炸弹没有击中目标 Such a chance was denied me 我没有得到这样一个机会 This failure was the making of him 这次不成功是他成功的基础 某些名词诸如 defiance denial exclusion freedom refusal loss 等也用此种方法翻译 Shortness of time has required the omission of some states 由于时间不够 没能访问某些国家 A lack of awareness of cultural differences or local customs can create problems 不注意文化差异或当地风俗可能会产生问题 形容词 The explanation is pretty thin 这个解释是相当不充实的 His refusal is not final 他的拒绝不是不可改变的 He would be the last man to say such things 他绝不可能说这种话 副词 We may safely say so 我们这样说万无一失 错不了 A the boy is quite clever B exactly 甲 这孩子很聪明 乙 一点不错 This problem is above me 介词 这个问题我不懂 I will not go unless I hear from him 连词 如果他不通知我 我就不去 We believe that the younger generation will prove worthy of our trust 形容词词组 我们相信 年青一代将不会辜负我们的信任 When Philip missed the last bus he was at a loss to know what to do 介词词组 菲力普误了最后一班汽车 茫然不知该怎么办 反说正译 The doubt was still unsolved after his repeated explanations 虽经他一再解释 疑团仍然存在 How she longed to unsay her tactless words 她多么希望收回她那些不得体的话啊 He carelessly glanced through the note and got away 他马马虎虎地看了看那张便条就走了 The sea was unfortunately very rough that day 可惜 那天的还浪很大 He was an indecisive sort of person and always capricious 他这个人优柔寡断 而且总是反复无常 All the articles are untouchable in the museum 博物馆内一切展品禁止触摸 It was said that someone had sown discord among them 据说有人在他们中间搞挑拨离间 Don t lose time in posting this letter 赶快把这封信寄出去 双重否定 英语的双重否定应译为肯定句 它是一种特殊的强调句型 There is no grammatical rule than has no exception 任何语法规则都有例外 It never rains but pours 不雨则已 下雨倾盆 There is no story without coincidence 无巧不成书 不能望文生义 I couldn t agree more 我太赞同你的看法了 You cannot be too careful in proofreading 校对时 越仔细越好 All that glitters is not gold 发光的并不一定都是金子 要注意正说和反说的语体变化 禁止张贴 Poster Forbidden formal No Posters please informal 的的确确 Indeed informal It is beyond doubt that formal Translation practice 正话反说 1 Reading is far from the only source of knowledge 2 I love you she said So do I I replied shunning the use of that powerful and dangerous statement 3 Prof White said he still hoped to be the first one to complete the first human head transplant but admitted his age was working against him 1 阅读远非知识的唯一来源 2 我爱你 她说 我也是 我答道 尽量不用那句铿锵 有力而又十分危险的话语 3 怀特教授说 他仍然希望自己是第一个完成首例人类头颅 移植手术的人 但他同时也承认 自己毕竟已入暮年 未免 力不从心 反话正说 1 He is no coward 2 A book may be compared to your neighbor if it is good it can not last too long if bad you cannot get rid of it too early 3 It s beyond doubt that China has made brilliant achievements in space exploration in the last forty years 1 他是非常勇敢的 2 一本书可以比作邻居 如果是好的 结识愈久愈好 如 果是坏的 分手愈早愈好 3 毋庸置疑 中国的航空事业在过去的四十年中已取得了 辉煌的成就 Please do exercises on pages 228 Progressive Translation 英译汉的技巧 语态转换法 change of voices Chinese passive v s English passive 英语被动语态使用频繁 尤其在科技文献 政论文章 新闻 报道中使用更多 汉语很少使用被动语态 即使使用 也不 象英语那样有固定的构成形式 The numerical data concerned are provided in the 2nd Chapter 第二章提供了有关的数据资料 A triangle is defined as a plane figure with three sides and three angles 三角形 的定义是有三条边和三个角的平面图形 2 汉语被动主要表达的是对主语不太好的事情 而英语则是 表示一种客观公正的色彩 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience 他出现在台上 观众报以热烈的掌声 3 汉语的被动语态没有英语使用的频繁 但是被动的意义可 以用很多形式来表达 一 英语被动句译成汉语的被动句 1 带 被 给 加以 受 等被动指示词 2 不带 被 的被动句 被动意义很明显的时候 At the end of the year she was fired for incompetence p239 年底 她因无能被解雇了 That schoolgirl was knocked down by a bus when she was crossing the street p240 那名女生在过街的时候让 给 被 一辆公共汽车给撞倒了 2 Production costs have been greatly reduced p 239 生产成本已经 被 大大降低了 Practice The visitor was flattered and impressed The final decision must be held open for the President He was released immediately after his father paid the bail Practice The visitor was flattered and impressed 这位客人受宠若惊 深为感动 The final decision must be held open for the President 最后的决定必须由总统来做 He was released immediately after his father paid the bail 他父亲交了保释金后他立即获释 英语被动句翻译成汉语主动句 1 把原文中的一部分在译文中做主语 Yet in that country the car was never produced p241 然而 那个国家却从未生产过汽车 2 把原文的施动者移到前面当主语 The enemy was soon destroyed by us 我们很快消灭了敌人 p242 3 翻译成无主句 原文没有出现施动者 A pistol had been found close to the murdered woman p242 在被害女人的旁边发现了一把手枪 p242 3 原文没有出现施动者 A pistol had been found close to the murdered woman p242 在被害女人的旁边发现了一把手枪 p242 Shakespeare is known to be one of the most famous playwrights in British history p 243 大家知道 莎士比亚是英国历史上最伟大的剧作家之一 It is suggested it is admitted 类似结构也需要增补主语 一般译成 有人 大家建议 详见 p 244 这类结构常出现在科技文章中 注意一些固定短语被动语态的翻译 p 243 三 Attention must be paid to the well being of laid off workers 应该注意下岗工人的福利 Efforts must be made to speed up economic development 应该努力加速经济发展 二 词序调整法 在英汉翻译中 把原文的某种词序在译文中变换成另一种词序 的方法叫做词序调整法 e g He saw hope in the bigger presence of young people at the conference 出席大会的年轻人数量增加 这使他看到了希望 主语翻 译成为宾语 They played chess in high spirits at the club yesterday 他们昨天在俱乐部高兴地下棋 状语前置 宾语词序的调整 1 有些后面跟上双宾语的动词 在翻译过程中可能需要调整间 接宾语的位置 He bought me a birthday present 他为我买了一件生日礼物 Professor Wang recommended us a very useful English dictionary 王教授给我们推荐了一本很有用的辞典 2 有些英语动词后面的宾语成分表达的是汉语的地点状语的 意味 He survived the air crash 他在空难中幸存 Troops patrolled the streets 部队在街上巡逻 定语语序的调整 英语中的一些后置定语 汉译时必须调整到名词前面 例 如 He was the only person awake at the moment 他是那时唯一 醒着的人 表语形容词作定语 C f able available possible manageable present absent What are you doing tonight Nothing in particular 今晚你有什么安排 没有什么特别的事情要做 不定代词后面的定语成分 Wish everything goes well with you in the years to come 希望你来年一切顺利 This is a golden chance for us to learn from farmers 这是我们向农民朋友学习的好机会 不定式后置作定语 另外还有一些特殊的名词短语里面会出现定语后置 the sum total 总数 secretary general 总 秘书 2 两个或两个以上定语的翻译 英语和汉语在多个定语的排列顺序上有很大的不同 在汉语中越能说明事物本质的定语越要放在前面 说明规模大小或力 量强弱的定语则放在后面 而英语则相反 越能说明事物本质的定语越 要靠近它所修饰的名词 在汉译时 译文中的定语顺序 一是为了照顾 汉语的语言习惯 不能与原文中的顺序完全一致 二是要紧扣和忠实 原文 避免译文引起误 英语多个定语的位置大致遵循以下顺序 离中心词由远及近的顺序 性质 大小 形状 年龄 颜色 出处 材料 用途 7 中国第一座美丽的小白石桥 the first beautiful little white Chinese stone bridge 3 定语从句的翻译 因为汉语没有后置的定语从句 所以较短的定语从句会译成前 置定语 较长的根据具体情况译成并列句或其他的从句 详见 下一节 从句的翻译 英语状语的语序调整 英语状语的位置非常灵活 而汉语往往前置 因此汉译时需要调 整语序 Their power increased with their number 他们人数增加了 力量也随之增强 英语多个状语的翻译 英语的排列顺序为 方式状语 地点状语 时间状语 汉语为 时间状语 地点状语 方式状语 See examples on p 234 英语倒装句的语序调整 英语倒装结构非常丰富 而汉语比较少 从而导致了汉译的过程 中需要调整语序 Unpopular as red has been in the past at the moment it is a favorite hair style 译文译文 虽然过去红色不受欢迎 眼下红色染发剂却备受青睐 虽然过去红色不受欢迎 眼下红色染发剂却备受青睐 要点要点 作为表语的作为表语的unpopular 放在放在 as前面位于句首 构成前面位于句首 构成 部分倒装 形容词 部分倒装 形容词 as从句在意思上等于从句在意思上等于although 一般翻译成一般翻译成 虽然虽然 注意这个形容词不能放在动词后面 注意这个形容词不能放在动词后面 否则整个句子意思不同 否则整个句子意思不同 Lonely was seeing his daughter only twice a week since the
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- Giffonin-P-生命科学试剂-MCE
- Fluorescein-12-UTP-生命科学试剂-MCE
- 2026mysql运维工程师面试题及答案
- 情感沟通:心理护理的纽带
- 2026年洛阳汝阳县广播电视台招考电视播音员主持人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2026年河池市水库移民工作管理局招考易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2026年河南省郑州上街区事业单位公开招聘(145人)易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2026年河南省信阳市招聘市直事业单位715人笔试易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2026年河南开封祥符区事业单位招聘考试和易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2026年河南南阳市桐柏县招考事业单位工作人员易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 电动车车祸私了协议书
- 建筑美学知到章节答案智慧树2023年华南理工大学
- 文档:重庆谈判
- 交际俄语口语智慧树知到答案章节测试2023年青岛城市学院
- 三体系管理手册
- 110KV变电站继电保护设计说明书
- GB.T19418-2003钢的弧焊接头 缺陷质量分级指南
- GB/T 25745-2010铸造铝合金热处理
- GB/T 224-2019钢的脱碳层深度测定法
- GB/T 20399-2006自然保护区总体规划技术规程
- 哈萨克斯坦电力概况课件
评论
0/150
提交评论