语篇分析与翻译_第1页
语篇分析与翻译_第2页
语篇分析与翻译_第3页
语篇分析与翻译_第4页
语篇分析与翻译_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1 一 翻译下面的段落 一 翻译下面的段落 7575 1 将下文译成中文 将下文译成中文 UK Borders Act 2007 Be it enacted by the Queen s most Excellent Majesty by and with the advice and consent of the Lords Spiritual and Temporal and Commons in this present Parliament assembled and by the authority of the same as follows Detention at ports 1 Designated immigration officers 1 The Secretary of State may designate immigration officers for the purposes of section 2 2 The Secretary of State may designate only officers who the Secretary of State thinks are a fit and proper for the purpose and b suitably trained 3 A designation a may be permanent or for a specified period and b may in either case be revoked 2 Detention 1 A designated immigration officer at a port in England Wales or Northern Ireland may detain an individual if the immigration officer thinks that the individual a may be liable to arrest by a constable under section 24 1 2 or 3 of the Police and Criminal Evidence Act 1984 c 60 or Article 26 1 2 or 3 of the Police and Criminal Evidence Northern Ireland Order 1989 S I 1989 1341 N I 12 or b is subject to a warrant for arrest 2 A designated immigration officer who detains an individual a must arrange for a constable to attend as soon as is reasonably practicable b may search the individual for and retain anything that might be used to assist escape or to cause physical injury to the individual or another person c must retain anything found on a search which the immigration officer thinks may be evidence of the commission of an offence and d must when the constable arrives deliver to the constable the individual and anything retained on a search 3 An individual may not be detained under this section for longer than three hours 4 A designated immigration officer may use reasonable force for the purpose of exercising a 厦门大学研究生厦门大学研究生 语篇分析与翻译语篇分析与翻译 课程试卷课程试卷 外文学院 学院 英语 系 外文学院 学院 英语 系 年级 专业 年级 专业 主考教主考教师师 杨杨信彰信彰 试试卷卷类类型 型 A 卷 卷 2 power under this section 5 Where an individual whom a designated immigration officer has detained or attempted to detain under this section leaves the port a designated immigration officer may a pursue the individual and b return the individual to the port 6 Detention under this section shall be treated as detention under the Immigration Act 1971 c 77 for the purposes of Part 8 of the Immigration and Asylum Act 1999 c 33 detained persons 英国边境法案英国边境法案 2007 本届议会上下两院议员提议 通过并授权并经女王陛下批准制定本法案 口岸拘留口岸拘留 第一节第一节 移民局官员的委派移民局官员的委派 1 基于以下第二节的目的 内阁大臣可委派移民局官员 2 具备如下条件的移民局官员 内阁大臣方可委派 a 符合工作目的 b 经过相应的培训 3 委派 a 可以是长期的或者临时的 b 上述两种委派 可以撤销 第二节第二节 拘留拘留 1 在如下情形下 英格兰 威尔士 北爱尔兰口岸委派的移民局官员可以对个人实施拘留 行为 a 根据 警察与刑事罪证法案 1984 第 60 章 第 24 节 1 2 或 3 或者 警察与罪证法 令 1989 北爱尔兰 S I 1989 1341 N I 12 第 26 条 1 2 或 3 规定 该嫌疑人可由警 方逮捕 或者 b 该嫌疑人正受到警方通缉 2 委派的移民局官员在实施拘留行为时 a 必须尽实际可能尽快安排警方前来处理 b 为了避免嫌疑人脱逃 或者可能对其本人及其它人造成人身伤害 可以对嫌疑人实施搜 身行为 并扣押任何可用于前述行为的物品 c 必须扣押嫌疑人身上搜查得到的任何可能的犯案罪证 d 在警方到达情况下 必须将嫌疑人及搜查得到的物品移交警方 3 此节规定下 对嫌疑人实施的拘留时限不得超过三个小时 4 此节规定下 委派的移民局官员为了执法目的 可以使用合理的强制手段 5 此节规定下 委派的移民局官员拘留或者准备拘留的嫌疑人离开口岸的情形下 委派的 移民局官员可以 a 追捕嫌疑人并 b 将嫌疑人遣送回口岸 6 基于 移民及政治庇护法案 1999 第 33 章 第 8 节 受拘押人部分 规定的目的 此 节规定下实施的拘留行为等同于 移民法案 1971 第 77 章 的规定下实施的拘留行为 2 将下文译成中文 将下文译成中文 First stop for most visitors to Thailand is Bangkok a clamorous often maddening city that 3 can inspire a gamut of emotions loathing despair humor and even affection often all within minutes of each other The country s political and commercial center this steamy chaotic place is hard work for the visitor but its rewards are outstanding Here you ll find magnificent temples and palaces world class restaurants intriguing museums and an unrivaled nightlife The rising sun striking riverside temples along the Chao Phraya River 昭披耶河 the city s main watercourse is one of the great sights of Southeast Asia After Bangkok head to the countryside a place that both soothes and dazzles In some cases you ll find it an almost clich d reckoning of one s notions of Southeast Asia extraordinary temples done in wildly flamboyant architectural styles centuries old cities of powerful long gone empires fruit laden boats gently rowed down calm canals caparisoned elephants heading parades in northern villages multicolored kites fluttering below clear blue skies lush paddy fields being worked by plow pulling oxen and expansive plantations of rubber trees coconut palms and bananas Some visitors travel farther along the coast to the rugged and beautiful island of Ko Chang 阁 昌岛 Thailand s second largest island and reckoned by some to be the kingdom s next tourist hot spot South of Bangkok the beaches and islands that string along and off the Malay Peninsula are peerless in Asia sparkling and shimmering tropical gems that are extremely popular with foreign visitors 多数游客到泰国旅游 第一站是曼谷 曼谷总是熙熙攘攘 喧嚣热闹 诸多感触 厌恶 失望 幽默 甚至爱意 接踵而至 作为泰国的政治和商业中心 曼谷狂放而混 乱 游客难以消受 然而 游历于此 收获良多 这里庙宇壮观 宫殿雄伟 饭店世界一 流 博物馆引人入胜 夜生活绚丽多彩 无以伦比 东升旭日 照耀着昭披耶河 曼谷城 主干水道 上的寺庙 乃东南亚一大胜景 过曼谷 往乡村 乡村安宁且绚烂 有时 不禁勾起人们对东南亚的老印象 寺庙建 筑风格极其华丽 让人叹为观止 强盛帝国远逝而去 古城历史悠悠 瓜果满船 顺着平 静的运河缓缓而下 北部村庄 大象披着盛装 迈步庆祝游行前方 五彩风筝飞舞在蓝天 下 葱翠的稻田上 犁牛耕耘 还有广阔的橡胶园 椰子园和香蕉园 部分游客沿海岸而下 来到地形起伏的泰国第二大岛 美丽的阁昌岛 在有些人看 来 它是泰国的又一个旅游热点 曼谷以南 马来半岛沿岸的海滩还有附近环绕的岛屿 亚洲以内 首屈一指 他们犹如闪闪发光的热带宝石 让外国游客流连不已 3 3 将下文成英语 将下文成英语 在翻译理论研究及教学实践中 翻译教学取得巨大进步 其中功能主义翻译理论功不 可没 功能主义翻译理论起源于 20 世纪七八十年代的德国 理论一经引入中国 引起国内 翻译工作者的广泛关注 德国功能主义翻译理论具有较强的实践性和可操作性 对翻译教 学有着深刻的影响 本文旨在通过深入了解中国国内口译理论研究及口译教学现状 探讨 德国功能主义翻译理论对口译教学的启示 对口译教学做粗浅的探讨 Great progress has been achieved in the teaching of Translating owing to the advance of theoretical studies on translating functionalism theory in particular and the teaching practice of translating Functionalism theory of translating was originated in Germany in the 1970s and 1980s Once introduced into China it attracted broad concerns from translators at home It produced a 4 profound impact on the teaching of translating because of its practicality and operability This article intends to explore the value of functionalism theory to the teaching practice of interpreting and offer some superficial understanding on the teaching of interpreting through a thorough survey of current theoretical studies and teaching practice of interpreting within China 二 根据以上的翻译 讨论翻译中需要注意的问题以及语篇分析在翻译中的作用 不少于二 根据以上的翻译 讨论翻译中需要注意的问题以及语篇分析在翻译中的作用 不少于 1000 字 字 25 以功能主义理论来看 在这里所完成的翻译是把一种语言的一个语篇用另 一种语言的具有尽可能相似功能的语篇来替换 我们知道 翻译受到各种因素 在这里 至少有原语文本因素 译者因素 及目的语文本接受者因素的影响 要达到完语篇功能绝对替换是不可能的 我们只能追求 语篇功能的近似对等 替换 要达到 语篇功能的近似对等替换 我们必须从整个语篇的层面 通盘把握 语篇不是一个个词的翻译的叠加 也不仅仅是一个个句子的翻译的 叠加 如果只在词或者句子层面考虑翻译 那么我们所完成的翻译 必定不能 达到衔接自然 连贯通畅的要求 甚至 我们对原语语篇的理解都会失之偏颇 目的语语篇可能遗失原语语篇相当部分的功能 甚至 添加了原语语篇所没有 的功能 因为我们所要翻译的是一个语篇 在一个语篇里 每个词 没个句子 都是语篇的有机组成部分 它们一起形成了语篇语境 同时 它们自身的含义 受到语篇语境的影响制约 脱离整体语篇语境 单纯考虑一个词 或者一个句 子的理解和翻译 往往无法把握一个语篇的完整的含义 这是从宏观上来看 具体在翻译过程中 我们需要注意如下问题 首先 是理解的问题 我们需要反复琢磨原语语篇 尽可能透彻的把握其 含义 原语语篇背景知识及原语语言知识的缺乏 都会对理解形成障碍 为了 理解好原语语篇 需要查找相关的背景资料 认真研究 以扫除理解中背景知 识缺乏形成的障碍 这是对语篇的社

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论