



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Comparative Literature in China 向家宝Comparative Literature in China 1. On the landscape of modern Chinese literary scholarship, comparative literature is perhaps one of the most versatile and active fields of study. As an academic discipline and a mode of intellectual inquiry Comparative Literature in China 1. On the landscape of modern Chinese literary scholarship, comparative literature is perhaps one of the most versatile and active fields of study. As an academic discipline and a mode of intellectual inquiry and scholarly production, comparative literature was imported to China from the West, via Japan, in the early twentieth century. At a time of major intellectual and social shifts of the country and when many Chinese writers, artists, as well as scholars took upon themselves to reform traditional values and practices, radical intellectuals such as Hu Shi, Chen Duxiu, Lu Xun, and Zhou Zuoren, among others, advocated the importation and acceptance of Western thought. Parallel to this and as a natural result of the said interest, the translation of Western works became a national enterprise and the domains of literature experienced an unprecedented influx of new concepts, formulations, approaches, and practices. In the scholarship of literature new areas of study were established and comparative literature was one of them. 2. The term comparative literature was first used by the poet and critic Huang Ren (1866-1913), professor of literature at Suzhou University, in his lecture notes where he refers to Posnetts 1886 Comparative Literature (see Xu 109). Next, Lu Xun (1881-1936), father of modern Chinese literature, encountered Western writings on comparative literature while he was a student in Japan: In a letter he wrote in 1911 to Xu Shoushang, Lu mentions the Japanese translation of Frdric Lolies 1906 Histoire des littratures compares des origines au XXe sicle (see Lu Vol. 11, 331) and he has used the comparative mothod in his work as early as 1907 (see Lu Vol. 1, 63-115). In the early twentieth century, when in China Western culture and thought gained much currency, in literary scholarship a discipline that explores Chinese and Western literatures would have its natural appeal. Thus, the general interest in the subject and approach resulted in a series of translations of Western works. For example, Fu Donghua, a translator of considerable repute, translated and published in 1930 Lolies Histoire des littratures compares and Paul Van Tieghems La Littrature compare was brought out in Chinese in 1936 by the poet Dai Wangshu (1905-1950), only five years after its publication in Paris in 1931. Further, poets Zhang Xishen and Wang Fuquan, respectively, translated from Japanese and French works on comparative literature: Zhangs translations appeared in the journal New China in the 1920s, later reprinted by the Commercial Press and Wangs translations were published as a series in Awakening: The Supplement of Republican Daily (1924). These texts not only popularized comparative literature but also made it possible to formally institute it as an academic subject in university education. The establishing of comparative literature as a field of study at National Tsinghua University (Beijing) in the 1920s is probably one of the most important events in the early history of comparative literature in China. At Tsinghua, courses on or closely related to comparative literature included Wu Mis Zhongxishi zhi bjiao (Comparative Studies of Chinese and Western Poetics) in 1926 and Chen Yinkes Xiren zhi dongfangxue muluxue (Bibliography of Sinology) in 1927. And I.A. Richards, who was a visiting professor at Tsinghua University from 1929 to 1931, also taught comparative literature while at Tsinghua (see Xu 111). By the mid-1930s, comparative literature as an academic subject and a mode of cross-cultural inquiry was firmly established and was to further develop into a prominent discipline in the history of modern Chinese literary scholarship. The period from the 1930s to the1950s is the most formative time for the discipline in China. Then, after a period of twenty years of silence, came another active period, from the late 1970s to the early 1990s. In these two main periods, series of books in the field appeared, either authored by Chinese scholars or translated into Chinese from various Western languages. In our brief survey it is not possible to record in detail all the major developments of comparative literature in China. However, here we sketch some significant moments. Our purpose is to consider the intellectual and historical conditions under w
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年外语专业生词记忆考试卷及答案
- 2025年生物科学研究人员招聘考试试题及答案
- 2025年社会心理学研究与应用的考试试卷及答案
- 2025年度公务员考试试卷及答案
- 有关房屋维修合同范本
- 智力低下患儿家长心理培训
- 支气管炎鼻腔护理方法
- 护理管理讲解直播课件
- 肿瘤患者肠外营养的护理
- Unit 6 I'll make a beautiful card. 单元试卷(含答案)
- 服装工艺师岗位职责
- 深圳市体育场馆租赁合同
- 福建省厦门市厦门一中2024年数学高一下期末质量检测试题含解析
- 轴承座基本工艺专业课程设计
- MOOC 计算机系统局限性-华东师范大学 中国大学慕课答案
- MOOC 管理学原理-东北财经大学 中国大学慕课答案
- 《校园安全用电知识讲座》课件模板(三套)
- 中国十大名画
- 幼儿园教育事业统计领导小组会议纪要
- 边缘计算在工业互联网中的应用课件
- 家庭生活中的安全隐患及预防方法
评论
0/150
提交评论