文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析.doc_第1页
文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析.doc_第2页
文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析.doc_第3页
文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析.doc_第4页
文学翻译批评与译者的翻译立场——杨必译《名利场》评析.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文学翻译批评与译者的翻译立场杨必译名利场评析第30卷第5期2O1O年5月咸宁学院JournalofXianninUniversiVo1.30,No.5Mav.2010文章编号:10065342(2010)05006703文学翻译批评与译者的翻译立场杨必译名利场评析?杜颖(贵阳中医学院外语教学部,贵州贵阳550001)摘要:本文从贝尔曼提出的翻译批评理论中有关译者的翻译立场入手,结合杨必女士翻译的名利场译文探讨译者的翻译立场对翻译过程和翻译作品的影响.阐明从译者翻译立场来进行文学翻译批评是一个有意义的尝试.关键词:译者;翻译立场;文学翻译批评;名利场中图分类号:I561.074有了文学翻译就必然有文学翻译批评,近年来,随着翻译事业的蓬勃发展,人们更期盼借助于翻译批评来促使文学翻译质量的提高,使文学翻译活动走向成熟与完善.翻译批评,说到底,就是要给文学翻译一个方向(许钧,1996:310).季羡林先生也曾指出:翻译事业要发展,要健康地发展,真正起到促进中华文明发展的作用,就不能没有翻译批评(季羡林,许钧,2001).但是由于长期以来,译者无法摆脱命定的一仆侍二主的尴尬境地,这不仅因为翻译一直处于一种被遮掩,被压制,被排斥状态和仆人状态(Berman,1984:15),更因为传统译论中作者中心论和原着中心论占据了绝对统治地位,这使得作者和原着成了神圣不可侵犯的崇拜对象(屠国元,朱献珑,2003).因而在传统的作者中心论的翻译观念影响下,翻译批评在很大程度上集中于对译文的文本分析,通过对比指出译文的错误和不足,评定译者在多大程度上忠实于原文和原作者,并以此为标准认定一部译作的优劣.而这种的一家之谈必定是否定了一些译者的创造性劳动的,也是很主观的.正因为如此,笔者认为法国当代着名翻译理论家安托瓦尔?贝尔曼在其翻译批评论:约翰?唐一书中提出的翻译批评理论对我们有一定的启示意义.他在书中探讨了怎样进行翻译批评即从翻译主体切入,批评者要在阅读和比照译文与原文的基础上,考察译者的翻译立场.译者从事翻译活动都是在某种翻译冲动(即译者从事翻译的动力)驱使下进行的.同时,任何翻译都是为了达到某种目的,完成一定任务.而且,一定的翻译环境(周围对翻译的认识和态度)也以不同的方式作用于译者,译者必将其内化,只是内化程度不同.此外,作为批评者,首先要做的是确立译者翻译立场问题,贝尔曼指出译者的立场有时在译序,译后记,或者译者的有关访谈中会有所陈述,但最根本的途径仍在译文中.不过,关于如何通过译文来确定译者的翻译立场,或者换句话说,译者的翻译立场体现在译文的哪些方面,贝尔曼并没有详谈.笔者以为,译者的翻译立场可以从译者自身经历,译者性别和译者所处的时代体现出来.本收稿日期:2010-0219文献标识码:A文就贝尔曼提出的译者翻译立场问题结合杨必女士译的名利场作出简要的评析.名利场是英国批判现实主义文学大师萨克雷的大作,这部作品是以两个女性的命运为主线的.作为建国后首先关注萨克雷的学者之一,杨必女士在1957年翻译了这一作品,生动地再现了英国19世纪上层社会形形色色的人物.翻译中所使用的语言一如萨克雷的原作,风趣幽默,选词精辟准确,行文流畅自然.不过可惜在名利场的译本中杨必女士并没有作出译序和译后序,而是由她的姐姐杨绛女士代笔的前言和译本序,所以我们无法从序中得知杨必女士的翻译立场.但是在杨绛女士所作的记杨必一文中曾经说到杨必翻译的名利场如期交卷,出版社评给她最高的稿酬.名利场再版,出版社问她有什么要修改的,她说:一个字都不改.这不是因为自以为尽善尽美,不必再加工修改;她只是没有这份心力(杨绛,1994:126).作为新中国最早的文艺出版社,也是目前中国规模最大的文艺出版社,人民文学出版社能给杨必女士最高的稿酬应该是对她的译作的认可.而认可的标准是什么,应该是和译者忠实的反映了原作的风貌,让读者体验到了和阅读原作一样的乐趣分不开的.正如在中国对外翻译出版公司的名师评译丛书中,思果先生选评了杨必译的名利场中开篇总论题所说的罕见的佳译那样.他说,杨必女士译的萨克雷的名利场是真正难得看到的佳译.我不知道有谁能有这么好的中文把一本外国小说译得这样可以愉快一读的.这本译作读来就像读红楼梦,儿女英雄传等中国小说一样舒服,完全没有念不下去,诘屈聱牙的地方当然也不是中国小说,是另一种味道的小说(2004:2).从以下几个例子可以体现出译者翻译立场对译本的影响.I.whoisagoodChristian,agoodparent,agoodchild,agoodwifeoragoodhusband,whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss?真的是虔诚的教徒,慈爱的父母,孝顺的儿女,贤68成宁学院第3O卷良的妻子,尽职的丈夫,他们家里的人也的确哀思绵绵的追悼他们普普通通的英文单词good在原文中读起来并不单调,因为作为一个高频词,它本身的词义是很丰富的,可是如果都译为好,则译文淡而无味.译者恰当地增译为五个汉语形容词:虔诚的慈爱的孝顺的贤良的和尽职的,来描述不同人物所具有的不同特点,显得非常灵活生动.由于杨必女士具有相当深厚的英语根底(31岁时被复旦大学评为英语系副教授),因此她对于原文的驾驭能力极强,呈现出来的译文自然贴切传神.2.Dinner!roaredMrOsborne.MrGeorge,isntcomein,sir,interposedtheman.DameMrGeorge.sir.AmImasterofthehouse?DINNER!MrOsbornescowled.Ameliatrembled.Atelegraphiccomunicationofeyespassedbetweentl1eotherthreeladies.Theobedientbellinthelowerbeginsbeganringingtheannouncementofthemea1.Thetollingover,theheadofthefamilythrusthishandsintothegreattailpocketsofhisgreatbluecoatandbrassbuRons,andwithoutwaitingforafurtheran.nouncement.strodedownstairsalone,scowlingoverhisshou1.deratthefourfemales.WhatSthemaRernOW.mydear?Askedoneoftheother.astheyroseandtrippedgingerlybe.J1indthesire.Isupposethefundsarefalling.whisperedMissWin;andSO,tremblingandinsilence,thishushedfe?malecompanyfollowedtheirdarkleader.Theytooktheirplacesinsilence.Hegrowledoutablessing,whichsoundedasgrufflyasacurse.ThegreatsilverdishCoverswereremoved.Ameliatrembledinherplace,forsheWasnexttotheawfulOsberne,andaloneonhersideoftablethegapbeingocca?sionedbytheabsenceofGeorge.奥斯本先生对他大声喝道开饭!佣人答到:老爷,乔治先生还没有回来.奥斯本先生沉着脸说道:乔治先生干我屁事!混账!我才是这儿的主人.给我开饭!爱米丽亚吓得直哆嗦,其余的三个小姐互相使眼色通了个电报,屋子底层立刻乖乖的打起铃子催吃饭.铃声一停下来,一家之主不等佣人来请,把手插在蓝大衣的大口袋里(他的大衣外面钉着一排黄铜扣子),自管自大踏步往楼下走,一面回头向四个女的瞪了一眼.她们站起身来小心翼翼的跟在父亲后面走下去,其中一位小姐问道:亲爱的,到底是怎么一回事?乌德小姐轻轻答道:大概是公债跌价.一群女人不敢做声,战战兢兢的跟着满面怒容的领队人下去,不声不响的在各人自己的位子上坐好.吃饭前他粗声祈祷,听上去只像咒骂.过后当差的上来开了银子的碗碟盖.爱米丽亚怕得直发抖,因为她恰巧坐在可怕的奥斯本先生旁边,而且乔治不在,桌子这边空了一个位子,只剩她一个人.在这一段中老奥斯本先生的父权制思想在他的话语中得到了很好的体现.danm是一个用来表示愤慨和不耐烦的感叹词.一个很有趣的现象是杨必女士并没有把这个词直译出来,而是译为乔治先生干我屁事.通过加上不是很文雅的干我屁事这几个字老奥斯本先生那种在女性面前傲慢无礼的权威显露无疑.同样的当他说s时,语气中分明是带着讽刺的口吻,为此杨必女士用混账二字来代替先生再紧跟一个感叹号,犹如神来之笔,读起来畅快无比.AmImasterofthehouse句型结构是一个一般疑问句,可作者想传达给读者的确是一个反问的含义,因此杨必女士把它译为我才是这儿的主人这个肯定句来突出我的身份?老奥斯本先生在家里的权威.萨克雷先生使用大写的DINNER是为了让读者留意到老奥斯本先生的语气.杨必女士似乎也留意到了这一点把它处理为一个感叹句给我开饭.紧接着又使用了三个男性化的词thrust,strode和scowling以此和后面的andSO,tremblingandinsilence,thishushedfemalecompanyfollowedtheirdarkleader.Theytooktheirplacesinsilence.形成强烈的对比.如果说萨克雷先生描写人物往往能深入他们的心理,所以能体会出小说里那些人物的心思情感(杨必,2005:714)的话,杨必女士也通过自己的文字做到了这一点,她使用了插,大踏步,瞪和不敢作声,战战兢兢,不声不响来再现了原作者的创造意图.可以说,译文所表达的形象内容与原文中所表达的形象内容是大致相同的.由于杨必女士的译本是出现在20世纪50年代末,而那个时候新中国刚刚成立,广大人民在摆脱了这么多年来的思想禁锢后,最渴望的就是精神上的解放.在这一时期的翻译家在从事翻译工作时,立场也是很明确的,即都希望译出优秀的,忠实反映原作风貌的作品,以打开和外界交流的窗户.也就是说,杨必女士遵守了翻译艺术中的同一律,因而取得了与原文相似的艺术效果.3.Madam,一A且erhersixyearsresidenceattheMall,IhavethehonorandhappinessofpresentingMissAmebaSodleytoherparents,asayoungladynotunworthytooccupyafittingpositionintheirpolishedandrefinedcircle.ThosevirtueswhichcharacterizetheyoungEnglishgentlewoman,thoseac-complishmentswhichbecomeherbirthandstation,willnotbefoundwantingintheamiableMissSedley,whoseindustryandobediencehaveendearedhertoherinstructorsandwhosede-lightfulsweetnessoftemperhascharmedheragedandheryouthfulcompanions.夫人爱米丽亚?赛特笠小姐在林荫道已近修必六年,此后尽堪在府上风雅高尚的环境中占一个与她身份相称的地位,我因此感到万分的荣幸和欣喜.英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备.她学习勤勉,性情和顺,博得师长们的赞扬,而且她为人温柔可亲,因此,校内无论长幼,一致喜爱她.这一段是平克顿小姐在爱米丽亚回家前写给她父母的一封信.萨克雷先生用了一系列很正式的词如residence,honor,presenting,notworthy,polishedandrefinedcircle来描写平克顿小姐这么一个趋炎附势爱装腔作势的人,她故意在出生良好的爱米丽亚父母面前卖弄知识,以显示自己的身份.而另一方面却又处处针对没有任何利用价值利蓓加.萨克雷先生正是在讽刺她的这种虚伪的人性.相应的,杨必女士用了修必六年,尽堪在,万分的荣幸和欣喜,无论长幼等书面语来与之呼应.因为译者的立场在很大程度上决定了她在翻译中所采用的方法,祝庆英女士正是想要给读者呈现一个萨克雷笔下真实的人物角色,因而也极好的传达了原作的创作意第5期杜颖文学翻译批评与译者的翻译立场杨必译名利场评析69图.4.1wishyouwould.andstaythere.YouwillfindthebailiffsatBareacresverypleasantcompany,andIshallbefreedfromlendingmoneytoyourrelations,andfromyourowndamnedtragedyairs.Whoareyoutogiveordershere?Youhavenomoney.YouVegotnobrains.Youwereheretohavechildren,andyouhavenothadany.Gauntstiredofyou;andCeorgeswifeistheonlypersoninthefamilywhodoesntwishyouweredead.Gauntwouldmarryagainifyouwere.再好也没有,你去了也别回来.我跟贝亚爱格思那儿的地保做伴儿准觉得谕快,也省得我在借钱给你家里的人.打量我爱瞧你那愁眉苦眼的样子吗?你是什么人,就敢在这屋里发号施令?你没有钱,也没有脑子.娶你来就为的是叫你生孩子,可是到今天也没生出来,岗脱早已对你腻味了.这家子里头,除了乔治的老婆,谁不希望你赶快死了拉倒?你死了,岗脱倒能再娶一个.这一句话中Youwillfindtl1ebailiffsatBareacresverypleasantcompany.andIshallbefreedfromlendingmoneytoyourrelations,andfromyourOW/1damnedtragedyairs中的fromyourOWndamnedtragedyairs是和前面的fromlendingmoneytoyourrelations形成对比的,如果只考虑忠实对等的话,杨必女士可以译为也省得我看你愁眉苦脸的样子.可她偏偏把它转译为一个反问句式,把斯丹恩勋爵对岗脱太太的嘲讽和蔑视表露无疑.而这种处理手法也用在了随后的句子Georgeswifeistheonlypersoninthefamilywhodoesntwishyouweredead中.这两个反问句感觉一气呵成,读起来畅快淋漓.在tiredof一词上,译者还选择了一个贬义词腻味了体现出在一个父权至上的社会里男性对待女性的态度.拉倒二字和前面的打量一样,表达出了斯丹恩勋爵对岗脱太太的冷漠.和原句比较起来,杨必女士的翻译不仅体现了斯丹恩勋爵男权主义思想,而且还用自己的方式加强了这种效果.贾植芳先生曾回忆道她是一位新潮小姐,人也漂亮,我用开玩笑的口气说,你三十多了,年龄也不小了,中国有句老话说,女大当嫁,我给你找个对象吧.杨必的眼界很高,要找二姐夫钱钟书那样的大学者.作为一个具有独立意识的女性,她所追求的是两性的平等,因而她更能体会在那种状态下女性所受到的歧视.译者性别所决定的翻译立场帮助她很好的重现了作者笔下的人物形象.5.IfMissRebeccaSharphaddeterminedinherheartuponmakingtheconquestofthisbigbeau,Idontthink,ladies,Wehaveanyriz.httOblameher:forthoughthetaskofhusbandhuntingisgenerally,andwithbecomingmodesty,entrustedbyyoungpersonstotheirmalTlma.5,recollectthatMissSharphadnOkindparenttoarrangethesedelicatemattersforher,andthatifshedidnotgetahusbandforherself,thereWaS110oneelseinthewideworldwhowouldtakethetroubleoffherhands.利蓓加打定主意要收服这个肥大的花花公子,请各位太太小姐别怪她.一般说来,娴静知礼的小姐少不得把物色丈夫这件工作交给妈妈去做,可是夏泼小姐没有慈爱的母亲替她处理这么细致烦难的事儿,她自己不动手,谁来代替呢?在夏泼的眼中,她的伴侣是谁并不重要,但是他一定要富有.因此,即使她并不爱乔瑟夫,她还是会主动出击.在这点上,她和那个时代的女性是不同的,夏泼是自己命运的主宰者.收服二字正好能体现出她对自己的婚姻的主动性.萨克雷写小说力求客观,不以他本人的喜爱或愿望而对人物,对事实有所遮饰和歪曲.人情的好恶,他面面俱到,不遮掩善良人物的缺点,也不遗漏狡猾,鄙俗人的一节可取.(杨必,2000:1)萨克雷尽管不认同夏泼的处事原则但是对她还是有一丝同情的.杨必女士终身未婚,在杨绛女士所作的记杨必一文中有这么句话:爸爸说至于结婚一他顿

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论