翻译的AdWords.doc_第1页
翻译的AdWords.doc_第2页
翻译的AdWords.doc_第3页
翻译的AdWords.doc_第4页
翻译的AdWords.doc_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译的AdWords上传和导出上传AdWords广告系列重要:当翻译AdWords广告系列,您可能不希望分享您的关键字和与其他用户的广告翻译。为了防止节省您的翻译到全球共享翻译记忆库, 建立一个非共享,翻译记忆首先选择此翻译记忆分享您的广告系列的选项。文字广告若要上载:1. 从AdWords编辑器,导出您的AdWords编辑器存档。(受助活动副本)。了解详情 How do I back up my work? You can create a backup any time via File Export Backup (AEA). As with the other exporting options, you can save a snapshot of the entire account or select specific campaigns and ad groups. The backup is stored as an AdWords Editor Archive (AEA) file, which you can import any time in the future. AEA files include unposted changes, comments, and draft campaigns. In addition to the manual backup option, AdWords Editor automatically saves a backup of your changes when you re-download an account with Get Full Account, or when you select the Backup then Update option during a version upgrade. These automatic backup files always contain the entire account, including unposted changes and comments. When you import a backup file, the parts of your account that were archived are restored to their previous state. Learn how to import an archive file如何导入备份文件? 导入备份文件(AdWords 编辑器存档格式文件,简称 AEA)后,您的帐户就会恢复为创建备份文件时的状态。您可以采用两种方式创建 AEA 文件:手动导出或自动备份。以下分别说明了这两种方式: 导入手动导出的 AEA 文件要导入 AEA 文件并将帐户恢复为导出该文件时的状态,请按以下步骤操作: 1. 进入文件菜单 导入帐户快照。 2. 在您的计算机中找出 AEA 文件。 3. 点击打开。 导入自动备份的 AEA 文件AdWords 编辑器会在版本升级过程中或在您运行获取完整帐户时自动创建备份 AEA 文件。要导入自动备份的 AEA 文件,请按以下步骤操作: 1. 找到该文件。 Windows:在此文件夹中查找文件,其中 username 是指您的用户名:C:Documents and SettingsusernameLocal SettingsApplication DataGoogleAdWords-EditorProfilesauto-backup 苹果机:在此文件夹中查找文件,其中 username 是指您的用户名:HDD/Users/username/Library/Caches/AdWords-Editor/Profiles/auto-backup 自动备份存档是一个名称包含您的客户 ID 的 AEA 文件(例如 8566961110.aea)。 2. 通过选择文件菜单 导入帐户快照导入文件。 3. 导入 AEA 文件后,请查看更改,也可仅点击保留所有更改。 2. 从翻译工具包,按一下在您的翻译列表页侧栏顶部上传 。3. 点击上传文件的选项卡。4. 选择AdWords编辑器存档文件您要按照提示进行上传。5. 选择你的语言并翻译。6. 单击共享 ,然后选择翻译记忆,你想使用您的翻译。了解详情Using translation memoriesA translation memory (TM) is a database of human translations. As you translate new sentences, we automatically search all available translation memories for previous translations similar to your new sentence. If such sentences exist, we rank and then show them to you. Comparing your translation to previous human translations improves consistency and saves you time: you can reuse previous translations or adjust them to create new, more contextually appropriate translations. When you finish translating documents in Google Translator Toolkit, we save your translations to a translation memory so you or other translators can avoid duplicating work. By default, we save your translations to a shared, publicly searchable translation memory. By contributing your translations to this public translation memory, you help other users bring content more quickly into your language.Primary translation memoriesSome translators, may not want to save their translations to a publicly searchable translation memory. In such cases, you can associate a translation memory with a translation by following these steps:1. When creating a new translation, click Sharing.2. Type the name of the translation memory where you want to save the translations. If you have no access to translation memories, you can create a new translation memory.3. Click Save.If you make a mistake and need to add or change the TM associated with an incomplete translation, you can change the TM association by following these steps:1. Open the translation in the translation edit page.2. From the Edit drop-down, click Edit properties.3. Select the translation memory where you want to save the translations. If you have no access to translation memories, you can create a new translation memory. 上传翻译历史记录要创建并上传翻译记忆库,请按照下列步骤:1. 单击添加在你的翻译记忆库列表页侧栏顶部的按钮。2. 点击 浏览 。3. 选择翻译记忆您想开。4. 点击打开。5. 选择与大家共享 ,让所有其他用户可以搜索您的翻译记忆。选择不与大家共享限制访问您的翻译记忆只有那些人你明确的用户授予访问权限。重要:您不能更改此设置后,创建翻译记忆。如果您无意中共享翻译记忆是不应该与大家分享,您必须删除翻译记忆。在这一点上,你必须等待谷歌翻译工具包的几个小时,以消除我们的翻译搜索索引翻译记忆库的内容。6. 单击保存。上传的文件出现在您的翻译记忆库的清单。要上传文件的翻译记忆现有的翻译记忆,请按照下列步骤:1. 打开记忆的翻译列表页所需的翻译记忆。2. 单击该标签上载翻译 。3. 点击 浏览 。4. 选择翻译记忆您想开。5. 单击保存。从上传的文件项被添加到您现有的翻译记忆。要上载有多个源语言的TMX文件?设置的TMX文件的标题属性srclang=*all*上传时,请记住以下几点: 您最多只能上传翻译存储交换(的TMX)文件。 有些文件的上传大小限制 。 重要:您不能更改翻译记忆库的共享设置在您创建翻译记忆。如果您无意中共享翻译记忆是不应该与大家分享,您必须删除翻译记忆。在这一点上,你必须等待谷歌翻译工具包几个小时,以消除我们的翻译搜索索引翻译记忆库的内容。4. Click OK.Note that custom translation memories are not supported for Wikipedia and Knol. Since content in those sites are meant to be shared and published, translators can only save Wikipedia and Knol translations to our global, shared TM.Search ranking and translation memoriesWe search and rank translations as follows:All else beingequal, primary TM search results trump collaborative TM search results. Similarly, collaborative TM search results trump general TM results.If a translation has an associated, primary TM, we search that TM first for previous translations of your sentences.If we dont have enough relevant results from the primary TM, we search all TMs to which you have access through collaboration.If we still dont have enough relevant results from the primary and collaborative TMs, we search the general, shared TM.7. 或者,选择翻译词汇,你想使用您的翻译。了解详情Using translation glossariesA translation glossary is a collection of terms with translations, definitions, uses, and associated notes. When you upload a document for translation, you may wish to include a translation glossary if your translation meets any of the following criteria: Your translation includes special terminology documents, say, on advanced econometrics or programming in JavaScript. Your translation is part of a larger set of documents that should maintain consistent terminology across documents.As you translate sentences, we automatically search all available glossaries for terminology in your sentence. If such terms exist, we show them to you, helping you keep your term translations consistent with those of other translators.GlossariesSome translators may want a glossary from which to lookup terminology. In such cases, you can associate a glossary with a translation by following these steps:1. When creating a new translation, click Sharing.2. Type the name of the glossary that you want to use as your reference. If you have no access to glossaries, you can create a new glossary.3. Click Save. If you make a mistake and need to add or change the glossary associated with an incomplete translation, you can change the glossary association by following these steps:1. Open the translation in the translation edit page.2. Click Edit Edit properties.3. Select the glossary that you want to use as your primary reference. If you have no access to glossaries, you can create a new glossary. 上传词汇表要上传的新词汇1. 单击添加在您的词汇列表页侧栏顶部的按钮。2. 点击 浏览 。3. 词汇选择您要打开。4. 点击打开。5. 选择与大家共享 ,让所有其他用户搜索您的词汇。选择不与大家共享限制访问您的词汇只有那些人你明确的用户授予访问权限。6. 单击保存。上传的文件出现在您的词汇列表。要上传文件汇编现有的词汇表1. 打开从词汇列表页所需的词汇。2. 单击该标签上载项 。3. 点击浏览 。4. 词汇选择您要打开。5. 点击保存 。从上传的文件术语被添加到您现有的词汇。当上载,请记住以下内容: 您最多只能上传分力合成后面的谷歌翻译工具词汇表格式 。 有些文件的上传大小限制 。4. Click OK.8. 点击上传翻译 。移动广告目前,翻译工具包支持文字广告翻译只。不过产品开发工作正在进行中,我们将不断增加功能和特性。我们已经听到用户,移动广告是广告,我们应高度重视,因此,我们做到了这一点,我们希望推出移动广告翻译很快。不工作?当上载,请记住,有一些文件大小和文件类型的限制。File formats, size limits, and costIn a nutshell Translations and glossaries each have a maximum size of 1MB. Documents can be uploaded in most common file formats. Translation memories have a maximum size of 50MB per upload. Google Translator Toolkit is free.Size and format limits for uploadsTranslations Each translation source document can be up to 1MB. You can upload documents from any of the following file formats: AdWords Editor Archive (.aea) HTML Plain text (.txt) Microsoft Word (.doc) Rich-text (.rtf) Open Office (.odt) Wikipedia knol You can upload up to 1GB of translations per year. Note: An AdWords Editor Archive (.aea) file compresses the document that contains your AdWords keywords and ad text. 1MB of keywords and ad text (approximately 20,000 words) is about 25Kb when compressed in an AdWords Editor Archive file; thus, the limit for .aea files is 25Kb. Translation memories Each uploaded translation memory can be up to 50MB per upload. You can upload translation memories in Translation Memory eXchange (TMX) format. You can upload up to 1GB of translation memories per year.Glossaries Each uploaded glossary can be up to 1MB per upload. You can upload glossaries in our custom glossary format. You can upload up to 1GB of glossaries per year.出口AdWords广告系列下载1. 选择翻译中的翻译链接,然后点击下载2. 谷歌翻译工具包将下载您的AdWords编辑器存档(。受助翻译)文件3. 打开AdWords编辑器和进口的翻译AdWords编辑器存档。了解详情How do I import a backup file?When you import a backup file (AdWords Editor Archive file, or AEA), you restore your account to the state it was in when the backup file was created. AEA files may be created in two ways: by a manual export, or an automatic backup. The following instructions address each of these options. Import an AEA file that you exported manuallyTo import an AEA file and restore your account to the state it was in when you exported the file, follow these steps: 1. Go to the File Menu Import Account Snapshot. 2. Locate the AEA file on your computer. 3. Click Open. Import an AEA file from an automatic backupAdWords Editor automatically creates backup AEA files during version upgrades and when you run Get Full Account. To import an AEA file from an automatic backup, follow these steps: 1. Locate the file. Windows: Look for the file in this folder, where username is your username: C:Documents and SettingsusernameLocal SettingsApplication DataGoogleAdWords-EditorProfilesauto-backup Mac: Look for the file in this folder, where username is your username: HDD/Users/username/Library/Caches/AdWords-Editor/Profiles/auto-backup The automatic backup archive is an AEA file with your Customer ID number in the name (such as 8566961110.aea). 2. Import the file by selecting File Import Account Snapshot. 3. After importing the AEA file, review the changes or simply click Keep All Changes. 如何查看建议的更改?在导入文件之后,建议的更改会在 AdWords 编辑器中突出显示。 请参阅查看建议的更改面板,以了解显示在数据视图中的更改: 建议的更改显示为蓝色。 未发布的本地更改显示为紫色。 建议的更改与未发布的更改之间的冲突部分显示为红色。在数据视图中显示的数据是建议的更改。 对查看更改的提示: 要仅查看每个标签中建议的更改,请选择查看菜单 仅建议的更改。 要在数据视图中查看更多的行,您可以点击面板角落中的减号 (-),折叠查看建议的更改面板。 随后请接受或拒绝建议的更改。 如何接受或拒绝建议的更改?在查看 AdWords 编辑器的更改建议时,您可以修改或拒绝任何不需要的更改。系统会自动接受您未修改或拒绝的更改。您可以逐个或批量拒绝或接受更改。 选项 1:逐个接受或拒绝更改您可以对所建议的单个更改进行以下任意操作: 完全拒绝建议的修改。 1. 选择要拒绝的修改所在的行。 2. 点击标签工具栏中的拒绝所选建议,或进入修改 拒绝所选建议。 3. 请注意:对于建议的新广告组或广告系列,此操作也会拒绝该广告组或广告系列中所有建议的修改。 修改更改建议。选择包含相应更改的行,进行内插式修改或在修改面板中进行修改。 拒绝建议的修改中与您自己未发布的更改相冲突之处。(举例来说,您可以拒绝他人对新关键字每次点击费用的最高出价的建议,但保留对更改网址的建议。) 1. 选择要拒绝的修改所在的行。 2. 请进入修改 拒绝所选的冲突建议。 还原发生冲突的未发布更改,以接受更改建议。(例如,如果与自己的新广告文字相比,您更喜欢建议的广告文字,请还原您自己的更改,以接受更改建议。) 1. 选择要还原的修改所在的行。 2. 在标签工具栏中点击还原所选更改。此操作仅会影响您的未发布修改,而不会影响建议的更改。 查看建议的更改后,可采取以下措施清除合并面板,以表示合并已完成: 点击保留建议的更改接受所有未明确拒绝的建议。 点击拒绝建议的更改清除所有建议的更改。此操作不会影响您在导入建议后所作的任何修改。 选项 2:一次接受或拒绝所有更改 点击保留建议的更改可接受所有更改建议。 点击拒绝建议的更改可拒绝所有更改建议。 请注意,如果您上传一个从在AdWords编辑器原来的广告系列下载活动中,翻译将被导入AdWords编辑器作为一个新的运动。相反,如果您上传了运动, 是一个在 AdWords编辑器的现有广告系列复制 ,翻译将被导入AdWords编辑器,以现有的活动副本的变化。实例1. 1. 原来的广告系列的饭店-英语。2. 您导出的酒店-从AdWords编辑器英语运动,AdWords编辑器存档(。受助)文件。3. 你上载此为原始语言翻译工具包就业援助的文件和本地化成西班牙文的运动。4. 从你下载翻译工具翻译就业援助的文件。5. 导入欧洲航空公司协会的文件翻译成AdWords编辑器。6. AdWords编辑器创建一个新的运动,名为饭店-与西班牙关键字和广告文字英语 。7. 为了避免与原有的广告系列的名称冲突,重新命名这个新的酒店-英语运动进入酒店-西班牙 。实例2 1. 原来的广告系列的饭店-英语。2. 您创建一个副本的酒店-英语运动,并重新命名该副本的酒店-西班牙。3. 您导出的酒店-从AdWords编辑器西班牙运动,AdWords编辑器存档(。受助)文件。4. 你上载此为原始语言翻译工具包就业援助的文件和本地化成西班牙文的运动。5. 从你下载翻译工具翻译就业援助的文件。6. 导入欧洲航空公司协会的文件翻译成AdWords编辑器。7. AdWords编辑器进口翻译关键字和广告文字到酒店-西班牙 。翻译关键字翻译翻译您的AdWords广告系列关键字的使用翻译工具包的,包括词汇,翻译记忆工具组,和字典。了解详情Editing translationsWYSIWYG (what you see is what you get)For most document types, you can use our WYSIWYG editor to translate your segments in-context:Graying out human translationsWhen you upload a document into Google Translator Toolkit, we pretranslate your documents segments through a combination of human and machine translations. To quickly distinguish human translations from machine translation, you can gray out human-translated segments by clicking View Gray out exact matches from the edit translation view.When Gray out exact matches is checked, Google Translator Toolkit uses a gray font for all segments that were originally pre-filled with human translation; all segments that were pre-filled with machine translation appear in their original color. As you translate the documents, Gray out exact matches does not gray out text that you have corrected during translation.Pretranslating your documentsWhen you upload a document into Google Translator Toolkit, we automatically pretranslate your document as follows:1. We divide your document into segments, usually sentences, headers, or bullets.2. We search all available translation databases for previous human translations of each segment.3. If any previous human translations of the segment exist, we pick the highest-ranked search result and pretranslate the segment with that translation.4. If no previous human translation of the segment exists, we use machine translation to produce an automatic translation for the segment, without intervention from human translators.We realize for some translators, pre-filling with machine translation may actually slow, not speed up, the translation process. In such cases, you can change your settings to pre-fill the segment with the source text, so you can type over the source text instead of making corrections to automatic translation.For now, machine translation is only available in the following languages:*Afrikaans, Albanian, Arabic, Belarusian, Bulgarian, Catalan, Chinese (Traditional - Hong Kong/Macau), Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, English (Australia), English (Canadian), English (India), English (Ireland), English (Singapore), English (South Africa), English (UK), Estonian, Filipino, Finnish, French, French (Switzerland), Galician, German, German (Austria), German (Switzerland), Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Icelandic, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Norwegian, Norwegian (Bokml), Persian, Polish, Portuguese, Portuguese (Brazil), Portuguese (Portugal), Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Spanish (Argentina), Spanish (Bolivia), Spanish (Chile), Spanish (Colombia), Spanish (Costa Rica), Spanish (Dominican Republic), Spanish (Ecuador), Spanish (El Salvador), Spanish (Guatemala), Spanish (Honduras), Spanish (Latin America), Spanish (Mexico), Spanish (Nicaragua), Spanish (Panama), Spanish (Paraguay), Spanish (Peru), Spanish (Puerto Rico), Spanish (United States), Spanish (Uruguay), Spanish (Venezuela), Swahili, Swedish, Tagalog, Thai, Turkish, Ukrainian, Vietnamese, Welsh, and YiddishTranslating segmentsWhen you load a document into Google Translator Toolkit, we divide your document into segments, usually sentences, headers, or bullets and pretranslate each segment.Want to exclude a sentence or two from the translation? Tag that sentence with the class=notranslate attribute.To give the translation the fluency of a native speaker, you can edit the translations segment-by-segment until the translated document looks and sounds like it was written in your target language. To help you choose the right words for the translation, click the Show toolkitbutton at the top of the translation pane to use our state-of-the-art translation tools. You can also set your toolkit position to open by default through your Settings.ToolkitThe translator toolkit is composed of four tools spread across two tabs: Automatic Translation Search: When you select a segment, we automatically search your toolkit for translations that can help you translate the selected segment. We display these results in the Automatic Translation Search tab. Custom Translation Search: If you want to run custom searches to help you translate - for example, you are translating cardiovascular and want to make sure your translation for the stem cardio is consistent with translations for cardiac arrest - you can run ad hoc searches on the Custom Translation Search tab.Each tab shows a combination of the following tools: Translation Search Results: The Translation Search Results section shows previous, human translations from your translation memories and our global, shared translation memory. If we find previous, human translations that exactly match your search, we color-code and show you those exact match translations. If no exact match translations exist, we search for translations similar to your search and show those partial match translations. By using previous, human translations as reference, you can find just the right words to adapt the current segment to its own context. Computer Translation (Automatic Translation Search only): Sometimes, even partial matching of previous human translations may come up empty. In those cases, you can use our computer-generated translation in the Computer Translation section to jump-start your translation of the current segment. Glossary: When available, we also search our multilingual glossaries to help you translate specific terminology for your language. For example, even native Spanish speakers may have trouble finding the right words to translate particle accelerator from English into Spanish. To help translate such terms, you can use your custom, multilingual glossary to find definitions and (when available) exact translations of vague or hard-to-translate terminology. Dictionary (Custom Translatio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论