




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的撰写模式研究陈琳 章艳 同济大学摘 要:本文探讨了翻译硕士专业学位论文“翻译述评”的写作模式,阐述了该模式的概念、常规性方式、方法和规则,并展示了具体的写作案例。该模式建立在培养翻译能力的教学理念以及翻译能力的内涵和核心要素基础上,并借鉴、吸收了国内外高层次翻译专业硕士学位毕业论文的写作方案。该模式属于应用性翻译研究。主体框架由翻译和对该翻译的反思组成。关键词:翻译硕士专业学位;翻译能力;写作模式;翻译述评中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X (2011) 06-0046-04导言翻译硕士专业学位(MTI)的培养单位已达158 所院校。目前迫在眉睫的问题是建立学位论文的具体写作模式、明确评审标准。翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案提出了论文的三种基本方式,但师生对具体写作方案和评审标准并不清楚。MTI 的培养目标和方式决定了其学位论文选题的丰富性和多样性,涵盖翻译文本、项目、实验、技术、管理、岗位、流程或心理等主题,与这些选题对应的写作方案也有待加以区别。有相当一部分论文还沿袭学术型学位论文的形式,质量往往差强人意。这是因为上述这些选题是典型的应用性研究,与学术性论文的基础性研究范式存在性质上的差异。而且MTI 的课程设置不是研究性的而是实践性的,学生缺乏相应的学术理论背景和训练;同时,字数要求的降低似乎也给了学生一种错觉,认为MTI 的研究论文的深度可以低于MA 的研究论文。当然,学界已经对此展开了一定的研究和摸索。早在申报学位设置时期,仲伟合(2006)认为MTI 毕业论文是“考核其综合运用所学理论解决实际问题的能力,看其内容是否有新见解,或看其应用价值(翻译项目、口译实验报告)”。这明确了专业学位论文目的是考核学生运用所学的知识解决实际翻译问题的能力,而非基础性理论研究。近一年来,随着首届学生毕业论文的完成和第二届学生进入写作阶段,学者们开展了进一步的深入研究。穆雷(2011a)从翻译行业的运作特点出发,分析了MTI 学位论文现状,提议将培养方案中的三种基本方式(旧三方式)调整为四种方式(新四方式)即:重要岗位的实习报告;翻译实践报告;翻译实验报告;翻译调研报告。吴刚(2010)就上海外国语大学高翻学院的培养情况,构建了以“项目”为核心的写作模式。笔者曾阅读该院的论文,确实有鲜明的专业学位特色,可资借鉴。穆雷将其归纳到新四方式中的第二种方式里。我们进一步认为,这种“项目”模式也是对“旧三”中的第一种方式的具体写作模式之一的诠释。以上这些研究为厘清MTI 论文写作规范起到了指导作用。但还需要进一步研究与其它选题相适应的写作模式。即“可以根据每一类方式拟定相应的写作模板,更加具体而且便于操作”(穆雷,2011a)。本文针对选题以翻译文本为主题的论文,即研究集中在翻译文本本身以及双语转换,拟提出“翻译述评”的写作模式。它是一种“文本”模式,与前面提到的“项目”模式并列归类到“旧三”中的第一类方式下或“新四”中的“翻译实践报告”方式中。1.“翻译述评”论文模式的概念及分类翻译述评,顾名思义,该模式的基本框架为“翻译+ 述评”。前者是报告原文与译文文本;后者则是对翻译问题、翻译过程和翻译策略的反思,运用所掌握的科学的方法论和一定的翻译理论对译文进行翻译质量评估,对翻译难点进行分类阐述和分析,总结和归纳翻译经验等。根据翻译取材的特点,“翻译述评”论文模式的基本形态分为“文本翻译述评”和“术语翻译述评”。术语的翻译原则、翻译策略和翻译问题的表现有其独特性。因此其写作体例应有别于文本翻译。该模式要求文本翻译的字数不少于10000字、述评的字数不少于5000 字(依据培养方案)。“术语翻译述评”应该包括至少15-20 个术语的翻译,而且往往是一种类别或一个领域的术语。同时,需要对文本、翻译动机、涉及的专业领域知识以及翻译策略等在导言中进行描述。在述评中,运用所掌握的相关翻译学理论和方法论知识对翻译问题展开论述和评注。“翻译述评”是应用性研究。它以翻译文本为中心,聚焦于“ 译”本身,是对语言文字转换结果和过程的反思。其翻译取材既可以源自学生的自选翻译,也可以来源于真实实习项目。但论文重心放在讨论翻译本身即语言/ 文本本身,而不是翻译实践的外部因素,例如,实习过程、翻译岗位、翻译实验等,虽然这些也是翻译行为的重要组成部分。当然,内部要素和外部要素并不是互相排斥的,相反,它们往往是不可分割的。但是,在具体的翻译行为中,存在主次、轻重之分。该模式建立在学生的翻译能力的培养理念以及翻译能力的内涵基础上,同时也借鉴了国内外成熟的翻译专业硕士学位毕业论文的写作方案。2.“翻译述评”写作模式的理据翻译硕士专业学位是培养具有较强的专业能力和职业素养、能够创造性地从事翻译实际工作的高层次、应用型、专业性口笔译人才而设置的一种学位。因此,“翻译教学的核心任务是培养学生的翻译能力”(穆雷,2006)。这种教学理念应该贯彻到包括毕业论文在内的各个教学环节。“翻译述评”正是本着通过展现学生的翻译成果以及对翻译问题的分析和解决,来强化学生的翻译能力。在毕业论文中,翻译能力是最重要的考核对象。这种能力是在一定的方法论和相关理论知识的指导下,成功进行语言转换并对这种转换进行分析、概括的翻译认知能力。学位论文是翻译能力培训的过程、是学生汇报其翻译能力的方式,也是考核其翻译能力的形式。因而,“翻译述评”论文模式是以培养和展示翻译能力为中心的,并建立在翻译能力的内涵及其构成要素基础上。近十余年来,国内外学者对翻译能力的定义和构成要素展开了有意义的探索。在国外的研究中,引用率比较高的学者包括G. Toury (1980),R. Roberts (1983),D. Kiraly(1990),R. Bell(1991),A. Pym (1992),D. Cao(1996),S. Campell (1997),A. Chesterman (1997),A.Beeby(2000),A. Neubert (2000),C. Schffner (2000),B. Hatim (2001),PACTE(2003),S. Colina (2009) 等。在国内研究中,最新的研究成果是文军(2010)综合国内外关于翻译能力构成的论述,提出了构成要素的框架:翻译能力包括实践能力和理论能力,前者包括语言/ 文本能力、策略能力、自我评估能力、IT 能力,工具书使用等;后者包括翻译学科知识、相关学科知识和职业素养。国内外学者对翻译能力要素的构成达成共识的是:1)首要要素是语言能力和双语转换能力;2)要素也包括各种知识:语言知识、翻译专业知识(PACTE)或者翻译学科知识、文化知识、专业领域知识、翻译工具知识;3)要素还包括运用语言能力和知识处理各种翻译问题的能力。我们认为,文军对翻译能力的划分相对来说操性比较强,即翻译能力由实践能力和理论能力构成。其中值得特别注意的两点是:首先,其“实践能力”中包括了“自我评估能力”。那么,这一点正是可以通过学位论文对自己的译作进行自省式反思而实现,且这一分析应是在一定的方法和理论的指导下进行的,而不是盲目性和任意性的。其次,他所定义的理论能力包括的三个内容实际上是翻译理论的应用能力:运用翻译学科知识、相关学科知识和职业素养,认识、分析和处理翻译问题的认知能力。它注重的是理论的运用而非理论创新。即运用理论来分析、解决翻译问题,科学地反思翻译问题和翻译过程的认知能力。因此,是一种应用性理论能力。这两点都说明了“述评”可以成为翻译能力的表现形式。实践能力和应用性理论能力是翻译能力的内涵和两大要素,这两大要素构成了“翻译述评”写作模式的两大核心内容:译文和翻译评注。实践能力的最终表现形式为译文,是译者发挥其语言能力、策略能力、IT 能力、工具书使用的能力的结果。因此,译文应该在学位论文架构中占据重要的位置。为了便于与原文比较对照,译文和原文一起放在论文的正文开始的章节位置。应用性理论能力则通过对该翻译进行反思式的评注来表现。这一述评引导译者科学、清晰地认识和分析其翻译行为,对翻译过程、翻译问题进行反思,对译文质量自我评估,分析和解决翻译问题。这种理性的反思和分析的过程有助于培养学生的专业思维和专业素养。因此,述评是论文的第二个核心内容。同时,该论文模式也借鉴、吸收了国外和香港成熟的翻译人才培养单位的学生毕业论文的写作模式。加拿大渥太华大学笔译与口译学院的论文模式具有鲜明的学科特色。自上世纪70 年代开始,渥太华大学笔译与口译学院就培养专门的口笔译实践人员和翻译理论研究人员,授予翻译专业学士、硕士和博士学位,也是北美第一个授予翻译博士学位的单位。这所学院培养研究型学位人才与应用型专业学位人才并重。硕士毕业论文有两种写作方式供学生选择:基础研究论文和应用性研究论文,后者包括“评注翻译”(commented translation)和“评注术语/ 评注词汇表”两种形式。基础研究论文大致与我们的翻译学或翻译方向的学位论文相当;应用性研究论文的常规性方法和规范是:学生按照一定的要求独立完成一篇译文并运用所学的理论和方法对该翻译进行反思。文学翻译、非文学翻译、术语翻译均可成为论文主题。其特点是强调报告翻译实践的文本结果和对翻译问题的分析、总结与归纳。学生的选择取决于其所修的课程和其职业发展规划。如果所修课程偏重研究性,且毕业后是继续深造攻读博士学位,往往选择做基础研究论文;如果学生毕业意向是去做译员,则做应用性研究论文。选择后者的人数远远超过前者的人数。应用性研究论文学生的培养目标与我们的翻译硕士专业学位的培养目标基本吻合。谭载喜(2010)曾以香港浸会大学的翻译专业学位论文为例,简要介绍了其写作和批改规范。“要求学生完成一篇长篇翻译,并写一篇反思翻译的文字加于译文前。毕业论文在导师的严格指导下进行,采用“1/3+1/3+1/3”的批改和双评审模式。即翻译部分的第一个三分之一由导师逐句批改,第二个三分之一由导师审读并提出修改意见,再由学生根据导师意见进行修改,递交第二稿、第三稿;第三个三分之一则由学生自己定稿,学生如果有对原文理解方面的问题,可主动问老师,但导师不主动提修改意见。这样做的目的是让第二评审老师有机会在未经导师批改与经过导师批改的两部分译文之间进行对比,就学生的译文质量和论文撰写能力评分。第一评审老师为论文指导老师,负责对学生在翻译及撰写阶段的总体表现和论文质量进行评分。”其批改方式有利于学生在导师的指导下,提高翻译能力,同时也能看到学生的真实翻译能力,它也与国际上翻译院校的论文指导方式接轨。这两所院校的论文选题大多为翻译本体研究,论文的主体内容由翻译和对该翻译的反思和评注构成。突显了翻译学位论文的实践性、应用性,以及教师的指导与学生翻译的独立有机结合,并以务实的方式将翻译能力的培养贯彻其中。这对我们构建翻译专业学位论文模式有直接的借鉴意义。3.“翻译述评”写作模式的案例以下是根据翻译取材的内容不同,针对性地展示文学翻译、非文学翻译、术语翻译的写作案例,以说明这种模式的常规性方式、方法和规则。模式中的具体细节只是为了说明的方便而进行的个案示例,仅供参考。I: 文学翻译述评:0. 导言:文学翻译特点、翻译文本来源、翻译动机与目的、翻译策略、研究目的、论文结构等1. 作者及文本1.1 生平、文学成就、写作风格( 翻译难点)等1.2 原文文本分析:主题、主要内容、文学手法、文学与文化背景、原文目的、读者对象、其他作者在相关主题上的成就比较等1.3 节译部分的文本分析:文本内容概要、文学特点、在全文中的地位和作用、读者对象、译文目的等2. 原文与译文3. 翻译分析:(展示学生所掌握的相关的理论与方法论知识)3. 1 应用性的理论探讨3. 2 翻译问题及其解决过程和结果3.2.1 问题概述3.2.1 子问题13.2.2 子问题23.2.3 子问题3结语II. 非文学翻译述评:0. 导言:此文类的翻译特点、翻译文本来源、翻译动机与目的、翻译策略、研究目的、论文结构等1. 作者或机构及文本1.1 作者或机构介绍、文类特点( 翻译难点)等1.2 原文文本分析:主题、内容梗概、语境与背景、原文目的、读者对象等1.3 节译部分的文本介绍:文本内容概要、文本特点、在全文中的地位和作用、读者对象、译文功能等2. 翻译任务操作流程3. 原文与译文4. 翻译分析:(展示学生所掌握的相关的理论与方法论知识)4. 1 应用性的理论探讨4. 2 翻译文本问题及其解决过程和结果5. 翻译中非文本问题及其解决结语III. 术语翻译述评0. 导言:术语翻译特点、翻译任务描述(翻译术语的功能、术语选择的介绍、读者对象、接受时间与地点、原术语目的、翻译动机与目的等要素)、概念或术语涉及的专业、翻译策略、研究目的、论文结构等1. 原术语的概念2. 译文与原文对照表3. 翻译分析结语以上三个翻译述评的写作模式论文基本框架一致,不同之处体现在:文学文本涉及的文本因素和原文作者因素复杂,而非文学翻译述评涉及的非文本因素复杂和现实。因此,非文本因素单列了“翻译任务操作流程”和“翻译中非文本问题及其解决”等章节。而且,由于文学翻译与非文学翻译在考虑的要素上的差异,因此所要阐述的要点也有差异。术语翻译的写作模式还没有付诸实践,囿于认识的局限,具体的框架还有待进一步充实。需要强调的是,在具体的述评内容和方法上每篇论文会存在个体差异。每篇论文在方法论、翻译内容和翻译问题、研究重点等方面存在差异,结构也因此需要做相应的调整,可能远比上述的基本框架复杂。例如,根据需要,导言部分的翻译项目简介可以采用德国功能主义建议的“翻译任务简介”(translation brief)的形式,它包含译文功能、文本生成者和接受者、文本接受的时间和地点、文本介质、原文目的以及翻译目的等五个要素。“文本分析”既可以借鉴功能主义学派的方法和具体的步骤,也可以采用功能语法的方法、形式语法的方法等。“翻译分析”部分,可以分解为翻译问题、翻译理论、翻译评注等。甚至“翻译评注”也可以进一步细化成几章,例如:文体翻译、修辞翻译、文化词翻译等。因此,上述的三个模式只是基本的、常规性的框架。在每一篇论文的实际写作过程中,还需要根据翻译材料的具体特点以及翻译问题的个案性,对具体的写作模式进行针对性地细化。4. 结语本文论述了“翻译述评”写作模式的理据、基本框架、方法和规则。“翻译述评”是应用性研究。它回答的问题是:为什么要译这个文本?译得怎样?怎么译的?为什么这样译?它是汇报翻译实践成果以及运用所学的翻译理论和方法论解释、反思翻译过程,是一种培养实际翻译能力和应用性理论能力的过程。本文希望能激发更多的摸索和讨论,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 同课异构教学活动心得体会范文
- 2025版朝阳区校园保安服务与校园突发事件应急演练合同
- 二零二五年度快艇销售与船舶配件供应合同
- 2025版幼儿园防暴应急疏散演练方案(范本)
- 流程基础知识培训课件
- (2025年标准)电票业务协议书
- (2025年标准)电缆转让合同协议书
- (2025年标准)地块出售转让协议书
- 个人工作计划2025范文简短
- 教育培训机构学员满意度提升方案
- 2025年发展对象考试题库附含答案
- 2025年新专长针灸考试题及答案
- 高三生物一轮复习课件微专题5电子传递链化学渗透假说及逆境胁迫
- DBJ50-T-306-2024 建设工程档案编制验收标准
- 2025四川雅安荥经县国润排水有限责任公司招聘5人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025中国银行新疆区分行社会招聘笔试备考试题及答案解析
- 污水采样培训课件
- 公司解散清算的法律意见书、债权处理法律意见书
- GB 38507-2020油墨中可挥发性有机化合物(VOCs)含量的限值
- GA/T 1162-2014法医生物检材的提取、保存、送检规范
- 污水处理厂安全风险清单
评论
0/150
提交评论