




已阅读5页,还剩32页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
书信常用词汇开头语与结束语的搭配以及使用方法开头语与结束语有许多组合搭配的方式,看起来似乎很繁杂,但是实际上经常使用的组合是非常有限的。我们可以先最低限度地记住一些基本组合,在日常生活中将之灵活运用。当有特别郑重的场合可以事先记住一些其它的表达方法。应用对象及场合开头语结束语一般的场合拝啓拝呈啓白一筆啓上敬具拝具敬白郑重的场合謹啓謹白奉啓謹呈恭啓謹言謹白謹上頓首再拝恐惶謹言敬具省略序文前略冠省略啓前略早怱怱不一不乙不尽不備再次发信再呈再啓追啓重申上再度申上失礼再度申上敬具敬白草不一回信拝復拝答謹答敬復拝誦拝披芳書拝見貴翰拝読手紙拝見(拝読拝受)敬具敬白草不一(特丁重場合)敬答拝答貴酬謹酬急件急啓急白急陳急呈走筆容赦敬具敬白草不一女性专用一般一筆申上謹申上(祝事)急件急申上走書許回信手紙拝見再次发信重申上度失礼存省略序文前略敬白:敬上一筆啓上:简略叙述頓首:以头叩地行礼再拝:再次叩拜行礼其他结尾词都为“敬上”的意思。走筆容赦:潦草书写,敬请原谅其他的同类开头语都是“匆匆奉闻”之意。不一:意兴未尽 草:匆忙之中未能尽表心中之意冠省与前略相同,都表示“请原谅我省略前言”的意思。不乙不尽与不一同义,怱怱与草同义拝誦:拜读 拝披:恭敬地打开来信 貴酬謹酬:谨此回信:谨上 与草同义常用季节寒暄语正式的书信以及业务往来的信函往往使用惯用的季节寒暄用语。在日常的书信中则可以根据自己对季节的感受,尝试自创一些时令的寒暄语。(郑重场合使用的惯用语;一般的例句)月(厳冬)祝月新春(迎春年始)候厳寒(極寒酷寒厳冬仲冬)年明早松内申寒気厳折大寒折皆様過七草慌過穏正月迎皆様機嫌存街取戻大寒迎、寒一段身一面銀世界、空青目眩月(晩冬)月余寒(晩冬)候春寒余寒厳折立春名寒暦春立日毎春参寒春兆感春立後時間読梅一輪暖申春気配漂始気日脚伸始春顔始月(早春)春暖(早春浅春)候春寒折余寒去残寒折春浅春名暑寒彼岸申桃節句過、寒参一雨毎暖春頃春一番吹抜野山春使者訪雪解音聞月(仲春)春暖(仲春桜花)候陽春春折春色濃春眠暁覚申花咲出桜花咲心弾頃花便聞春日差浴春季節身心浮浮野山春暖春雨煙葉桜頃月(晩春)新緑(晩春暮春老春惜春軽暑)候薫風頃風薫爽季節春衰参木芽時夏間近浮春木緑目鮮五月晴空鯉悠然泳八十八夜過新茶香楽頃緑風心身行春惜心抑夏足音近月(初夏)梅雨(初夏新緑麦秋)候向暑風薫初夏候青葉若葉爽季節薫風季節入梅折爽初夏訪緑日増濃梅雨空下美梅雨一足夏思引張出宣言待焦月(盛夏)炎暑(盛夏猛暑)候酷暑梅雨明迎暑厳折緑陰恋折梅雨明炎熱太陽照晴空輝太陽顔梅雨上、庭草木一段背伸麦帽子日傘目涼映土用入、暑一段厳今日土用丑日、香匂漂夕立一息月(晩夏)残暑(晩夏秋夏新涼)候土用明暑厳残暑厳折炎熱夏遠立秋名秋近頃猛暑峠越朝夕参虫音夏惜土用明涼風吹始夏疲出頃月(初秋)新涼(清涼秋涼新秋)候初秋秋暑折秋浅頃秋厳残暑続季節日増空高二百十日無事過台風一過、抜青空広少街秋色染始衣替準備始頃10月(仲秋)秋冷(紅葉秋雨)候仲秋秋候灯火親候秋長雨折天高馬肥秋申秋深参爽秋晴続秋夜長読書実秋、食欲秋、夏疲回復月月、仲秋名月覧日脚短参秋雨寂感11月(晩秋)暮秋(秋冷)候晩秋向寒折季節菊花薫季節冷風吹始紅葉便聞菊日和続朝夕水冷、冬間近知樹金色輝新雪便聞、暖火参雪国冬支度終落葉風舞、秋終告12月(初冬)寒冷(初冬孟冬)候向寒木枯季節迎歳末多端折年瀬師走迎何多忙存日増寒向毎日人影街中木枯吹抜冬将軍到来、寒本格的一年早冬日和季節忘参大寒波早雪見舞问安以及其他常用寒暄用语序文中,在时令寒暄语之后是互问安康的寒暄用语以及日常的道谢、道歉等寒暄用语。这些寒暄用语大部分作为惯用表达已经模式化了,可以以此为参考,根据自身情况做出相应改动。询问对方是否安康的寒暄语改場合健勝慶申上一統様機嫌過拝察皆様過拝察皆様清栄段、慶賀至存上貴家一同様安泰暮、心慶申上相変元気活躍由、何存過、案申上類語壮健健在達者清祥隆盛盛大多忙、多用繁忙、発展、安泰平安多幸、動静起居消光一家家族全員尊家高堂子様方親場合元気変存考忙働活躍目浮介绍自己近况的寒暄语改場合私陰無事暮、他事休心小生、変過、安心願上家内一同暮陰様妻病状日増回復、放念、私不本意健康損経過順調回復向類語当方一同息災平安幸平穏健康無事送日、平凡病臥疲労休養親場合相変元気毎日楽過変心身絶好調風邪抜、憂道谢的寒暄语改場合平素格別厚情賜、厚御礼申上高配衷心感謝申上過日多忙中越、御礼言葉何心掛恐縮存類語芳情愛顧厚志配慮引立世話誠有難謹御礼供応足労親場合先日陰助世話掛道歉的寒暄语改場合一別以来無沙汰、心詫申上心無音打過、申訳平素疎遠、容赦心願申上日頃何無理願申訳存早速返事申上、心遅延申訳節大変失礼申上、心詫類語別以来多用心迷惑掛詫申上平容赦詫親場合久無沙汰多忙、便勝手言申訳許回信时的寒暄语改場合芳書、本日拝受早速丁寧見舞状頂御礼申上再度書面接、誠汗顔至存重重手紙頂、詫申類語書状書簡書信貴書拝見受領入手丁重面目度再再三再三再四親場合手紙手紙、感謝何度手数掛、返事遅与人初次通信改場合突然手紙差上失礼、許下拝眉機会、突然手紙差上失礼、平容赦下高名、日頃存上様聞存、私、紹介類語目目見得拝顔拝謁著名評判卓見高説見識常用的结尾寒暄用语 结尾的寒暄用语,并不需要将以下的所有内容悉数照搬,可自行根据正文进行组合搭配。如与收信人是较为亲密的朋友,则也可以在以下例句的基础进行一些适当的改动。结束正文的寒暄语改場合右、要用申上願取急案内申上礼知類語右、右挨拶略儀書面親場合以上件頼願右、用件述以上祝愿收信人身体健康,事业兴旺的寒暄语改場合炎暑(酷寒)折、自愛専一祈申上時節柄、自愛末筆、健康切祈申上、貴社隆昌祈申上歳末多端折自愛繁栄祈申上類語無事多幸隆昌盛運、加養養生自重気候不順折陰末一層親場合体大切風邪頑張機嫌期待陰活躍応援拜托收信人代为传话的寒暄用语改場合末筆、父上様伝声願申上末筆恐入、皆様伝幸末、主人様一同様伝類語執成披露時親場合奥様君執成弟伝折見話转达他人问候的寒暄语改場合家内父申上父近伺申上、伝類語愚妻舎弟老父申付由親場合家内君風邪言弟来月伺言拜托收信人今后多加照顾的寒暄语改場合、今後指導賜変愛顧賜末永導願申私、何分願先、変指導鞭撻類語将来配慮厚情支援引立教導教示倍旧引立親場合今後力貸本当頼変指導约定以后详谈的寒暄语改場合委細後日改連絡申上、詳後便申上細目後日参上申述目申上類語追近(近)参上折、拝顔(拝眉拝姿)温顔拝親場合詳、詳細連絡会時詳話事情会请求收信人回信的寒暄用语改場合、恐縮折返返書賜幸甚存手数一報願失礼返信賜、返信用封筒同封返事待申上類語回答便何分沙汰貴意得都合迷惑存面倒親場合必返事返事楽返信回答待对书信自己潦草,内容不得体的道歉的寒暄用语改場合乱筆、許生来悪文、誠恐縮存乱筆乱文判読願申上急走書、許、判読願申上類語心詫幾重賢察意意中汲取尽得文脈前後親場合思走書、容赦乱筆乱文、判読願走書失礼読 审 校:田村光博(日)主 编:韩小龙 郑 艳副主编:周凌叶 郁伟忠目录第一章 、脱离文化背景造成的误译 4 第一节 、社会背景不同造成的误译4第二节 、表达习惯不同造成的误译5第三节 、文化背景试译练习5第二章 、偏离语境的误译 16 第一节 、语言性语境的误译16 第二节 、非语言性语境的误译18第三章 、漏译造成的理解错误 28第一节 、漏译误译简析28第二节 、漏词、漏句造成的误译 29第三节 、漏“义”造成的误译44第四章 、增译的利与弊 51 第一节 、增译误译简析51 第二节 、因增译而生益 52第三节 、因增译而生弊 58第五章 、日译汉中语法的误译 (1)61第一节 、日译汉语法误译简析61第二节 、主语、对象语的误译63第三节 、被动句的对象误译74第四节 、敬语的误译77第六章 、日译汉中语法的误译(2)80第一节 、助词、助动词等的误译80第二节 、句子关联结构的误译91第三节 、其他个别语法错误的误译 100第七章 、日语词义的灵活意译与创新99 第一节 、日译汉灵活意译简析99 第二节 、名词、形容词、形容动词等词类意译99 第三节 、日译汉短语意译99第八章 、短语与惯用句的误译 116 第一节 、短语与惯用句误译简析116第二节 、短语的误译130第三节 、惯用语的误译130第九章 、体言、用言的误译130 第一节 、体言、用言误译简析130 第二节 、名词的误译 130 第三节 、动词的误译 153第四节 、形容词的误译 153第五节 、形容动词的误译153 第十章 、其他词类的误译165 第一节 、其他词类误译简析165第二节 、副词的误译178第三节 、语气词的误译 178 第四节 、拟声拟态词的误译 178 第十一章 、多义词的辨析 187 第一节 、多义词误译简析187 第二节 、翻译实例187第十二章 、文章、片段等中日对比翻译 195 第一节 、家族写真原文及其译文195 第二节 、伪装原文及其译文195 第三节 、法庭的需要证人原文及其译文195第一章、文化背景不同造成的误译文化与生活密不可分,文化是生活的内涵,生活是文化的载体。文化通过生活表现出来,生活因为有了文化的渗透而显得更活灵活现,富有生命力。因此,有些文章和书籍虽是无意识却又无处不表达着当时的风土人情与文化风俗,原汁原味地还原了此情此景。于是,怎样正确的将文章和书籍中的日本文化背景不着痕迹地翻译给中国的读者,不因为是一部外国小说而感到行文生涩僵硬,难以理解,无法在脑海中展开天马行空的想象,这才是一个译者作为原作者想通过作品的传达思想和读者感受之间的桥梁应该发挥的作用和存在的意义。中国与日本,这两个一衣带水的邻国,在文化现象与文化传承上从古至今一直有着诸多不可忽视的交合点与相似之处。“两国之间有着地缘和文化上割舍不掉、挥之不去的天然联系。” 武心波著当代日本社会与文化(上海外语教育出版社)1999年,前言。中日文化既有联系又有着既微妙而迥异的差别,可以说这是一个不争的事实。然而,“可以说,近代以来世界上没有任何一个国家像中日两国那样是既临近又遥远,呈现出一种令人难以把握的若即和若离”。 武心波著当代日本社会与文化(上海外语教育出版社)1999年,前言。笔者以为两者之间存在诸多貌似神不似之处。仅以用餐这一最世俗的表象为例,不论是在动作上还是在工具上,中国人与日本人表现出了不少有意思的差异。比如吃米饭时,中国人常常教育孩子要嘴巴贴着碗边吃,这样才是正确的礼仪;而日本人则认为用筷子挑着饭吃,才算有修养。再比如吃面条。中国人吃面条理所当然用筷子就行了,日本人除了用筷子以外,经常还用调羹来帮一把。中国人虽然吃面时也会“吸面”,但尽量不发出太响的声音,这和西方人的习惯颇为相似。但这时一向谨小慎微的日本人在大庭广众之下却能够旁若无人一般地大声“吸面”。 再举一个喝汤的例子。中国人喝汤,在正式或公众的场合都是用调羹的,一口一口地喝,使自己的动作显得文雅一些;日本人则不然,他们会端起一整碗汤咕噜咕噜地喝下去,一般不会去使用调羹,让人不免有点疑惑,很难明白平素那般追求雅致、细腻生活的日本人会如此这般。再以吃饭的工具为例,同样也会有一些有趣的发现。中国、日本都使用调羹、筷子、碗之类的餐具,倘若仔细观察便可发现:中国的筷子是圆头的,而日本的筷子是尖头的。显然这里有着各自民族文化的影子,这是因为中国属于大陆民族,以食肉类为主。而日本筷子之所以尖,则是因为海洋民族多食鱼的缘故。 两国无论是在用餐的礼仪上,还是在餐具上,差别甚大。这如同表面相似的中日文化,其内涵的差异之微妙。决非寥寥数笔可以泛泛描绘的,但是这些差异并没有影响两国间的文化交流。日本向中国的学习,中国向日本的学习,日本对中国的研究,中国对日本的研究这两个民族、两种文化之间的互相传播、渗透、对流一直都在持续地进行着。不可否认,中日虽同处亚洲,但是中日文化形成的过程中既有联系,又有着各自的文化背景、社会背景、生活习惯、表达习惯、思维习惯等等,这些都会给两国的文学交流形成不小的障碍。比如说,夏目漱石在后来的事中有提到“牛脳味噌”直意是“笨如牛脑”,我们引申为表达脑袋不灵光的,转得慢的,死脑筋等含义。如果直接翻译成“牛脑汁”,对于中国的读者肯定不习惯,所以入乡随俗地翻译为“猪脑”即可。傅雷先生就曾提出过“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。所以,翻译不是按步就搬的机械劳动,译者更应该注重“神似”,是不折不扣的脑力劳动。翻译的重要性不仅仅在于语言翻译,还包括文化的翻译。一部日本作品是否翻译成功的关键是中国读者在读完整部作品之后,除了明白故事情节之外,更应该明白主人公在做每一件事的抉择时是怎样一个文化背景下的推动。就中日翻译发展来看,因为日本文化的起源从中国文化开始,加上现在的交流频繁,像榻榻米、寿司等因为生活习惯不同而产生的文化差异,正在被逐步逐步地理解。这对于翻译来说,是它的功劳也是一种趋势的发展。第一节 、 社会背景不同造成的误译(1)原文:琴女生涯鵙屋姓名乗、門人温井検校事実上夫婦生活鵙屋家墓地離別一基選。 春琴抄 谷崎润一郎译文一:春琴女士虽然毕生都姓“鵯屋”,实际上她却与门生温井检校过着夫妻生活,大概因此,才在稍离鵯屋家墓的位置而另造一穴的吧!译文二:春琴一生未嫁,实际上却与“弟子”温井过着夫妻式的生活,也许正缘此故,她才背离祖坟,另辟归宿吧! 分析:日本至今仍保留着女性在结婚嫁人之后改随夫姓的习俗。译文一按照原文字面意思译成“毕生都姓鵯屋”并没有错误,她确实一直都随娘家姓,未曾更改过。如果不是很了解日本习俗,对此就会感到很费解。她生来就姓鵯屋,难道还可以自己随时改姓?所以,社会文化背景的不同会造成阅读的障碍,这是无可奈何之事。但是译者应尽量选用母语能够让中国读者了解。如同译文二“未嫁”一词即符合中文的理解,又很好地传达了作者的意图,这种在翻译中再创造的手段应当推广。试译:春琴虽然终生未嫁,一直姓“鵙屋”,但与门徒温井佐助过着事实上的夫妻生活,大概因此才在离开鵙屋家祖坟的不远处另选了一处墓地的吧。(2)原文:距離忘、二人果遠行姿思。島村悲、夢眺思。不思議鏡。雪国 川端康成译文一:那种姿态几乎使人认为他俩就这样忘记了所谓距离,走向了漫无边际的远方。正因为这样,岛村看见这种悲秋就象是在梦中看见了幻影一样,没有觉得心酸。大概这些都是在虚幻的镜中看到的缘故。 译文二:那种姿态几乎使人认为他俩就这样忘记了所谓距离,走向了漫无边际的远方。正因为这样,岛村看见这种悲愁,没有觉得辛酸,就像是在梦中看见了幻影一样。大概这些都是在虚幻的镜中幻化出来的缘故。分析:此文需要在了解作家本身的文化背景的基础上才能进行正确的理解和翻译。首先,要了解川端康成所写作品的惯用手法,比如:他喜欢惯用意识流的写法。就如原文所示,“距離”不宜理解为实际的行程,而应理解为人与人之间的距离。它非真实存在,但人们是可以感受到这种抽象而非实际的虚拟。而且通过前面一系列姑娘无微不至地照顾这个男子的描写,也表现出他们似乎忘记了“二人之间的那种距离”。因此,译文二更准确。试译:他俩就这样忘了男女有别,看上去仿佛要走向天涯海角去似的。因此岛村丝毫没有感到观看一场悲剧那种难过的心情,宛如在看着梦幻般的西洋景。这也许是因为事情发生在那奇妙的镜子里的缘故。(3)原文:彼、引水、一先顔手洗。弁当箱首巻、一杯飲食専門考、彼長屋帰。水泥桶中的一封信 叶山嘉树译文一:他用粉碎机上的胶皮管里的水,好歹洗把脸,而后把饭盒袋套在脖子上,喝了几口水,一门心思的思考着吃饭的事,朝自己住的筒子房走去。 译文二:他用接在搅拌机上的胶皮管子里的水草草的洗了手和脸,把饭盒挂在脖子上,就朝着自己的连檐房走去,一路上只想着先喝一杯再吃饭。 分析:原文中“一杯飲食”从字面上直白的意思来看是“先喝一杯再吃饭”的意思,同时这也是符合主人公迫切需要借酒消除劳动疲劳的心情状态。译文一的表达是先喝了几口水,首先喝上几口很形象地表达出了“一杯”这一个词,但是“水”这一翻译有欠妥当,在日本一般当用到“一杯飲”一词时,是表示好好喝上几口酒的意思。并且通常把喝酒看成是缓解压力的方式,这符合日本社会压力大的表现。试译:他用从接在搅拌机上的胶皮水管里流出的水先洗了下脸和手,然后把饭盒套在脖子上,向简易房走去,心里一个劲的想着回去先喝上几口再吃饭。(4)原文:収入、普通、課長。 、収入。砂器 松本清张译文一 :至于收入嘛,至多顶一个普通的办事科员、科长之类的。是吗?那么点收入? 译文二 :收入嘛,按一般薪水阶层来说,大体相当于一个科长吧! 哦,收入那么多啊? 分析:比较译文一和译文二,会发现两句话完全呈现出相反的意思,译文一意为科长在日本的收入算少的,而译文二则认为科长在日本的收入算多的。然而从日本的社会背景文化来看,企业中的课长在日本的收入实际上应该不能算是少的了,所以译文一的语气完全弄反了,是收入多而不是少,并且在下文中也证实了此人的收入颇丰。同时,在原文中“普通”和“課長”并不是译文一所示的并列关系,而是以“普通”为基准来讨论他的收入是否达到科长级别,来讨论他的收入是否颇丰。试译:就收入而言,按照一般工薪阶层来说,能算是个科长左右了吧。 这样啊,有那么高吗?(5)原文:今自分前坐叔母、一人男子生、男子順当育、立派学士、叔父死今日、何不足顔、顎二重見豊。门 夏目漱石译文一:如今,端坐在自己面前的婶母,只生过一个男孩子,如今这孩子成长顺利,当上了一名优秀的硕士。所以尽管叔父已经死去,婶母也显得心满意足,腮帮上的肌肉都丰厚得成了两重。 译文二:眼下这位坐在自己面前的婶母,只生了一个儿子,这个孩子便顺顺当当地长大,成了一名出色的学士。现在尽管叔叔已经去世,但是婶母借着有这么个儿子,脸上毫无懊丧的神色,下颏丰满的叠成了双层。 分析:在了解日本学历社会背景后,会很容易发现日本的“学士”表示的是对修完大学课程者授予的称号,就如同中国的“学士”是一样的,直译即可,无需再做其它的翻译。译文一断然将其译为“硕士”显然是不对的。试译:坐在自己面前的婶婶只生了一个男孩儿,孩子顺利成长,已是一位优秀的大学毕业生了。正因如此,尽管现在叔叔已经去世,但从婶婶的脸上却看不到一丝落寞的神情,富态得下巴也叠成了双层。(6)原文:改男横顔凝視浅見、江木啓介!。多少変、江木啓介。江木美知子中学同窓知。、玄関妻帰来気配。 太阳黑点 森村诚一译文一:仔细地端详着,啊,想起来了。“江木启介!”比早年多少有些变化,可仍然是那个江木启介。江木原来也是美知子的中学同学,真没想到。正在这个时候,门口有了脚步声,是妻子来了。译文二:浅见再次盯着那人的侧影看。“是江木启介!”浅见不由地说道。与那时候相比,虽然有些变化,但可以肯定此人就是那个江木启介。浅见不知道江木和美知子是初中时的同学。就在这时,浅见觉得妻子已经走进了家门。分析:首先,看原文中的“玄関”一词,日本的“玄関”是已经在家里面了,是一个脱鞋或是放伞或是一些放小碎物的地方。所以,译文一中“门口有脚步声”会产生歧义,到底门外还是门内呢?虽然只是个细节,译文二的“已经走进了家门”会更突显浅见的慌张感,门外的声响和门内的声响所带来的压迫感是截然不同的。即,当回过神时,妻子已经在房间里了,离自己很近了。试译:浅见再次端详起那个人的侧影。“江木启介!”他低语道。虽然和当年比有些变化,但毋庸置疑此人就是江木启介。才知道原来江木和美知子是初中同学。就在此时,浅见觉得妻子已经走进了家门。第二节、 表达习惯不同造成的误译(1)原文:今腕食者素人方言,指家中最小的女孩。心細。、春琴非難時何師稽古厳親切児叱親切。 春琴抄 谷崎润一郎译文一:眼看就要靠技艺独立生活了,若是赶不上一个普通人家的老妹子,那可是让人有点后怕呀!”有人非难他过于爱护春琴时,他说:“胡说些什么!为人师授艺时,愈是严格批评,就愈是关怀。我不训斥那位姑娘,就是说明我相应地关怀得还不够。 译文二:尔等学艺要效法鹎屋家的细妹!尔等以技艺作为立身之道,即将自食其力,可是尔等还及不上业余学艺的细妹,叫我好不担心!此外,有人指责检校过分偏爱春琴,检校答曰:“休得胡说!为人师长,教习技艺,唯有从严要求,方是关心爱护。我对那姑娘不加训斥,只说明我对她不甚亲切。 分析:原文中的“叱”、“ ”都是古语词汇,而且按照当时的习俗以及年龄、职业特性可以推断出其讲话特点一定是个老学究。因此,译文二翻译成带有古语韵味的语体更为妥当。而译文一则过于白话,不太符合人物特点。因此,对于此文的翻译不但要抓住人物特点还要求通过本国的语言文化来传达他国的语言文化,达到情感传达的平衡。试译:“即将靠本事吃饭,却技艺不及业余学艺的春琴,这如何不让人担心呢!”而面对他过分偏袒春琴的非难则说,“休得胡说!为师者传艺与人,严厉方是关心,我对那位姑娘不加训斥正是因为对她不甚关心。”(2)原文:熊本。今度卒業。三四郎 夏目漱石译文一:“那么,熊本那里已经。”“我是这次才毕业的。”译文二:“这么说,熊本那边。” “我是今年才毕业的。”分析:首先,日语中的“今度”分别有“这次”和“下次”这样两个含义。译文一按照字面意思把“今度”译成“这次”,并没有错,但是不符合中文的表达方式,相比之下,译文二比较自然,符合中国人的口语习惯,译为“今年才毕业的”。在中文的语言习惯里,一般应届毕业的学生都会在当年对外说“我是今年毕业的”这样的一个形式来表达。试译:“那么说,熊本那边已经。” “我是今年毕业的。”(3)原文:生計立月月道修町本家仕送金子比較程額、彼女嬌奢贅沢支。 春琴抄 谷崎润一郎译文一:每月从道修町街本家送来金钱,远远超过她的收入,只是由于她骄奢无度,任情挥霍,纵有这大宗的钱财,仍然入不敷出。 译文二:道修町的家里月月给她送来大量的生活补偿金,是她的那点收入无法比拟的。但以她的骄奢于挥霍,那么多的钱财仍不敷用。 分析:原文中“本家仕送金子”直译就就如同译文一所译的“从本家送来金钱”,但是根据上下文可以知道这金钱确实是本家送来的,那么就有一点像译文二所译的“生活补偿金”。译文二比译文一更符合汉语的表达习惯,这里可以试译为“生活补贴”。“补偿金”给人一种倒欠的感觉,而补贴就更合适些,有赠与的意味在里面。并且,在汉语里,像这样赠与的金钱即被称之为“补贴”。试译:即使从那以后,也并非靠此谋生,虽然每月道修町娘家给的生活补贴远远超过这,但由于她骄奢无度、任性挥霍,因此依然入不敷出。第三节、文化背景试译练习(1)原文:蓋春琴鵙屋家嬢様、厳格師匠伝人児仕込激代遇幾分手心加。 春琴抄 谷崎润一郎译文一:由于春琴是鹎屋家的女儿,无论怎样严厉的师傅,都对她另眼相看,不像对待艺人弟子那般苛厉。译文二:大概因为春琴是鹎屋家的小姐,不论怎样严厉的老师,也不会像教育一般学艺的门生那样严格对待,也总要关照几分的。 分析:“嬢様”是小姐的意思,这里用了表示尊敬的字代替了“嬢”的“”、以及从前面的文境可知春琴是富家令媛这一身份的认定,因此译成“小姐”更符合春琴的身份。其次,中国古时,通常称有钱有地位的某家小姐就是指某家的女儿,这样也更符合中国人的理解。而译文一的“女儿”就没能较好的表达出“”的高贵感觉,显得有些直白。这里就需要更了解中国的社会背景文化,融会贯通,来方便读者阅读出作者原有的味道。(2)原文:江木八幡因縁聞美知子、中学、江木優先輩。、女優。優内容気。 太阳黑点 森村诚一 译文一:听到江木和八幡的为人,美知子惊呆了。“可是在中学的时期,江木倒是一位很亲切的同学呀!”“那家伙,对女人当然亲切,你欣赏他那种亲切吗?”译文二:得知浅见家同江木,八幡商社之间恩恩怨怨之后,美知子虽然显得表情很严峻,但还是辩解道:“可是上初中那阵子,江木先生是一位非常体贴人的前辈哟。”“那家伙就知道体贴女人,让人放心不下的是他那体贴的内容哟。”分析:首先,可以确定的是江木比浅见和美知子的年级要高,所以原文中用了“優先輩”,那么这句话翻译成中文的话一般是“学长、学姐、学哥、前辈”这样的。如译文一所译的“亲切的同学”就略有出入,一般在平辈之间用同学这样的称呼,特别是在重视前后辈关系的日本,应该要注意人称关系或称谓的细微变化和称呼。试译中的“学长”一词包含了“学哥”、“学姐”的意思,译文二中“前辈”一词用的范围较大,不一定是在学校范围。若是“学长”一词更能准确的表达出江木和美知子是在初中相识的。(3)原文:時、僕解釈意味必要客観的事実語心掛、僕犬飼。好。嫌食物。 舞!舞!舞! 村上春树 译文一:所以,在这种情况下,我都尽可能地只说那些不需要进行解释的,没什么实际意义的客观事实。我养着狗、 喜欢游泳、讨厌的食物是奶油等等。译文二:因此这种时候我尽可能注意只谈无须解释和评点的客观性事实,诸如我养狗,喜欢游泳,讨厌的食物是干乳酪等等。分析:首先,“”是一个外来语,即“cheese”,是乳酪而非奶油。中国人所说的奶油是“butter”或是“cream”。所以,译文二是正确的。在这里应该值得注意的应该是日本饮食文化变迁的背景,随着时代的发展,日本因为大量的吸收外来文化其中也包括了外来食物的涌入,乳酪的使用就变得很普遍了。(4)原文:代助見、青年頭、牛脳味噌一杯詰考。話、平民通大通半町位付来。横町曲、迷子。論理地盤縦切下坑道、転足踏込。彼神経系至猶更粗末。恰荒縄組立足感起。后来的事夏目漱石译文一:代助认为这个年轻人的头脑里盛的都是牛脑汁,谈起什么事来,门野的思路仿佛只能在大家走的大路上跟你走上五十来米,你偶尔往支路上拐一拐,他顿时就成了迷路的孩子了。门野根本不会顺着事情的逻辑而进一步思考,他的感觉神经尤其粗糙,仿佛是用粗糙绳构成的。 译文二:在代助看来,这青年的脑袋象牛一样笨,说起话来直来直去,偶尔转个弯儿,他马上就不懂了。他从不考虑怎样使自己的话说得更合乎逻辑一些。他的神经是粗的,象一团绳子胡乱饶成的一般。分析:在这段话的翻译上,译文一忠实于原文,完全恪守于字面的意思;译文二相对于译文一有所改进,但依然不太符合中国人的理解。“牛脳味噌”的意思是笨如牛脑,表达为脑袋不灵光的、转得慢的、死脑筋等含义。但是在此我们如果大胆地试译为“笨得像头猪”。虽然摒弃了原文中“牛”的含义,但不妨入乡随俗按照中国人的习惯翻译则效果会更好。有时翻译并不需要拘泥于原文中的每一个字眼上。第二章、偏离语境的误译随着中日间文化交流的与日俱增,其语言之间的转换频率也随之递增。于是,翻译就作为了跨国际间交流的桥梁,其实质就是语际与语际间的相互对应转换。而日汉翻译即为日语转化为汉语的语际对换,是日汉语言交际中的基本活动之一。语际中所产生的意义则是由语境决定的,语境是翻译的不可或缺的环境。语境在翻译学中是一个重要的命题,从自身言语交流的切身体验来看,语境的产生没有超过交际活动的过程,是伴随着交际活动的过程中一同形成的。离开语境我们就很难准确地理解文本,充分显示了语境对于文本的理解有着很强的阐明作用。在翻译实践中,若译者对语境缺乏足够的理解与认识,而轻易忽略了对语境的深入分析,就容易造成对词句的误译。为了避免这样的误译,就必须先探究语境这一问题。语境所包含的元素有很多种,包括:语音、语义、上下文以及空间、情景或是说话对象等等。并且语境也可以从不同的角度进行不同的分类。首先,可以分为“语言性语境”和“非语言性语境”两大类。语言性语境简而言之即为上下文语境,是人类在交际活动过程中,为了表达特定意义时所借助的各种字、词、句。换言之,是语言成分的结构搭配所呈现出的宏观表达。其次,上下文语境又可分为“句内语境”和“句际语境”。句内语境是指一句话或者一个句子中,有句子的不同构成要素相互组合而产生的语境。某些即使相同的词,在不同的人或者不同的环境气氛下所形成的搭配方式,表达的意义是截然不同的。比如:夏目漱石著的吾輩猫中有这样一段。原文:好取女子両手持唐茄子何様鼻先出、。有两个译文分别翻成了“捧起”和“举到”,原文中对于“両手持”这个动作没有修饰词,但是只要我们联系作品上下文语境可以发现这是作品中人口贩卖的小片段。所以,用“捧起”的话感情色彩就出现了偏差,用“举到”可以表达当时的语境。一个词的词义会随着这个词在不同的人物或是一句话的不同位置,而产生意义上的偏离,这是就需要依靠句内语境来确定其最为贴切的含义。同样,句际语境比起句内语境显得更为重要,因为在更多的情况下,我们所面临的是一段甚至是一篇文章。句际语境就是指一个句子和其他句子之间所构成的语境。在日汉翻译中,句际语境对于其日语词汇在汉语中的筛选有着很大影响。同样是刚才的例子,如果我们从句际语境来看,故事发生在妇女儿童被欺压的旧社会,所以也还是用“举到”一词更为贴切。因此,上下文语境,可以帮助我们拿捏作品中人物个性以及原作者希望表达出的微妙情感。另一方面,非语言性语境则是表达特定意义时的主客观因素,如时间、地点、身份、地位、交际方式、目的以及对象
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 小学三年级下册班主任班级家访计划
- 小学班级安全网络保护计划
- 二年级下册班干部培训与发展计划
- 小班班务阶段目标计划
- 高校新课标学习计划实施方案
- 冬季隧道施工安全管理措施
- 智能医疗设备用药错误防范措施
- 裁床工作流程节能减排措施
- 部编版三年级下册语文特色教学计划
- 中职学生科德育教育实施计划
- 2025年中煤财务岗笔试题及答案
- 果场退伙协议书
- 【专家共识】导管相关感染防控最佳护理实践
- 2025仁爱版英语八年级上册课文翻译及语法填空
- 手术后的小狗护理常规
- 数智化保障核燃料供应-2025 中核建中核燃料元件有限公司
- 幼儿体能教学课件下载
- 江苏省常州市2025年初中地理学业水平考试真题(含答案)
- 猪场员工安全培训课件
- 颅内感染解读
- (高清版)DB31∕T 1550-2025 动物无害化处理场所生物安全技术规范
评论
0/150
提交评论