试论英语广告中双关语的翻译.doc_第1页
试论英语广告中双关语的翻译.doc_第2页
试论英语广告中双关语的翻译.doc_第3页
试论英语广告中双关语的翻译.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

试论英语广告中双关语的翻译广告,就是广而告之, 其目的是要在瞬间吸引人们的注意, 给他们留下深刻的印象, 激起人们的购买欲望。双关是利用某些词语或句子的语音或语义条件, 使其在特定的语境中带有明暗双重意义。英语中一般有两种双关, 一种是谐音双关,即利用拼写相似, 发音相同或相近的词构成的双关; 一种是语义双关,即利用英语一词多义的特点, 使词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。双关的使用可以使读者感到在幽默中见智慧, 在平淡中见新奇. 由于双关语具有简洁凝练。风趣幽默.新颖别致.耐人寻味等修辞效果, 能够突出广告的特点,所以在广告中得以大量应用。1. 英语广告中双关语的翻译关于翻译标准, 中外翻译理论家提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”, 傅雷的“重神似不重形似”, 到鲁迅的“忠实通顺”; 从黜秋白的“等同概念” 到美国著名翻译理论家Nida的“功能对等”或“动态对等”, 我们可以看出, 这些主张都是指译文要忠实准确地表达原文的意义, 保持原文的风格。而所谓忠实表达原文的意义, 指的是忠实表达原文的字面意义.隐含意义等。作为信息传播的手段, 广告用语具有简洁、生动、形象、 富于感染力的特点。广告语言是一种精练、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言, 而双关又是双重意义的表达, 这就给英语广告中双关的翻译造成语言结构和表达上的困难。因此, 英语广告中双关的翻译应根据广告的内容和特点, 既要充分照顾到原文的语体风格, 又要尽量传达出原文的信息。在翻译方法上, 直译与意译一直是翻译界争论的焦点。直译与意译是相对的, 两者之间相互联系, 且没有绝对的界限.一篇好的译作总是既有直译, 又有意译的, 直译与意译相结合。如果采用直译能准确传达原文多种意义的, 就直译; 如果不能翻译出原文的多种意义, 特别是不能传达出隐含意义的, 就采取意译的方法。所以, 对英语广告中双关的翻译, 应采用辨证的办法, 一方面要考虑到广告的语体特征, 另一方面要尽可能减少双关在翻译中信息的流失。本文将根据从英语广告实例中归纳出的翻译技巧, 阐述和探讨双关语的翻译方法。1.1对应译法如果原文中一词两义的词在汉语中也有相对应的词, 这时就可以对译过来, 保留原文的双关. 这是广告双关语翻译的最理想状态, 以下几则广告翻译就可说明:(1) The label of achievements.Black Label commands more respect.译文: 此酒标志成功, 黑色标志更显尊贵。这是一则威士忌酒的广告. “Label”有两层含义, 一为“标志”, 二为酒的牌子-Black Label (黑色标志)。该广告通过双关手段, 既强调了此酒与成功相联系的形象, 又便于人们对品牌的记忆。(2) From sharp minds, come Sharp products.译文: 智慧产品, 来自夏普。这是著名的夏普产品的广告, 在词语上运用了双关修辞. “夏普”是一种高科技产品, 而”sharp”一词大写是产品的品牌, 小写则有”精明的, 智慧的”意思. 因此, 这句广告词巧妙地把拥有高科技产品“夏普”同拥有智慧结合起来, 以赢得人们的认同。(3) Have a good trip, buybuy!译文: 祝君旅途愉快, 拜拜/快买!这是某机场商店的一则广告,buy-buy (买-买) 与byebye (再见) 同音。 机场商店向旅客道别, 同时又不失时机地提醒大家, 临行之前买些礼品或其它东西带上吧。 “Buy-buy” 幽默诙谐, 构思巧妙, 令人拍案叫绝。译文”拜拜/快买”保留了英语双关语的含义。1.2 拆译法在某些情况下,译者无法用一句话来表述双关语的双重含义,为使双关语的双层意义再现于译文中,“也可以采取变通的办法,将双关语剥开,拆成两层来表达。”(刘宓庆,1999)但拆译法必须以忠于原文为前提,它是广告双关语翻译中必不可少、可去可行的译法。(4) Ask for more.译文:摩尔香烟,再来一支。这是摩尔香烟在广告语中树立的双关典范。它巧妙地使用“more”一词的双重意义:此词大写即是香烟的品牌(摩尔牌),小写有“更多”的意思。在翻译的过程中,这种一语双关的效果通过一分为二的办法拆译成汉语的四字结构,读来朗朗上口,不仅使人们轻松地记住了商品的品牌,而且给人留下了深刻的印象:该产品优于同类产品。此广告也可用对应译法翻译为“再来支摩尔”,但文字效果上显得欠缺些。(5) Trust us. Over 5,000 ears of experience.译文:相信我们吧!历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。这是一则助听器推销广告。它巧妙地利用了ears与years谐音的特点,在字里行间既说明可该产品已经受到了众多消费者的考验,又充分暗示了其历史悠久、质量上乘的特点,让人回味无穷。(6) The Unique Spirit of Canada.译文:别具风味的加拿大酒,独特的加拿大精神。这是一则刊登在加拿大多伦多报上的酒广告,其中spirit一词是传神之作,它既可作“烈性酒”解,又有“精神”之意,为了保留它的双重意义,将它拆开翻译更能体现原文的内涵。不过,从以上两例可以看出,这种翻译方法尽管保留了双关语的双重含义,但原文那种凝练、诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。1.3 套译法有些双关语的翻译是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。(7) Better late than the late.译文:迟到总是丧命好。这是一则交通公益广告,它妙就妙在不仅引用了习语Better late than never (晚来总比不来好) 的结构,还利用了late的双关意义,the late在这里指the dead。采用套译法来翻译广告语,使双关的运用在广告中产生了强大的震撼力,给司机以警示,取得了良好的广告效果。(8) All is well that ends well.译文:烟蒂好,烟就好。这则广告实际上是一条英语习语,意思是“结局好,全都好”。但广告制作者把它用于香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”。所以翻译这则广告时也就套用了原来成语的模式,便于消费者记忆。(9)We take no pride in prejudice.这是泰晤士报为自己做广告时用的一句妙语,它源于Jane Austin的一部传世名著Pride and Prejudice,报社援引该书名做广告,以标榜自己不偏不倚,主持公道,对于知道傲慢与偏见这部作品的人来说,这种译法的双关内涵便不言自明了。套译法的长处在于它传递广告原文的文化内涵,同时又能基本保证原文简洁、凝练的语言特征,但双关的内涵往往不能充分展示,所以译文也就失去了原文风趣、机智、幽默的色彩。1.4意译法意译是指译者不得不舍弃或改变原文的形式或者修辞,使用目的语的习惯表达法,或运用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的含义和精神。在翻译含有双关语的英语广告时,由于有不少双关语涉及到英语的语言习惯或文化习俗,而它们的语言形式或文化背景又不为译文读者所熟悉,因此只能意译。(9) Spoil yourself and not your figure.译文:尽兴地吃吧,别担心体重。这是“Weight-Watcher”冰淇淋的广告标题,这种冰淇淋是专为节食者生产的。双关不仅存在于商标名称中,广告中的”spoil”也是双关所在。“Spoil yourselt”的意思是“enjoy oneself to hearts content”,即“尽兴”,而 “spoil ones figure” 意为“破坏了体形”。这则广告通过一语双关,让欲大饱口福又担心体重者能放心食用,使减肥者在轻松幽默的语气中很自然地接受该产品。(10) FACE VALUEExceptional skin care. Excellent value.译文:脸面的价值 超群的皮肤护理,超值享受。这是一则护肤品广告,“face value”原意是“面值”,指票据或货币纸面上标明的价值,这里指“脸面的价值”,一语双关,意指人的脸部皮肤最重要或者说最值钱,因此必须使用超群的皮肤护理品来呵护,此处用意译法来处理较为妥当。(11) Part-time JobEarn Xtra Money.译文:业余兼活,外快多多。这则兼职广告直译的意思是:业余工作,赚额外收入。广告中杜撰词“xtra”从语音、语义和语境中可以看出是从单词“extra”变异而来。字母“x”代替了原词中的“ex”,从而使原词在其本义的基础上深化了内涵意义,极大地增强了原词的表达效果。因为字母“x”不仅与字母组合“ex”同音,而且在数学术语中表示“未知数”的含义,这样使广告语平添了新的意蕴,给人以无尽的联想。并且“extra”本就是“额外的,特大的”的意思,谁看了这一诱人的广告能不跃跃欲试呢?因此只一字之变就收到了新奇的修辞效果,实则妙哉!1.5 侧重法(13) Put it all behind you.译文:一切尽抛脑后。这是本田汽车所做的广告。原文中的“”具有双重含义,一指别的汽车,亦指世事、公务或烦心的事。若将“”中的双重含义都表述出来,译文就显得太长,不能给人一种快速向前飞奔的感觉。因此,翻译时只能偏重其隐含意义。(14) Pick an Ace from Toshiba.译文:卓越来自东芝。这是东芝公司为自己的微机所做的广告标题。“Ace”是扑克牌中最大的,在广告中暗示东芝公司产品的高质量,译文也只侧重其隐含意义。从以上两例可以看出,侧重法只侧重双关的隐含意义,而舍弃其字面意义。这样一来,双关的双重含义在译文中就很难同时顾及,所以译文也就没有双关可言了。事实上,这种译法正是双关语具有可译性障碍的例证。2. 结语总之,双关是使广告文体更具吸引力、更富有内

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论