研究生英语应用教程教参译文 U1-U4.doc_第1页
研究生英语应用教程教参译文 U1-U4.doc_第2页
研究生英语应用教程教参译文 U1-U4.doc_第3页
研究生英语应用教程教参译文 U1-U4.doc_第4页
研究生英语应用教程教参译文 U1-U4.doc_第5页
免费预览已结束,剩余6页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 1READINGPassage AImproved transportation and road conditions from the eighteenth century onwards enabled the rural population to travel to neighbouring towns where they took advantage of a variety of amusements. 十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,农村的人们可以到附近的城镇去,进行多种娱乐活动。1 用抽象名词做主语的句子翻译为汉语时,如果直接使用原来的主语非常别扭,经常需要转换为人做主语。这里转换rural population为主语。2 把定语从句和主句断开翻译。Spectator activities increased with the industrialization of the nineteenth century, as theatre, the music halls and sports developed and became available to more people. 剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来越多的人可以参与其中。因此一些观赏性活动,随着十九世纪工业化的进程,兴盛起来。1 industrialization比较抽象,翻译时改为比较具体的名词。2 as引导的分句有两个并列的谓语,但翻译为汉语时采用同样的结构比较困难。因此断开翻译为两个句子,后半句转换主语。The establishments of railway systems and the formation of bus companies initiated the pattern of cheap one-day trips around the country and to the seaside, which were to grow into the mass charter and package tours of contemporary Britain. 铁路网逐步形成,公交公司也开始出现,于是,价格低廉的乡村一日游和海边一日游逐渐兴起,并最终发展成现在的团队游形式。1 把原句拆分成短句翻译。2 原句主语中的establishments和formation转换词性,改译为动词。3 定语从句和主句断开翻译。The arrival of radio, films and television in the twentieth century resulted in a further huge professional entertainments industry. 二十世纪,收音机、电影、电视相继问世,一个更加巨大的专业娱乐产业形成了。1 arrival转译为动词。2 句子拆分成短句。In all these changes, the mixture of participatory, spectator and home-based leisure activities has continued. 在所有这些变化中,参与性、观赏性、家庭娱乐性在活动中不断融合。mixture由名词转换为动词,而continue从动词转译为修饰动词的副词。The “arts” once had a somewhat precious and exclusive image associated with notions of high culture, which were usually the province of the middle and upper classes. 艺术曾经被赋予某种珍贵的、独特的形象,同高雅文化联系在一起,而高雅文化一度通常是中上阶层的特权。1 定语从句,尤其是比较长的非限制性定语从句通常和主句分开来译。2 原句用过去时,又添加once,强调动作发生在过去。翻译时在主句和定语从句中都要添加表示过去的字眼。The growth of mass and popular culture has increased the potential audience for a wider range of cultural activities, and the availability and scope of the arts has spread to greater numbers of people. 大众流行文化的发展扩大了文化活动潜在观众,使他们参与到更大范围的文化活动中。更多人有可能、有机会接触艺术。1 介词for转译为动词。2 and引导的并列句翻译时意译,不仅转换了主语,还转换了谓语。Pop concerts, folk and ethnic music, and youth culture pastimes occupy a considerable amount of young peoples leisure time, as well as contributing to trade, exports and the British image nationally and internationally. 流行音乐会、民间音乐、民族音乐以及年轻文化消遣活动,占据了年轻人很大一部分空闲时间,也促进了英国贸易、出口以及国际国内形象的提升。nationally和internationally转译为形容词。These activities may be amateur or professional and continue the mixture of participatory, spectator and home-based entertainment. 这些活动可能是业余的,也可能是专业的,他们进一步促进了参与性娱乐活动、观赏性娱乐活动和家庭娱乐活动的融合。在participatory和spectator后面补上“娱乐活动”字样。Holidays and where to spend them have become an important part of British life, accompanied by more leisure time and money for the majority of the people. 随着大多数人享有越来越多的空闲以及更多的收入,假期以及去哪度假成为了英国生活重要的一部分。1 分词短语提到翻译。2 转换分词短语的结构,翻译为完整的句子,用人做主语并根据上下文意思添加相应动词。Increased car ownership has allowed greater travel possibilities. 越来越多的家庭拥有汽车,进一步扩大了旅游的可能性。1 ownership转换为动词“拥有”。2 greater转换为动词“扩大”,动词allow省略。Many people prefer to organize their own holidays and make use of the good air and sea communications between Britain and the continent. 许多人更愿意利用英国和欧洲大陆之间便利的海上和空中交通,自己安排假期。air and sea communications意为“海上和空中交通”。In Britain itself, different forms of holiday exist, from the traditional “Bed & Breakfast” at a seaside boarding house, to hotels, caravan sites and camping. 在英国,本身假期的形式就多种多样,包括传统的海边家庭旅馆“住宿加早餐”、入住宾馆、利用露营车和帐篷野营,等等。表达时省略exist。Today, more than three-fifths of households have the use of at least one car, and 16 percent have two or more. 今天,超过五分之三的家庭拥有至少一辆车,百分之十六的家庭拥有两辆或以上汽车。翻译时在16 percent后面添加相应的名词。TRANSLATIONTasksA. 十八世纪以来,交通和道路条件有所改善,使得住在农村的人可以到附近的城镇去,进行多种娱乐活动。一些观赏型活动随着十九世纪的工业化进程兴盛起来。剧场、音乐厅和体育运动发展了起来,越来越多的人可以参与其中。铁路网逐步形成,公交公司也开始出现,于是,价格低廉的乡村一日游和海边一日游初具雏形,并最终发展成英国现在的团队游和包价游。二十世纪,收音机、电影、电视相继问世,一个更加巨大的专业娱乐产业形成了。在所有这些变革中,参与型、观赏型、家庭型娱乐活动不断融合。 B. 艺术曾经被赋予某种珍贵而独特的形象,同高雅文化联系在一起,而高雅文化一度通常是中上阶层的特权。大众流行文化的发展扩大了潜在观众群,使他们参与到更丰富的文化活动中。更多人有机会接触更为广义的艺术。流行音乐会、民间音乐、民族音乐以及青年文化消遣活动占据了年轻人很大一部分空闲时间,同时也促进了贸易和出口,并提升了英国的国内国际形象。这些活动可能是业余的,也可能是专业的,它们进一步促进了参与型、观赏型和家庭型娱乐活动的融合。C. 随着大多数人享有越来越多的空闲以及有了更多的收入,假期以及去哪度假成为了英国人生活中很重要的一部分。许多人更愿意利用英国和欧洲大陆之间便利的海上和空中交通,自己安排假期。英国本身假期的形式就多种多样,既有传统的海边家庭旅馆“住宿加早餐”,也可以入住宾馆,在房车停车场过夜或利用帐篷野营等等。越来越多的家庭拥有汽车,进一步扩大了旅游的可能性。今天,超过五分之三的家庭拥有至少一辆车,百分之十六的家庭拥有两辆或更多汽车。ExercisesI. 1. 最高限价被取消了。2. 做这件事与其说是为了钱,倒不如说是为了荣誉。3. 我最多只能付200美元。4. 人的大脑越用越灵。5. 他是最不应该受到谴责的人。6. 他华丽宏伟的风格使得该书成为杰作。7. 每个人都对他所属的社会负有责任,并通过社会对人类负责任。8. 任何事情,只要他一出现就意味着能够成功。9. 尽管这场经济衰退波及全球每个角落,但各地受到的影响并不一致。10. 农民缺乏培训,而且许多农场的生产率很低,这就使得大多数农民成为本国的贫困阶层。II. 英国人把排队叫做“queue up”,美国人把排队叫做“wait in line”,只有纽约人不同,他们把排队叫做“wait on line”。似乎没有人知道纽约人为什么要这样说,这倒是我们在排队时可以好好考虑的问题。 排队是城市生活中一个严峻的现实。尽管对于城市里哪种队最难排似乎还没有一个一致的意见,但是人们在谈话中经常提到午饭时间在银行和邮局排队,年轻人则经常提到买电影票以及大学注册时排的长队。 不论排什么队,最基本的原则都是先来后到,亦即社会科学家所说的“公平分配”原则。当然也可能有例外,如在高档饭店里,领班就会优先照顾他们偏爱的某些顾客。但一般来说这条规则还是管用的。 那么从理论上来说,每个人都应当同样关心把队排好,但实际上个人的关注程度会随其在队伍中的位置不同而有所变化。一般来说最强烈的抗议往往来自于那些直接受害者,也就是正好排在插队的人后面的那些人,而排在队伍后面的人就抱怨的相对少些,或者根本不抱怨,尽管前面插了一个人,他们的利益也同样遭受了损失。Unit 2READINGPassage AWhat mysterious force drives us into the arms of one person, while pushing us away from another who might appear equally desirable to any unbiased observer? 我们投入一个人的怀抱,却推开另一个,而在一个毫无偏见的旁观者眼里,他可能同样具有魅力。促使我们这样做的神秘的力量到底是什么?3 长句拆分成短句。4 定语从句与主句分开翻译。5 调整原文语序,把主语,也就是句子的重心放到句子的最后。Of the many factors influencing our idea of the perfect mate, one of the most telling, according to John Money, professor emeritus of medical psychology and pediatrics at Johns Hopkins University, is what he calls our love map - a group of messages encoded in our brains that describes our likes and dislikes. 我们对于完美伴侣的定义,会受到很多因素影响。按照约翰霍普金斯大学心理学和儿科荣誉教授约翰蒙尼的说法,其中最重要的一个因素是他称为“爱情地图”的东西,这是指一组存在于我们大脑中的信息,专门描绘我们的择偶喜好。3 of引导的介词短语翻译为一个完整的句子,和原文的其他成分断开。原来介词后面是一个现在分词短语修饰的名词短语,翻译时打破原文的结构,把名词短语翻译为一个完整的句子。4 encode在这里不宜直译。It shows our preferences in hair and eye color, in voice, smell, body build. It also records the kind of personality that appeals to us, whether its the warm and friendly type or the strong, silent type.它可以显示我们的一些偏好,如声音、味道、体形,以及头发和眼睛的颜色。还会记录下哪一种性格对我们更有吸引力,是温暖友好的类型,还是强壮沉默的类型。preference后面的定语比较长,和所修饰词分开翻译。In short, we fall for and pursue those people who most clearly fit our love map. And this love map is largely determined in childhood. By age eight, the pattern for our ideal mate has already begun to float around in our brains.总的来说,我们往往会爱上并追求那些和我们的爱情地图最相符合的对象。并且这张爱情地图基本上在童年就形成了。八岁的时候,我们理想伴侣的模式已经浮现在我们的脑海中。is determined翻译成汉语时转换为主动语态,并将determine译为“形成”。That got me thinking about all our pointless expenses: DVDs by mail, lunches out, car washes, bargain toys, fancy coffee drinks, and just about everything Ive ever bought on eBay and Amazon. 这让我想起了我们所有那些毫无意义的开销:邮购的DVD,外出吃饭,洗车,“打折的”玩具,高档的咖啡,以及我从易趣网和亚马逊网购买的所有东西。3 介词短语by mail译为“邮购的”。4 lunches out和car washes转译为动词短语。Especially given the current economic climate, not to mention the state of our landfills, it all suddenly felt like excess.特别是考虑到现在的经济环境,再加上我们每天制造那么多垃圾,突然我觉得所有这些都是多余的。1 原句主语为it,翻译时转换主语为“我”。2 given译为“考虑到”。3 landfills原意为“垃圾填埋场”,the state of our landfills需意译。With a promise that wed stop if it was killing us, I convinced the family to take the giant leap into frugality. 我说服了全家做出巨大改变,勤俭持家,前提是保证如果不能活下去,就停止这一切。1promise转译为动词。2it was killing us中it指代将要实施的计划。The rules were that we would buy nothing for 30 days except absolute essentials, like fresh milk and fruit; and even there, after one too many essential trips to the market those first few days, I capped expenses at $100 for the rest of the month. 规则是30天内,除了牛奶、水果等绝对必需品外,我们不能买任何东西。开始几天里,我们买了太多“必需品”,后来我决定把这个月剩下的花费定为100美元。1trip转换词性,译为“去商场买东西”。2cap在这里做动词,意思是“给定限额”。A handful of key outlays like our mortgage, utilities, and Sebastians preschool tuition were excused, but restaurants, parking, clothing, toiletries, Internet access, babysitting, and, yes, gasoline, were now in the no-buy zone.少数重要的支出,例如我们的房贷、公用事业费用以及塞巴斯地安学前教育的学费不包括在内。但是出去吃饭、停车、买衣服、买化妆品、上网以及请人照顾孩子的费用都属于不能支出的范围,当然还包括汽油费。1were excused转换为主动。2restaurants这里指到餐馆就餐的费用,不能直译为“餐馆”。3clothing和toiletries前添加动词“买”。4parking、Internet access和babysitting都转译为动词。TRANSLATIONTasksA. 我们投入一个人的怀抱,同时推开另一个,而在一个毫无偏见的旁观者眼里,后者可能同样具有魅力。促使我们这样做的神秘力量到底是什么?我们对于完美伴侣的定义会受到很多因素影响。按照约翰霍普金斯大学医学心理学和儿科荣誉教授约翰蒙尼的说法,其中最重要的一个因素是他称为“爱情地图”的东西,这是指一组存在于我们大脑中的信息,专门描绘我们的择偶好恶。它可以显示我们的一些偏好,如声音、味道、体形,以及头发和眼睛的颜色,还会记录下哪一种性格对我们更有吸引力,是温暖友好的类型,还是强壮沉默的类型。总的来说,我们会爱上并追求那些和我们的爱情地图最相符合的对象。并且这张爱情地图基本上在童年就成型了;到八岁的时候,我们理想伴侣的模式已经浮现在我们的脑海中。 B. 这让我想起了我们所有那些毫无意义的开销:邮购的DVD,餐馆开销,洗车费,“打折的”玩具,高档咖啡,以及我从易趣网和亚马逊网购买的差不多所有东西。特别是考虑到现在的经济环境,再加上我们每天制造那么多垃圾,突然我觉得所有这些都是过度消费。我说服了全家作出巨大改变,勤俭持家,前提是保证如果真地无法忍受这样生活,就停止这一切。规则是30天内,除了牛奶、水果等绝对必需品外,我们不能买任何东西。开始几天里,我们买了太多“必需品”,后来我决定把这个月剩下的花费限定为100美元。少数重要的支出,例如房贷、水电费以及塞巴斯地安学前教育的学费不包括在内,但是出去吃饭、停车、买衣服、买洗漱用品、上网以及请人照顾孩子的费用都属于不能支出的范围,当然还包括汽油费。ExercisesI. 1. 一位艾滋病研究专家昨天在华盛顿说,有些人感染了艾滋病毒后仍然十分健康地活着。这为他们的研究提供了“一线希望”,那就是一旦传染上艾滋病并不等于被判了死刑。2. 是否能够欣赏这些现代画取决于你的想象力。3. 许多人宁愿放弃比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方是人之常情。4. 我兴奋得什么话都说不出来。5. 走在纽约第五大道的人行道上,污雪成浆,阴冷潮湿,他疲惫不堪。6. 许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。7. Since he was not clear with this matter, he declined to express his ideas.8. The sight of him reminds me of his father.9. The misunderstanding was caused by their quarrel.10. The unpleasant noise must be immediately put an end to.II. 到了成人阶段,传统观点认为女人感情过于脆弱,不适合权力太大或责任重大的职位。通常这些职位都是为男人保留的。而女人则发现自己往往是跟母亲和主妇这些角色联系在一起,或者是一些照顾人的职业,例如教师或护士。但现在这个观点正在发生改变。上世纪下半叶,服务产业增长迅速。在美国,1960到1985年期间,服务业所占比重从56%增长到69%,同期在欧洲则从33%增长到55%。另外,从农业到电信业,计算机在各个行业都有了深入应用。这两者共同促使了通常所说的信息时代的到来。这一时代,信息和知识取代了传统制造业的地位。技术,尤其是计算机技术的快速发展,引领了一种全新的工作方式,并改变着现代社会对男女角色的看法,而缺乏有经验的技术人员和人口老龄化加快了这一变化。过去的传统行业只要求工作人员能够胜任自己的工作,然而现在的工作要求已经发生了显著变化,从“可以胜任”转化为能够与同事合作、解决问题并作出决策。简而言之,现在的员工既要受过良好的教育,有创造力和才能,还要具有良好的沟通能力,而后者正是女性一贯所擅长的领域。Unit 3READINGPassage AWhen asked why you should be hired or not fired, back up statements with quantifiable evidence. 当有人问你为什么应该雇用你或者为什么不应该解雇你时,要用事实数字来支持你的回答。基于过去分词表示“过去行为”和“被动性”,过去分词asked,既可译成被动句,又可另加主语译为主动句。When asked why they should be retained, Jessie and her other team members provided generalities about their leadership skills and character, but none offered concrete examples of specific accomplishments. 杰西和她的团队被问到为什么应该留下他们时,他们对自己的领导技能和领导素质做出了一般性的概括,但是没有一个人举出具体的成就作为例子来支持自己的回答。1. generalities也可翻译为“泛泛而谈”。2. character 作为不可数名词,表示mental or moral nature/qualities ,即“天性、特质、特点等”。But other team members, Heidi, Jessie and Omarosa, laced their comments with very negative statements about each other and excuses for their own shortcomings. 但是其他队员之间海蒂、杰西和奥马罗莎不仅恶语相向,而且极力推托自己的过错。 1. statement和excuse词性转换为动词。2. very negative当然可以翻译为“十分负面的”,但是具体化翻译为“恶语相向”,更加具体明确。Certainly, Tammy Lees negative and seemingly disloyal statements accelerated her demise in Week 7, the apartment-makeover episode.当然,谭米李既说他人坏话,又在言谈之间表现出好像不够忠诚,最终加快其在第七周公寓装修一集中被淘汰出局的进程。1. negative and disloyal共同修饰statement,但可以拆分翻译。2. demise原意为“(法律上的)死亡”,此处意指“被淘汰”。 while a positive connection will not necessarily result in a job offer, a negative connection will almost always result in rejection.虽然与面试官建立良好的个人关系并不意味着必然得到工作,但是不好的个人关系几乎总是导致面试失败。5 while在此表示对比关系。6 offer和rejection词性转换成动词。The lack of likability was a major reason behind the firing of Tammy Lee, who was not able to make a positive impression on her teammates, Donald Trump or his advisers. 不讨人喜欢是谭米李被解雇的主要原因,她没能给其他队员、唐纳德或他的顾问留下好的印象。1. likability由形容词转换而来,翻译时应转化为形容词;firing是动名词,应翻译为动词。2. lack原意为“缺乏”,但又有否定意义,按照正反译法,可译为“不;没有”。类似的词汇还有short,deny,absent等等。At the other end of the spectrum, the positive impressions being established by Amy Henry have set her far ahead of the other competitors.而与此形成鲜明对比的是艾米,她给大家留下了好印象,从而把其他竞争对手远远甩在身后。1. at the other end of the spectrum抽象化翻译,理解为“另一个极端”。2. impression转化为动词。3. far ahead of既可翻译为“遥遥领先”,又可用视点转换法,译为“远远的抛在身后”。Valuable people are always valuable regardless of the state of the economy. 无论经济繁荣还是经济萧条,人才都是稀有资源。3 regardless of条件状语提前翻译。4 state of economy具体化翻译,给它一个具体的意象,比如“繁荣”或“萧条”。类似的例子如:temperature extremes可以译为“酷暑和严冬”。While theres never a right time to be unemployed, today is actually looking pretty good. 打算辞职另谋高就,那还要更待何时!今天看起来就是一个好日子。1. while表示对比关系。2. 翻译时应把句子结构意义翻译出来,如theres never a right time to do sth.表示“你永远都找不到一个最理想的时间去做某事”,言下之意就是“别再等着找其他的时间了,现在就干吧。”类似的例子如:There is never a right time to say goodbye. (就此别过,后会有期!)If youre considering changing jobs, explore it, says Larry Goodman, an industry veteran who has worked for Grey Advertising and CNN. 拉瑞古德曼曾为精信广告和美国有线新闻网工作多年,是广告业老兵,他说:“如果你想换个工作,就要做好调研。” 1. 翻译注重精确,对专有名词尤其如此,公司、机构等的中文名称,应该通过各种手段予以查证,以免张冠李戴。2. 汉英表达顺序和习惯不同,翻译时应适时调整句子顺序。Dont think because youve been doing something for a long time that theres not something else out there that could be more interesting. 他说,不要因为你长期从事某个工作就认为只有这一个工作最有意思。theres not something else out there that could be more interesting也可采用正反译法,因为theres not something more interesting就意味着这个工作是最有意思的。类似的例子有:I cant agree more. (我百分之百同意。)Emotions run high when you are fired or laid off. 一旦被解雇或下岗,人们往往百感交集。翻译时要区分名词复数形式是表示“类别”还是“多个”,后文指明为“多个”。If you were perfectly happy doing your job, but HR had a different agenda, you may find yourself paralyzed by the fear that youll never find another job. 你正在高高兴兴地工作,但是人力资源部门却想让你走人,这时你就会因担心一旦失业就再也找不到工作而不知所措。英语长句注重形合,注重用主-谓-宾结构表示逻辑关系;而汉语句子注重意合,注重用动词顺序表示逻辑关系。句中find yourself paralyzed,fear,never find another job三个动作可以按照汉语的顺序重新组合。Fear, blame, doubt, guilt, shame and impatience are expected emotions during career changes. 忧心忡忡,怨天尤人,狐疑不定,心存内疚,无脸见人,急躁不安,这些都是这一时期常见的反应。从审美的角度来看,英语重逻辑,而汉语重音律,翻译时,应适当注意汉语译文的音律美,翻译成四字词或成语就是其一。You wont get stuck in a debilitating emotion if you dont give it any power. 只要你不放纵情感,你就一定能摆脱他们,恢复活力。debilitating emotion如果直接翻译成“使人虚弱的感情”,既不太符合汉语表达习惯,也晦涩难懂,不妨分开翻译。TRANSLATIONTasksA. 当有人问你为什么应该雇佣你或者为什么不应该雇佣你时,要用事实数字来支持你的回答。当杰西和她的团队被问到为什么应该留下他们时,他们对自己的领导技能和领导素质泛泛而谈,但是没有一个人用具体成就作为例子来支持自己的回答。在第六周,特洛伊和克瓦米一直对项目经理-即将被解雇的杰西-给予积极的评价。但是,其他组员海蒂、杰西和奥玛罗莎不仅相互之间给予了非常负面的评价,而且争相推托自己的过错。虽然只有杰西被解雇了,但是在现实世界里,用杜林普的话说就是,所有的这三名女组员可能都会发现自己“和团队格格不入”。当然,谭米李既说他人坏话,又在言谈之间表现出好像不够忠诚,最终加速导致其在第七周的公寓装修一集中被淘汰出局。在现实世界里的面试/绩效评估中,给面试官/主管留下的个人印象可能是决定你就业前景的最重要因素。在面试时,这种个人印象常常在最初5分钟之内就建立起来了。虽然给面试官留下一个好的个人印象并不意味着必然得到工作,但是不好的个人印象几乎总是导致被拒。不讨人喜欢是谭米李被解雇的主要原因之一,她没能给其他组员、当奴杜林普及其顾问留下好的印象。而与此形成鲜明对比的是艾米亨利,她给别人留下了好印象,从而把其他竞争对手远远甩在身后。看上去好像人人都非常喜欢她。B. 你比别人说的还要强大,直觉更加敏锐-没有任何一个上司,也没有任何一份工作能够让你失去自尊。而且你要记住:无论经济繁荣还是经济萧条,人才总是珍贵的。打算辞职另谋高就,更待何时!今天看起来就是一个好日子。业界资深人士拉瑞古德曼曾供职于精信广告和美国有线新闻网,他说:“如果你想换工作,就要深入探索一番。”“不要因为你长期从事某项工作就认为只有这种工作最有意思。即使广告支出增长缓慢,广告业仍然充满活力,机会多多。”请记住,你的技能和经验将伴你终生。一旦被解雇或下岗,人们情绪往往变得很激动。你正在高兴地工作,但是人力资源部门却想让你走人,这时你就会因担心一旦失业就再也找不到工作而不知所措。忧心忡忡,怨天尤人,狐疑不定,心存内疚,无脸见人,急躁不安,这些都是这一时期常见的反应。要想克服这些情绪首先就要明白出现这些反应时很自然的事情(而且有些情绪会比其他的更为强烈)。只要你不放纵情感,你就一定能摆脱他们,回复活力。好好想想是哪一种情绪笼罩在你的心头,摆脱它的羁绊,勇往直前。ExercisesI. 1. 别像对待客人那样对待我。2. 相同的电荷互相排斥,不同的电荷互相吸引。3. 一般认为陆地动物是从海洋动物进化来的。4. 我国正在计划开发西北地区。5. 在讲下一点之前,我想把这一点阐述得更充分一些。6. 在中国我们每到一个城市都逛大街,兜商场,游公园,上剧院,下饭馆。7. 对我而言,教书是要经常熬红双眼、手心出汗、精神沮丧的职业。8. 大地都在震动,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。9. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训要好。10. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。11. 他把手插进口袋里,然后耸了耸肩。12. 政府号召建立更多的技术学校。13. 是否能够欣赏这些现代画取决于你的想象力。14. 太阳能电池在任何情况下都可以自行充电。15. 他天亮前就出发了。16. 他们之间的关系有一个特点,就是非常拘于礼节。17. 这家报纸的社论说,这种行为违背了中央的精神。18. 图形的尺寸必须正确。19. 他们相信这个答案是正确的。20. 这台新装置的主要特点是易于操作。21. 这个消息我是间接听来的,所以并不完全相信。22. 你必须提出一些解决方案。23. 舞厅里洋溢着欢乐的气氛。24. 他们忠心耿耿报效祖国。25. 这些死心塌地的纳粹分子为他们的第三帝国效命。26. 他享有诚实的好名声。27. 他是个正直的人,却不幸有着某种坏名声。II.论领导艺术何谓领导艺术?其内涵难以定义,但不难解释、阐述。领导者不强求别人与自己保持一致,而是帮助别人迎头赶上。领导者身体力行,身先士卒,创造环境,鼓励创新,待人诚恳,处事公正,从而赢得别人的支持,使众人甘愿奉献。领导者对人要求很多,同时自己也付出很多。他们有雄心壮志不仅是为了自己,也是为了和自己一起工作的人。领导者千方百计吸引人才,留住人才,培养人才,使他们各尽所能。领导者明白,对同一问题出现两种不同的意见时,并非必然有一种是错的。他们认识到卤莽草率就会导致肤浅片面。他们愿意接受新的观点,但对其后果则深入研究。成功的领导在感情上和理智上都是面向未来,而不沉溺于过去。他们渴望负责、改革创新、开拓进取。他们不仅仅满足于维持现状,而是不断开拓,与时俱进。领导艺术的精髓,在于使人各尽所能,发挥所长,帮助他们充分发挥自己的潜能,激励大家为了共同的目标而奋斗。领导者总能因地制宜,因势力导。 一个优秀的领导者,一个卓有成效的领导者,必须尊重别人。因为要想得到别人的尊重,首先要尊重别人。领导者对本组织各级人员都表示尊重,尊重他们的工作,重视他们的能力,关心他们的愿望,满足他们的需求,他就会发现他也会受到别人的尊重。这样,所有相关人员都会倍感激励,努力工作。Unit 4READINGPassage AMany of the problems involving higher education are rooted in a lack of resources. 高等教育的诸多问题,其根源在于资金匮乏。动词root转译为名词“根源”。For example, developing countries spend far less than developed countries on each student. But finding new funds is not easy.例如,发展中国家的生均投入远低于发达国家,然而找到新的资金来源并非易事。动词词组spend on each student译成一个专业名词“生均投入”,更加符合本文的文体特点。Although absolute spending is low, developing countries are already spending a higher proportion of their (smaller) incomes than the developed world on higher education, with public spending for education growing more quickly than income or total government spending.尽管投资的绝对数目较低,但是发展中国家教育投入占总收入的比例,远高于发达国家。其教育投入的增长速度不仅高于国民收入增长速度,也高于政府总支出增长的速度。with引导的短语译成一个独立完整的句子。Higher education is clearly placing greater demands on public budgets, with the private sector and international donors taking up only some of the slack.显而易见,高等教育对于公共预算的要求在增长,而私人机构和国际捐赠组织的作用没有得到充分发挥。1. with引导的短语单独译成一句,表示转折对照。2. take up the slack从反面着笔, 原文为肯定句,译文为否定句。Redirecting money from primary or secondary education is rarely an option, with spending per student on higher education already considerably higher than is common at other levels of the education system.因为高等教育的生均投入已远远高于基础教育的生均投入,所以利用初等教育和中等教育的资金也是行不通的。with引导短语的位置调整至译文句子的前端,表达原因,以顺应汉语“前因后果”的表达习惯。The role that the educational system should play in the life of people is to educate them to be conscious, critically thinking individuals who do not passively accept knowledge but question the knowledge that is being taught to them.教育在人们生活中所扮演的角色,应该是培养人们的自主意识,使其具有独立思考能力,不再被动地接受知识,而且能够对自己的所学提出质疑。1. that引导的定语从句采用前置法处理,译为前置定语更符合汉语的表达习惯。2. who引导的定语从句采用合成法处理,把定语从句与其先行词放在一起,译为一个完整的句子,更为简洁。Education should be taught to give students the skills and intelligence they need to understand the world and how the world works in order to su

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论